tennis.map: Texture tweak
[neverball] / po / fr.po
1 # French translations for neverball package.
2 # Copyright (C) 2006 THE neverball'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the neverball package.
4 # Jean Privat <jean.privat@gmail.com>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: neverball 1.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-29 02:46+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 12:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Mehdi Yousfi-Monod <mehdi.yousfi@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: ball/demo.c:234
20 msgid "Missing format character in replay name\n"
21 msgstr "Caractère de format manquant dans le nom du film\n"
22
23 #: ball/demo.c:239
24 #, c-format
25 msgid "Invalid format character in replay name: \"%%%c\"\n"
26 msgstr "Caractère de format invalide dans le nom du film : \"%%%c\"\n"
27
28 #: ball/game_common.c:26
29 msgid "Aborted"
30 msgstr "Interrompu"
31
32 #: ball/game_common.c:27
33 msgid "Time-out"
34 msgstr "Temps écoulé"
35
36 #: ball/game_common.c:28
37 msgid "Success"
38 msgstr "Succès"
39
40 #: ball/game_common.c:29
41 msgid "Fall-out"
42 msgstr "Balle perdue"
43
44 #: ball/game_common.c:30 ball/game_common.c:41 ball/progress.c:394
45 msgid "Unknown"
46 msgstr "Inconnu"
47
48 #: ball/game_common.c:38
49 msgid "Chase"
50 msgstr "Poursuite"
51
52 #: ball/game_common.c:39
53 msgid "Lazy"
54 msgstr "Paresseuse"
55
56 #: ball/game_common.c:40
57 msgid "Manual"
58 msgstr "Manuelle"
59
60 #: ball/game_common.h:10
61 msgid "snd/select.ogg"
62 msgstr ""
63
64 #: ball/game_common.h:11
65 msgid "snd/ready.ogg"
66 msgstr ""
67
68 #: ball/game_common.h:12
69 msgid "snd/set.ogg"
70 msgstr ""
71
72 #: ball/game_common.h:13
73 msgid "snd/go.ogg"
74 msgstr ""
75
76 #: ball/game_common.h:24
77 msgid "snd/record.ogg"
78 msgstr ""
79
80 #: ball/game_common.h:25
81 msgid "snd/fall.ogg"
82 msgstr ""
83
84 #: ball/game_common.h:26
85 msgid "snd/time.ogg"
86 msgstr ""
87
88 #: ball/game_common.h:27
89 msgid "snd/over.ogg"
90 msgstr ""
91
92 #: ball/hud.c:60 ball/st_demo.c:203 ball/st_goal.c:177
93 msgid "Coins"
94 msgstr "Pièces"
95
96 #: ball/hud.c:61
97 msgid "Goal"
98 msgstr "Sortie"
99
100 #: ball/hud.c:80 ball/st_goal.c:165
101 msgid "Balls"
102 msgstr "Balles"
103
104 #: ball/hud.c:81 ball/st_goal.c:171 putt/hud.c:45
105 msgid "Score"
106 msgstr "Score"
107
108 #: ball/level.c:133
109 #, c-format
110 msgid "Failure to load level file '%s'\n"
111 msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %s »\n"
112
113 #: ball/main.c:254
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Usage: %s [options ...]\n"
117 "Options:\n"
118 "  -h, --help                show this usage message.\n"
119 "  -v, --version             show version.\n"
120 "  -d, --data <dir>          use 'dir' as game data directory.\n"
121 "  -r, --replay <file>       play the replay 'file'.\n"
122 msgstr ""
123 "Usage: %s [options ...]\n"
124 "Options:\n"
125 "  -h, --help                affiche ce message d'aide.\n"
126 "  -v, --version             affiche la version.\n"
127 "  -d, --data <rep>          utilise 'rep' comme dossier de données.\n"
128 "  -r, --replay <fichier>    joue le film 'fichier'.\n"
129
130 #: ball/main.c:263
131 #, c-format
132 msgid "Option '%s' requires an argument.\n"
133 msgstr "L'option %s nécessite un argument.\n"
134
135 #: ball/progress.c:392 ball/st_help.c:247
136 msgid "Challenge Mode"
137 msgstr "Mode Challenge"
138
139 #: ball/progress.c:392 ball/st_start.c:206
140 msgid "Challenge"
141 msgstr "Challenge"
142
143 #: ball/progress.c:393 ball/st_help.c:239
144 msgid "Normal Mode"
145 msgstr "Mode Normal"
146
147 #: ball/progress.c:393
148 msgid "Normal"
