initial commit
[gconf-editor] / docs / ca / ca.po
diff --git a/docs/ca/ca.po b/docs/ca/ca.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8051d56
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1151 @@
+# Traducció del gconf-editor de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gconf-editor\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-14 01:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:04+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:187(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
+"md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
+"md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:484(None)
+msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:492(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:499(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:505(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:514(None)
+msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
+
+#: C/gconf-editor.xml:22(title)
+msgid "Configuration Editor Manual"
+msgstr "Manual de l'editor de la configuració"
+
+#: C/gconf-editor.xml:24(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname)
+#: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para)
+#: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para)
+#: C/gconf-editor.xml:101(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gconf-editor.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
+"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
+"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
+"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
+"amb aquest manual."
+
+#: C/gconf-editor.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
+"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
+"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
+"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
+
+#: C/gconf-editor.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
+"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
+"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
+"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
+"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+
+#: C/gconf-editor.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
+"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
+"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
+"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
+"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
+"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
+"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
+"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
+"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
+
+#: C/gconf-editor.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
+"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
+"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
+"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
+"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
+"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
+"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
+"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
+"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
+"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
+
+#: C/gconf-editor.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
+"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gconf-editor.xml:45(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gconf-editor.xml:46(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME"
+
+#: C/gconf-editor.xml:50(firstname)
+msgid "Angela"
+msgstr "Angela"
+
+#: C/gconf-editor.xml:51(surname)
+msgid "Boyle"
+msgstr "Boyle"
+
+#: C/gconf-editor.xml:57(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/gconf-editor.xml:58(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/gconf-editor.xml:76(para)
+msgid ""
+"Configuration Editor can be used to change configuration options used by "
+"applications that may not be available through Preference dialogs"
+msgstr ""
+"L'editor de la configuració es pot utilitzar per a canviar les opcions de "
+"configuració que utilitzen les aplicacions i que no estan disponibles a "
+"través dels diàlegs de preferència."
+
+#: C/gconf-editor.xml:80(revnumber)
+msgid "Version 2.8"
+msgstr "Versió 2.8"
+
+#: C/gconf-editor.xml:81(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Setembre de 2004"
+
+#: C/gconf-editor.xml:85(para)
+msgid "unreviewed"
+msgstr "sense revisar"
+
+#: C/gconf-editor.xml:89(revnumber)
+msgid "Version 2.1"
+msgstr "Versió 2.1"
+
+#: C/gconf-editor.xml:90(date)
+msgid "August 2004"
+msgstr "Agost de 2004"
+
+#: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
+
+#: C/gconf-editor.xml:97(revnumber)
+msgid "Version 2.0.1"
+msgstr "Versió 2.0.1"
+
+#: C/gconf-editor.xml:98(date)
+msgid "January 2004"
+msgstr "Gener de 2004"
+
+#: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.8 de l'editor de la configuració."
+
+#: C/gconf-editor.xml:107(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: C/gconf-editor.xml:108(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'editor de la "
+"configuració o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:118(primary)
+msgid "GConf Editor"
+msgstr "Editor GConf"
+
+#: C/gconf-editor.xml:122(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/gconf-editor.xml:123(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop and many applications use <application>GConf</application> "
+"to store user preferences and system configuration data. <application>GConf</"
+"application> provides a central storage location for preferences, "
+"simplifying configuration management for users and system administrators. "
+"More information about <application>GConf</application> can be found in the "
+"<ulink url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">GNOME System Administrator's "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"L'escriptori del GNOME i moltes aplicacions utilitzen el <application>GConf</"
+"application> per a emmagatzemar les preferències de l'usuari i les dades de "
+"configuració del sistema. El <application>GConf</application> proporciona "
+"una ubicació central d'emmagatzematge per a les preferències, simplificant "
+"la gestió de configuració als usuaris i administradors del sistema. Podeu "
+"trobar més informació sobre el <application>GConf</application> a la <ulink "
+"url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">Guia d'administrador del sistema "
+"del GNOME</ulink>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:131(para)
+msgid ""
+"<application>Configuration Editor</application> allows users to modify their "
+"preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use "
+"<application>GConf</application>. Additionally, system administrators can "
+"use <application>Configuration Editor</application> to set default and "
+"mandatory settings which will affect all users."
+msgstr ""
+"L'<application>editor de la configuració</application> permet als usuaris "
+"modificar les seves preferències de tot l'escriptori del GNOME i de "
+"qualsevol aplicació que utilitzi el <application>GConf</application>. De "
+"forma addicional, els administradors del sistema poden utilitzar "
+"l'<application>editor de la configuració</application> per a establir els "
+"paràmetres predeterminats i els obligatoris que afectaran a tots els usuaris."
+
+#: C/gconf-editor.xml:136(para)
+msgid ""
+"Preferences are stored in <application>GConf</application> in a hierarchy of "
+"keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that "
+"preference. For instance, the key <literal>/apps/glines/preferences/"
+"ball_theme</literal> stores which theme you use in the game "
+"<application>Five or More</application>."
+msgstr ""
+"Les preferències del <application>GConf</application> s'emmagatzemen en una "
+"jerarquia de claus. Cada clau té un valor associat que especifica el "
+"paràmetre de la preferència. Per exemple, la clau <literal>/apps/glines/"
+"preferences/ball_theme</literal> emmagatzema quin tema s'utilitza en el joc "
+"<application>Cinc o més</application>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:141(para)
+msgid ""
+"<application>Configuration Editor</application> enables you to modify your "
+"configuration source directly. If you are not an experienced user, do not "
+"use <application>Configuration Editor</application> to set preferences for "
+"the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. "
+"For information about how to use preference tools, see the latest version of "
+"the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink> for "
+"your platform."
+msgstr ""
+"L'<application>editor de la configuració</application> us permet modificar "
+"directament la font de configuració. Si no sou un usuari experimentat, no "
+"utilitzeu l'<application>editor de la configuració</application> per a "
+"establir les preferències de l'escriptori del GNOME. En comptes, utilitzeu "
+"les eines de preferències de l'escriptori del GNOME. Per a més informació "
+"sobre com utilitzar les eines de preferències, vegeu l'última versió de la "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</"
+"ulink> de la vostre plataforma."
+
+#: C/gconf-editor.xml:151(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inici"
+
+#: C/gconf-editor.xml:154(title)
+msgid "To Start Configuration Editor"
+msgstr "Per a iniciar l'editor de la configuració"
+
+#: C/gconf-editor.xml:155(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Configuration Editor</application> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Podeu iniciar l'<application>editor de la configuració</application> de les "
+"maneres següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:159(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
+
+#: C/gconf-editor.xml:161(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Configuration Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Eines del sistema</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Editor de la configuració</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:163(para)
+msgid ""
+"Some distributions hide this menu. In this case, use the second method "
+"described below."
+msgstr ""
+"Algunes distribucions oculten aquest menú. En aquest cas, utilitzeu el segon "
+"mètode descrit a sota."
+
+#: C/gconf-editor.xml:168(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línia d'ordres"
+
+#: C/gconf-editor.xml:170(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gconf-editor</command>"
+msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gconf-editor</command>"
+
+#: C/gconf-editor.xml:178(title)
+msgid "When You Start Configuration Editor"
+msgstr "Quan inicieu l'editor de la configuració"
+
+#: C/gconf-editor.xml:179(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Configuration Editor</application>, the "
+"following window is displayed."
+msgstr ""
+"Quan inicieu l'<application>editor de la configuració</application>, es "
+"mostrarà la finestra següent."
+
+#: C/gconf-editor.xml:182(title)
+msgid "<application>Configuration Editor</application> Window"
+msgstr "Finestra de l'<application>editor de la configuració</application>"
+
+#: C/gconf-editor.xml:190(phrase)
+msgid ""
+"Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, "
+"Documentation pane."
+msgstr ""
+"Mostra la finestra de l'editor GConf. On hi ha: la subfinestra de l'arbre, "
+"la subfinestra de modificació i la subfinestra de documentació."
+
+#: C/gconf-editor.xml:196(para)
+msgid ""
+"The <application>Configuration Editor</application> window contains the "
+"following panes:"
+msgstr ""
+"La finestra de l'<application>editor de la configuració</application> conté "
+"les subfinestres següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:200(term)
+msgid "Tree pane"
+msgstr "Subfinestra de l'arbre"
+
+#: C/gconf-editor.xml:201(para)
+msgid ""
+"Enables you to navigate the hierarchy of keys in <application>GConf</"
+"application>. Use this pane to display the keys that you want to modify in "
+"the modification pane. The tree pane is on the left side of the window."
+msgstr ""
+"Us permet navegar per la jerarquia de claus del <application>GConf</"
+"application>. Utilitzeu aquesta subfinestra per a mostrar les claus que "
+"voleu modificar en la subfinestra de modificació. La subfinestra de l'arbre "
+"està a la banda esquerra de la finestra."