149 msgstr "Normal"
150
151 #: ball/progress.c:394
152 msgid "Unknown Mode"
153 msgstr "Mode Inconnu"
154
155 #: ball/set.c:182
156 #, c-format
157 msgid "Failure to load user score file '%s'\n"
158 msgstr "Erreur lors du chargement du fichier des scores « %s »\n"
159
160 #: ball/set.c:202
161 #, c-format
162 msgid "Failure to load set file '%s'\n"
163 msgstr "Le fichier de collection de niveaux « %s » ne peut être chargé\n"
164
165 #: ball/st_ball.c:175 ball/st_conf.c:327
166 msgid "Ball"
167 msgstr "Balle"
168
169 #: ball/st_ball.c:177 ball/st_conf.c:212 ball/st_help.c:96 ball/st_start.c:176
170 #: ball/util.c:430 share/st_resol.c:99 putt/st_all.c:344 putt/st_all.c:492
171 #: putt/st_conf.c:157
172 msgid "Back"
173 msgstr "Retour"
174
175 #: ball/st_conf.c:210 putt/st_conf.c:155
176 msgid "Options"
177 msgstr "Options"
178
179 #: ball/st_conf.c:220 ball/st_demo.c:642 ball/st_save.c:209 putt/st_conf.c:165
180 msgid "No"
181 msgstr "Non"
182
183 #: ball/st_conf.c:221 ball/st_demo.c:643 ball/st_save.c:210
184 #: ball/st_start.c:231 putt/st_conf.c:166
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Oui"
187
188 #: ball/st_conf.c:223 putt/st_conf.c:168
189 msgid "Fullscreen"
190 msgstr "Plein écran"
191
192 #: ball/st_conf.c:231 share/st_resol.c:97 putt/st_conf.c:176
193 msgid "Resolution"
194 msgstr "Résolution"
195
196 #: ball/st_conf.c:239 putt/st_conf.c:184
197 msgid "Low"
198 msgstr "Bas"
199
200 #: ball/st_conf.c:240 putt/st_conf.c:185
201 msgid "High"
202 msgstr "Élevé"
203
204 #: ball/st_conf.c:242 putt/st_conf.c:187
205 msgid "Textures"
206 msgstr "Textures"
207
208 #: ball/st_conf.c:248 ball/st_conf.c:257 ball/st_conf.c:266 putt/st_conf.c:193
209 msgid "Off"
210 msgstr "Non"
211
212 #: ball/st_conf.c:249 ball/st_conf.c:258 ball/st_conf.c:267 putt/st_conf.c:194
213 msgid "On"
214 msgstr "Oui"
215
216 #: ball/st_conf.c:251
217 msgid "Reflection"
218 msgstr "Réflexion"
219
220 #: ball/st_conf.c:260
221 msgid "Background"
222 msgstr "Décors"
223
224 #: ball/st_conf.c:269 putt/st_conf.c:196
225 msgid "Shadow"
226 msgstr "Ombrage"
227
228 #: ball/st_conf.c:291 putt/st_conf.c:218
229 msgid "Sound Volume"
230 msgstr "Volume sons"
231
232 #: ball/st_conf.c:311 putt/st_conf.c:238
233 msgid "Music Volume"
234 msgstr "Volume musique"
235
236 #: ball/st_conf.c:320 ball/st_name.c:101
237 msgid "Player Name"
238 msgstr "Nom du joueur"
239
240 #: ball/st_demo.c:202
241 msgid "Time"
242 msgstr "Temps"
243
244 #: ball/st_demo.c:204
245 msgid "Status"
246 msgstr "État"
247
248 #: ball/st_demo.c:231 ball/st_demo.c:402
249 msgid "Replay"
250 msgstr "Film"
251
252 #: ball/st_demo.c:232 putt/st_all.c:680
253 msgid "Player"
254 msgstr "Joueur"
255
256 #: ball/st_demo.c:233
257 msgid "Date"
258 msgstr "Date"
259
260 #: ball/st_demo.c:283
261 msgid "Select Replay"
262 msgstr "Choisir un film"
263
264 #: ball/st_demo.c:299
265 msgid "No Replays"
266 msgstr "Pas de film"
267
268 #: ball/st_demo.c:543
269 msgid "Replay Paused"
270 msgstr "Film en pause"
271
272 #: ball/st_demo.c:546
273 msgid "Replay Ends"
274 msgstr "Fin du film"
275
276 #: ball/st_demo.c:555 ball/st_pause.c:85 putt/st_all.c:592
277 msgid "Quit"
278 msgstr "Quitter"
279
280 #: ball/st_demo.c:559
281 msgid "Keep"
282 msgstr "Conserver"
283
284 #: ball/st_demo.c:560 share/keynames.c:39
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Supprimer"
287
288 #: ball/st_demo.c:565 ball/st_pause.c:90 putt/st_all.c:593
289 msgid "Continue"
290 msgstr "Continuer"
291
292 #: ball/st_demo.c:569
293 msgid "Repeat"
294 msgstr "Rejouer"
295
296 #: ball/st_demo.c:638
297 msgid "Delete Replay?"
298 msgstr "Supprimer le film ?"
299
300 #: ball/st_demo.c:680 ball/st_level.c:155
301 msgid "Warning!"
302 msgstr "Attention !"