+
+#: C/gconf-editor.xml:207(term)
+msgid "Modification pane"
+msgstr "Subfinestra de modificació"
+
+#: C/gconf-editor.xml:209(para)
+msgid ""
+"Displays the keys in the selected <application>GConf</application> location "
+"in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and "
+"to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of "
+"the right side of the window."
+msgstr ""
+"Mostra les claus de la ubicació seleccionada del <application>GConf</"
+"application> en la subfinestra de l'arbre. Utilitzeu aquesta subfinestra per "
+"a seleccionar claus que voleu modificar i per a modificar els valors "
+"d'aquestes. La subfinestra de modificació està a la part superior de la "
+"banda dreta de la finestra."
+
+#: C/gconf-editor.xml:214(para)
+msgid ""
+"The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
+"value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the "
+"<literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</literal> key indicates that you "
+"can enter a Boolean value (true or false) for the key. See <xref linkend="
+"\"icons\"/> for more information on each icon."
+msgstr ""
+"Les icones al costat de les claus en la subfinestra de modificació indiquen "
+"quin tipus de valor podeu introduir per a la clau. Per exemple, la icona "
+"d'una marca de selecció al costat de la clau <literal>/system/http_proxy/"
+"use_http_proxy</literal> indica que heu d'introduir un valor booleà (cert o "
+"fals) per a la clau. Vegeu la <xref linkend=\"icons\"/> per a més informació "
+"sobre cada icona."
+
+#: C/gconf-editor.xml:223(term)
+msgid "Documentation pane"
+msgstr "Subfinestra de documentació"
+
+#: C/gconf-editor.xml:224(para)
+msgid ""
+"Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read "
+"more information about the <application>GConf</application> preference keys."
+msgstr ""
+"Mostra la documentació de la clau seleccionada actualment. Utilitzeu aquesta "
+"subfinestra per a llegir més informació sobre les claus de preferència del "
+"<application>GConf</application>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:230(term)
+msgid "Results pane (not shown)"
+msgstr "Subfinestra de resultats (no es mostra)"
+
+#: C/gconf-editor.xml:231(para)
+msgid ""
+"Enables you to view the results of a search or to search through the list of "
+"your recently viewed key names. The rest of the window will show the "
+"information for whichever key you have selected in this pane. The results "
+"pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys "
+"or perform a search."
+msgstr ""
+"Us permet visualitzar els resultats d'una cerca o per a fer una cerca a "
+"través de la llista de noms de claus visualitzades recentment. La resta de "
+"la finestra mostrarà la informació de qualsevol clau que heu seleccionat en "
+"aquesta subfinestra. La subfinestra de resultats apareixerà en la part "
+"inferior de la finestra quan llisteu les claus recents o realitzeu una cerca."
+
+#: C/gconf-editor.xml:243(title)
+msgid "Working with Windows"
+msgstr "Treballar amb finestres"
+
+#: C/gconf-editor.xml:245(title)
+msgid "Opening New Windows"
+msgstr "Obrir finestres noves"
+
+#: C/gconf-editor.xml:246(para)
+msgid ""
+"There are a three types of window you can open in <application>Configuration "
+"Editor</application>: <application>Settings</application>, "
+"<application>Defaults</application>, and <application>Mandatory</"
+"application>. What values <application>Configuration Editor</application> "
+"sets depends on what type of window you have open. You can open each type of "
+"window with the appropriate item under the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Hi ha tres tipus de finestra que podeu obrir amb l'<application>editor de la "
+"configuració</application>: <application>Paràmetres</application>, "
+"<application>Predeterminats</application> i <application>Obligatoris</"
+"application>. El tipus de valors que l'<application>editor de la "
+"configuració</application> estableix depèn del tipus de finestra que teniu "
+"oberta. Podeu obrir cada tipus de finestra utilitzant l'element apropiat en "
+"el menú <guimenu>Fitxer</guimenu>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:252(para)
+msgid ""
+"Since the settings in <application>Defaults</application> and "
+"<application>Mandatory</application> windows affect all users of the "
+"computer, only a system administrator can use these types of windows. To "
+"change your preferences, you should use the <application>Settings</"
+"application> window."
+msgstr ""
+"Ja que els paràmetres de les finestres <application>Predeterminats</"
+"application> i <application>Obligatoris</application> afecten a tots els "
+"usuaris de l'ordinador, només un administrador del sistema pot utilitzar "
+"aquests tipus de finestra. Per a canviar les vostres preferències, utilitzeu "
+"la finestra <application>Paràmetres</application>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:259(application)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: C/gconf-editor.xml:260(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Settings</application> window to set your "
+"personal preferences. Changes made in the <application>Settings</"
+"application> window only affect your desktop. You cannot change the settings "
+"that the system administrator has made mandatory."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar la finestra <application>Paràmetres</application> per a "
+"establir les preferències personals. Els canvis realitzats en la finestra "
+"<application>Paràmetres</application> només afecten el vostre escriptori. No "
+"podeu canviar els paràmetres que l'administrador del sistema ha fet "
+"obligatoris."
+
+#: C/gconf-editor.xml:269(application)
+msgid "Defaults"
+msgstr "Predeterminats"
+
+#: C/gconf-editor.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you are a system administrator, you can use the <application>Defaults</"
+"application> window to edit the default settings for all users. If a user "
+"does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the "
+"default settings. Users can always override the default settings."
+msgstr ""
+"Si sou un administrador del sistema, podeu utilitzar la finestra "
+"<application>Predeterminats</application> per a editar els paràmetres "
+"predeterminats de tots els usuaris. Si un usuari no ha establert "
+"explícitament el valor d'una clau, el valor s'agafarà dels paràmetres "
+"predeterminats. Els usuaris sempre poden sobreescriure els paràmetres "
+"predeterminats."
+
+#: C/gconf-editor.xml:277(application)
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Obligatoris"
+
+#: C/gconf-editor.xml:278(para)
+msgid ""
+"If you are a system administrator, you can use the <application>Mandatory</"
+"application> window to edit the mandatory settings for all users. When a "
+"mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. "
+"This can be used to lock down certain options."
+msgstr ""
+"Si sou un administrador del sistema, podeu utilitzar la finestra "
+"<application>Obligatoris</application> per a editar els paràmetres "
+"obligatoris de tots els usuaris. Quan s'estableix un valor obligatori per a "
+"una clau, els usuaris no podran canviar aquest valor. Això es pot utilitzar "
+"per a bloquejar algunes opcions."
+
+#: C/gconf-editor.xml:288(title)
+msgid "Closing and Quitting"
+msgstr "Tancar i sortir"
+
+#: C/gconf-editor.xml:289(para)
+msgid ""
+"You can close a <application>Configuration Editor</application> window by "
+"selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice> in that window. To close all "
+"<application>Configuration Editor</application> windows and quit the "
+"application completely, select <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in any "
+"<application>Configuration Editor</application> window."
+msgstr ""
+"Podeu tancar una finestra de l'<application>editor de la configuració</"
+"application> seleccionant <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</guimenuitem></menuchoice> en aquesta "
+"finestra. Per a tancar totes les finestres de l'<application>editor de la "
+"configuració</application> i sortir completament de l'aplicació, seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Surt</guimenuitem></"
+"menuchoice> en qualsevol finestra de l'<application>editor de la "
+"configuració</application>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:299(title)
+msgid "Working with Keys"
+msgstr "Treballar amb claus"
+
+#: C/gconf-editor.xml:300(para)
+msgid ""
+"Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in "
+"<application>GConf</application> is assigned to a key. Applications which "
+"use <application>GConf</application> access the values of keys to determine "
+"how to look and behave. When you change something in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> of an application, you are changing the "
+"value associated to a key in <application>GConf</application>."
+msgstr ""
+"Les claus són una manera de trobar un valor. Cada preferència emmagatzemada "
+"en el <application>GConf</application> està assignada a una clau. Les "
+"aplicacions que utilitzen el <application>GConf</application> accedeixen als "
+"valors de les claus per a determinar com s'han de mostrar i comportar. Quan "
+"canvieu alguna cosa en les <guilabel>Preferències</guilabel> d'una "
+"aplicació, esteu canviant el valor associat a una clau del "
+"<application>GConf</application>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:308(title)
+msgid "Copying a Key Name"
+msgstr "Copiar el nom d'una clau"
+
+#: C/gconf-editor.xml:309(para)
+msgid ""
+"To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in "
+"the modification pane. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy Key Name</guimenuitem></menuchoice>. You can paste "
+"the key name into any other application."
+msgstr ""
+"Per a copiar el nom d'una clau al porta-retalls, seleccioneu el nom de la "
+"clau que voleu copiar en la subfinestra de modificació. Seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia el nom de la clau</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Podeu enganxar el nom de la clau a una altra "
+"aplicació."
+
+#: C/gconf-editor.xml:315(title)
+msgid "Viewing Recent Key Names"
+msgstr "Visualitzar els noms de claus recents"
+
+#: C/gconf-editor.xml:316(para)
+msgid ""
+"To view recent key names, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>List Recent Keys</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"action will open the results pane at the bottom of the current window. You "
+"can move through the results list by scrolling up and down with the scroll "
+"bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will "
+"appear in the rest of the window."
+msgstr ""
+"Per a visualitzar els noms de claus recents, seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Llista les claus recents</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Aquesta acció obrirà la subfinestra de resultats "
+"a la part inferior de la finestra actual. Us podeu moure a través de la "
+"llista de resultats desplaçant-vos amunt i avall amb la barra de "
+"desplaçament o les tecles de cursor. La informació de la clau o carpeta "
+"seleccionada apareixerà en la resta de la finestra."
+
+#: C/gconf-editor.xml:322(para)
+msgid ""
+"Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just "
+"changed and don't remember where it is."
+msgstr ""
+"Visualitzar claus recents és útil si necessiteu tornar a una clau que acabeu "
+"de canviar i no recordeu on està."
+
+#. REMARK
+#: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark)
+msgid ""
+"A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear "
+"buttons on the results pane should be explained."
+msgstr ""
+"Una captura de pantalla estaria molt bé. En particular s'haurien d'explicar "
+"els botons tanca, copia i neteja de la subfinestra de resultats."
+
+#: C/gconf-editor.xml:329(title)
+msgid "Modifying the Value of a Key"
+msgstr "Modificar el valor d'una clau"
+
+#: C/gconf-editor.xml:330(para)
+msgid ""
+"The icons next to the key name show what kind of value that key can take. "
+"See <xref linkend=\"icons\"/> for more information on each icon. To modify "
+"the value of a key, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Les icones després del nom d'una clau mostren quin tipus de valor pot tenir "
+"una clau. Vegeu la <xref linkend=\"icons\"/> per a més informació sobre cada "
+"icona. Per a modificar el valor d'una clau, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:334(para)
+msgid ""
+"Use the tree pane to display the key that you want to modify in the "
+"modification pane."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu "
+"modificar en la subfinestra de modificació."
+
+#: C/gconf-editor.xml:336(para)
+msgid "Select the key to modify in the modification pane."
+msgstr "Seleccioneu la clau a modificar en la subfinestra de modificació."
+
+#: C/gconf-editor.xml:338(para)
+msgid ""
+"To change the value of an integer key or a string key, click in the "
+"<guilabel>Value</guilabel> column of the key. Type the new value for the "
+"key. Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
+"guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Per a canviar el valor d'una clau d'enter o d'una clau de cadena, feu clic "
+"en la columna <guilabel>Valor</guilabel> de la clau. Introduïu el valor nou "
+"de la clau. De manera alternativa, feu clic amb el botó secundari sobre la "
+"clau i seleccioneu <guimenuitem>Edita la clau</guimenuitem> en el menú "
+"emergent."
+
+#: C/gconf-editor.xml:342(para)
+msgid ""
+"To change the value of a Boolean key, click in the <guilabel>Value</"
+"guilabel> column of the key to select or deselect the check box. "
+"Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
+"guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Per a canviar el valor d'una clau booleana, feu clic en la columna "
+"<guilabel>Valor</guilabel> de la clau per a seleccionar o desseleccionar la "
+"casella de selecció. De manera alternativa, feu clic amb el botó secundari "
+"sobre la clau i seleccioneu <guimenuitem>Edita la clau</guimenuitem> en el "
+"menú emergent."
+
+#: C/gconf-editor.xml:347(para)
+msgid ""
+"To change the value of a list key, right-click on the key and select "
+"<guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu. The "
+"<application>Edit Key</application> dialog provides a list of the values "
+"associated to that key. You can use this dialog to edit each particular "
+"value in the list, add or remove values from the list, and move each value "
+"up or down in the list."
+msgstr ""
+"Per a canviar el valor d'una clau de llista, feu clic amb el botó secundari "
+"sobre la clau i seleccioneu <guimenuitem>Edita la clau</guimenuitem> en el "
+"menú emergent. El diàleg <application>Edita la clau</application> "
+"proporciona una llista dels valors associats a aquesta clau. Podeu utilitzar "
+"aquest diàleg per a editar cada valor particular de la llista, afegir o "
+"suprimir valors de la llista, i moure cada valor amunt i avall de la llista."
+
+#: C/gconf-editor.xml:355(para)
+msgid ""
+"Your system administrator may have locked down certain keys by providing "
+"mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will "
+"not be able to edit the value. The documentation pane will display the label "
+"<guilabel>This key is not writable</guilabel> if you are not allowed to edit "
+"the value of that key."
+msgstr ""
+"L'administrador del sistema pot haver bloquejar algunes claus en "
+"proporcionar valors obligatoris. Si la clau seleccionada té un valor "
+"obligatori establert, no podreu editar el valor. La subfinestra de "
+"documentació mostrarà l'etiqueta <guilabel>Aquesta clau no és escrivible</"
+"guilabel> si no podeu editar el valor de l'aquesta clau."
+
+#: C/gconf-editor.xml:364(title)
+msgid "Finding Keys Quickly"
+msgstr "Trobar ràpidament les claus"
+
+#: C/gconf-editor.xml:365(para)
+msgid ""
+"To locate keys quickly, <application>Configuration Editor</application> "
+"allows you to search the key names in <application>GConf</application>. "
+"Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you "
+"need to access frequently."
+msgstr ""
+"Per a ubicar ràpidament les claus, l'<application>editor de la configuració</"
+"application> us permet cercar els noms de les claus en el "
+"<application>GConf</application>. Addicionalment, podeu utilitzar les "
+"adreces d'interès per a trobar directoris de claus als quals necessiteu "
+"accedir freqüentment."
+
+#: C/gconf-editor.xml:371(title)
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Utilitzar les adreces d'interès"
+
+#: C/gconf-editor.xml:372(para)
+msgid ""
+"To access a directory location in your bookmarks, choose the location from "
+"the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add and remove directory "
+"locations to your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Per a accedir a la ubicació d'un directori de les adreces d'interès, "
+"seleccioneu la ubicació en el menú de <guimenu>Adreces d'interès</guimenu>. "
+"Podeu afegir i suprimir ubicacions de directori al menú <guimenu>Adreces "
+"d'interès</guimenu>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:375(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree "
+"pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
+"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir un les adreces d'interès, seleccioneu la ubicació que voleu "
+"marcar en la subfinestra de l'arbre. Seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Afegeix una "
+"adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:378(para)
+msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:"
+msgstr "Per a suprimir una adreces d'interès, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:380(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</"
+"guimenu><guimenuitem>Edita les adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:382(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark in the <application>Edit bookmarks</application> dialog, "
+"then click <guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'adreça d'interès en el diàleg <application>Edita les adreces "
+"d'interès</application> i feu clic a <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:389(title)
+msgid "Searching for Keys"
+msgstr "Cercar claus"
+
+#: C/gconf-editor.xml:390(para)
+msgid "To search for keys, perform the following steps:"
+msgstr "Per a cercar claus, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:392(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:394(para)
+msgid ""
+"Enter the keyword you want to search for in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can also select the optional check boxes "
+"<guilabel>Search also in key names</guilabel> and <guilabel>Search also in "
+"key values</guilabel>. If these check boxes are not selected, the search "
+"will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand "
+"the search parameters."
+msgstr ""
+"Introduïu la paraula clau que voleu cercar en el camp <guilabel>Cerca</"
+"guilabel>. També podeu seleccionar les caselles de selecció opcionals "
+"<guilabel>Cerca també als noms de les claus</guilabel> i <guilabel>Cerca "
+"també als valors de les claus</guilabel>. Si aquestes caselles de selecció "
+"no estan seleccionades, la cerca només es realitzarà en els nom de les "
+"carpetes. Seleccionar aquestes caselles expandirà els paràmetres de la cerca."
+
+#: C/gconf-editor.xml:400(para)
+msgid "Click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:402(para)
+msgid ""
+"The results from the search will appear in the results pane. To move through "
+"the results list, first select that pane. Then you can move through the "
+"results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the "
+"selected key or folder will appear in the rest of the window."
+msgstr ""
+"Els resultats de la cerca apareixeran en la subfinestra de resultats. Per a "
+"moure'us a través de la llista de resultats, primer seleccioneu aquesta "
+"subfinestra. Llavors us podreu moure a través dels resultats amb la barra de "
+"desplaçament o les tecles de cursor. La informació de la clau o carpeta "
+"seleccionada apareixerà en la resta de la finestra."
+
+#: C/gconf-editor.xml:413(title)
+msgid "Default and Mandatory Settings"
+msgstr "Paràmetres predeterminats i obligatoris"
+
+#: C/gconf-editor.xml:414(para)
+msgid ""
+"If you are a system administrator, you can set default and mandatory "
+"settings in <application>GConf</application> which will affect all users. "
+"Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and "
+"users can always override them. Mandatory settings are always used for all "
+"users, and they cannot override them."
+msgstr ""
+"Si sou un administrador del sistema, podeu establir els paràmetres "
+"predeterminats i els obligatoris del <application>GConf</application> que "
+"afectaran tots els usuaris. Els paràmetres predeterminats són utilitzats per "
+"l'usuari que no ha establert explícitament un valor, i els usuaris sempre "
+"els poden sobreescriure. Els paràmetres obligatoris són utilitzats per tots "
+"els usuaris, i aquests no els poden sobreescriure."
+
+#: C/gconf-editor.xml:419(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Defaults</application> and "
+"<application>Mandatory</application> windows to edit and remove default and "
+"mandatory settings. The <application>Defaults</application> and "
+"<application>Mandatory</application> windows will only show you those "
+"settings which have already been made default or mandatory. You cannot use "
+"these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can "
+"set settings from the <application>Settings</application> window to be "
+"default or mandatory."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les finestres <application>Predeterminats</application> i "
+"<application>Obligatoris</application> per a editar i suprimir els "
+"paràmetres predeterminats i els obligatoris. Les finestres "
+"<application>Predeterminats</application> i <application>Obligatoris</"
+"application> només us mostren aquells paràmetres que ja són predeterminats o "
+"obligatoris. No podeu utilitzar aquestes finestres per a crear paràmetres "
+"predeterminats i obligatoris nous. Podeu establir paràmetres des de la "
+"finestra <application>Paràmetres</application> perquè siguin predeterminats "
+"o obligatoris."
+
+#: C/gconf-editor.xml:427(para)
+msgid ""
+"To open a <application>Defaults</application> window, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Defaults Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To open a <application>Mandatory</application> "
+"window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Mandatory "
+"Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a obrir una finestra <application>Predeterminats</application>, "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Nova finestra "
+"de predeterminats</guimenuitem></menuchoice>. Per a obrir una finestra "
+"<application>Obligatoris</application>, seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Nova finestra "
+"d'obligatoris</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gconf-editor.xml:435(title)
+msgid "Creating Default Settings"
+msgstr "Crear paràmetres predeterminats"
+
+#: C/gconf-editor.xml:436(para)
+msgid "To create a default setting, perform the following steps:"
+msgstr "Per a crear un paràmetre predeterminat, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:438(para)
+msgid ""
+"In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
+"display the key that you want to set as default."
+msgstr ""
+"En la finestra <application>Paràmetres</application>, utilitzeu la "
+"subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu establir com a "
+"predeterminada."
+
+#: C/gconf-editor.xml:440(para)
+msgid ""
+"Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Default</guimenuitem> "
+"from the popup menu."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu "
+"<guimenuitem>Estableix com a predeterminada</guimenuitem> des del menú "
+"emergent."
+
+#: C/gconf-editor.xml:445(title)
+msgid "Creating Mandatory Settings"
+msgstr "Crear paràmetres obligatoris"
+
+#: C/gconf-editor.xml:446(para)
+msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:"
+msgstr "Per a crear un paràmetre obligatori, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:448(para)
+msgid ""
+"In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
+"display the key that you want to set as mandatory."
+msgstr ""
+"En la finestra <application>Paràmetres</application>, utilitzeu la "
+"subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu establir com a "
+"obligatòria."
+
+#: C/gconf-editor.xml:451(para)
+msgid ""
+"Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Mandatory</"
+"guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu "
+"<guimenuitem>Estableix com obligatori</guimenuitem> des del menú emergent."
+
+#: C/gconf-editor.xml:456(title)
+msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings"
+msgstr "Modificar i suprimir paràmetres predeterminats i obligatoris"
+
+#: C/gconf-editor.xml:457(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Defaults</application> and "
+"<application>Mandatory</application> windows to modify and remove default "
+"and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the "
+"appropriate window and modify the key as you would for keys in the "
+"<application>Settings</application> window. See <xref linkend=\"modify-key\"/"
+"> for more information on modifying keys."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les finestres <application>Predeterminats</application> i "
+"<application>Obligatoris</application> per a modificar i suprimir els "
+"paràmetres predeterminats i obligatoris. Per a modificar un paràmetre "
+"predeterminat o obligatori, utilitzeu la finestra adequada i modifiqueu la "
+"clau com ho faríeu en la finestra <application>Paràmetres</application>. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"modify-key\"/> per a més informació sobre com "
+"modificar les claus."
+
+#: C/gconf-editor.xml:464(para)
+msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a suprimir una clau predeterminada o obligatòria, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gconf-editor.xml:467(para)
+msgid ""
+"In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you "
+"want to remove from the default or mandatory settings."
+msgstr ""
+"En la finestra apropiada, utilitzeu la subfinestra de l'arbre per a mostrar "
+"la clau que voleu suprimir dels paràmetres predeterminats o obligatoris."
+
+#: C/gconf-editor.xml:470(para)
+msgid ""
+"Right-click on the key and select <guimenuitem>Unset Key</guimenuitem> from "
+"the popup menu."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu "
+"<guimenuitem>Desestableix la clau</guimenuitem> des del menú emergent."
+
+#: C/gconf-editor.xml:477(title)
+msgid "Icons and Key Types"
+msgstr "Icones i tipus de claus"
+
+#: C/gconf-editor.xml:478(para)
+msgid ""
+"The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
+"value you can enter for the key. The following list shows the possible icons "
+"and what types of values they represent."
+msgstr ""
+"Les icones al costat de les claus en la subfinestra de modificació indiquen "
+"quin tipus de valor podeu introduir per a la clau. La llista següent mostra "
+"les icones possibles i els tipus de valors que representen."
+
+#: C/gconf-editor.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Boolean key"
+msgstr "<placeholder-1/> Clau booleana"
+
+#: C/gconf-editor.xml:486(para)
+msgid ""
+"Can be either true or false. <application>Configuration Editor</application> "
+"will provide a check box for this type of key."
+msgstr ""
+"Pot ser certa o falsa. L'<application>editor de la configuració</"
+"application> proporcionarà una casella de selecció per a aquest tipus de "
+"clau."
+
+#: C/gconf-editor.xml:491(term)
+msgid "<placeholder-1/> Number key"
+msgstr "<placeholder-1/> Clau numèrica"
+
+#: C/gconf-editor.xml:494(para)
+msgid ""
+"Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) "
+"numbers."
+msgstr ""
+"Pot contenir números. Aquests poden ser números enters o de punt flotant "
+"(fraccionari)."
+
+#: C/gconf-editor.xml:498(term)
+msgid "<placeholder-1/> String key"
+msgstr "<placeholder-1/> Clau de cadena"
+
+#: C/gconf-editor.xml:501(para)
+msgid "Can hold any string of text."
+msgstr "Pot contenir qualsevol cadena de text."
+
+#: C/gconf-editor.xml:504(term)
+msgid "<placeholder-1/> Schema key"
+msgstr "<placeholder-1/> Clau d'esquema"
+
+#: C/gconf-editor.xml:507(para)
+msgid ""
+"Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided "
+"by a seperate key, typically under the <literal>/schemas</literal> "
+"directory. Users and system administrators usually will not need to work "
+"with schema keys directly."
+msgstr ""
+"Utilitzada per a documentar altres claus. La documentació de cada clau és "
+"proporcionada per una clau separada, típicament dins del directori <literal>/"
+"schemas</literal>. Els usuaris i els administradors del sistema normalment "
+"no necessitaran treballar directament amb les claus d'esquema."
+
+#: C/gconf-editor.xml:513(term)
+msgid "<placeholder-1/> List key"
+msgstr "<placeholder-1/> Clau de llista"
+
+#: C/gconf-editor.xml:516(para)
+msgid ""
+"Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same "
+"type, and one of the primitive types of boolean, number, or string."
+msgstr ""
+"Llistes de longitud arbitrària. Cada element de la llista ha de ser del "
+"mateix tipus, i del tipus primitiu booleà, numèric o cadena."
+
+#: C/gconf-editor.xml:521(term)
+msgid "<placeholder-1/> Pair key"
+msgstr "<placeholder-1/> Clau en parella"
+
+#: C/gconf-editor.xml:524(para)
+msgid ""
+"Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive "
+"types, but they do not have to be the same type. Currently, "
+"<application>Configuration Editor</application> is unable to edit pair keys."
+msgstr ""
+"Ha de contenir exactament dos valors. Els dos valors han de ser de tipus "
+"primitiu, però no tenen perquè tenir el mateix tipus. Actualment "
+"l'<application>editor de la configuració</application> no pot editar claus "
+"en parella."
+
+#: C/gconf-editor.xml:530(term)
+msgid "<placeholder-1/> Blank"
+msgstr "<placeholder-1/> Blanc"
+
+#: C/gconf-editor.xml:533(para)
+msgid ""
+"Used when <application>Configuration Editor</application> does not "
+"understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair "
+"keys."
+msgstr ""
+"Utilitzat quan l'<application>editor de la configuració</application> no "
+"entén el tipus de la clau. Actualment la icona en blanc també s'utilitza en "
+"les claus en parella."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gconf-editor.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"