303
304 #: ball/st_demo.c:682
305 msgid ""
306 "The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
307 "this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
308 msgstr ""
309 "Ce film a été créé avec une version différente\\(ou inconnue) de ce niveau. "
310 "Il se peut que\\vous observiez des incohérences visuelles.\\"
311
312 #: ball/st_done.c:61
313 msgid "New Set Record"
314 msgstr "Nouveau record de collection"
315
316 #: ball/st_done.c:62
317 msgid "Set Complete"
318 msgstr "Collection complétée"
319
320 #: ball/st_done.c:82
321 msgid "Select Level"
322 msgstr "Choisissez un niveau"
323
324 #: ball/st_fall_out.c:82
325 msgid "Fall-out!"
326 msgstr "Balle perdue !"
327
328 #: ball/st_fall_out.c:89 ball/st_time_out.c:85
329 msgid "Exit"
330 msgstr "Quitter"
331
332 #: ball/st_fall_out.c:92 ball/st_goal.c:213 ball/st_time_out.c:88
333 msgid "Next Level"
334 msgstr "Niveau suivant"
335
336 #: ball/st_fall_out.c:95 ball/st_goal.c:216 ball/st_time_out.c:91
337 msgid "Retry Level"
338 msgstr "Retenter"
339
340 #: ball/st_fall_out.c:98 ball/st_goal.c:219 ball/st_time_out.c:94
341 msgid "Save Replay"
342 msgstr "Sauver un film"
343
344 #: ball/st_goal.c:106
345 msgid "New Record"
346 msgstr "Nouveau record"
347
348 #: ball/st_goal.c:107
349 msgid "GOAL"
350 msgstr "VICTOIRE"
351
352 #: ball/st_goal.c:150
353 #, c-format
354 msgid "%d new bonus level"
355 msgid_plural "%d new bonus levels"
356 msgstr[0] "%d nouveau niveau bonus"
357 msgstr[1] "%d nouveaux niveaux bonus "
358
359 #: ball/st_goal.c:208 ball/st_goal.c:210
360 msgid "Finish"
361 msgstr "Terminé"
362
363 #: ball/st_help.c:92
364 msgid "Tricks"
365 msgstr ""
366
367 #: ball/st_help.c:93
368 msgid "Modes"
369 msgstr "Modes"
370
371 #: ball/st_help.c:94
372 msgid "Controls"
373 msgstr "Contrôles"
374
375 #: ball/st_help.c:95
376 msgid "Rules"
377 msgstr "Règles"
378
379 #: ball/st_help.c:106
380 msgid ""
381 "Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
382 "causing the\\ball to roll.\\"
383 msgstr ""
384 "Déplacez la souris ou le\\joystick ou utilisez le clavier\\pour incliner le "
385 "sol et\\faire rouler la balle.\\ "
386
387 #: ball/st_help.c:111
388 msgid ""
389 "Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
390 "finish\\the level.\\"
391 msgstr ""
392 "Collectez des pièces pour\\déverrouiller la sortie\\et terminer le niveau.\\"
393 "\\"
394
395 #: ball/st_help.c:168
396 msgid "Left and right mouse buttons rotate the view."
397 msgstr "Les boutons de la souris tournent la vue."
398
399 #: ball/st_help.c:169
400 msgid "Hold Shift for faster view rotation."
401 msgstr "Maintenez Shift pour une rotation plus rapide."
402
403 #: ball/st_help.c:170
404 msgid "Pause / Release Pointer"
405 msgstr "Pause / Libérer le curseur"
406
407 #: ball/st_help.c:171
408 msgid "Exit / Cancel Menu"
409 msgstr "Quitte / Annule"
410
411 #: ball/st_help.c:172
412 msgid "Chase View"
413 msgstr "Vue type poursuite"
414
415 #: ball/st_help.c:173
416 msgid "Lazy View"
417 msgstr "Vue paresseuse"
418
419 #: ball/st_help.c:174
420 msgid "Manual View"
421 msgstr "Vue manuelle"
422
423 #: ball/st_help.c:175
424 msgid "Screenshot"
425 msgstr "Captures"
426
427 #: ball/st_help.c:241
428 msgid ""
429 "Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
430 "to open the goal."
431 msgstr ""
432 "Finissez le niveau avant que le temps soit écoulé.\\Vous devez récupérer des "
433 "pièces pour ouvrir la sortie."
434
435 #: ball/st_help.c:249
436 msgid ""
437 "Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
438 "balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
439 msgstr ""
440 "Jouez à partir du premier niveau de la collection.\\Vous commencez avec "
441 "seulement trois balles,\\ne les perdez pas. Gagnez une nouvelle balle"
442 "\\toutes les 100 pièces récupérées."
443
444 #: ball/st_help.c:263
445 msgid ""
446 "Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
447 "may be able\\to reach new places.\\"
448 msgstr ""
449 "Les angles peuvent être utilisés\\pour sauter. Prenez de l'élan et visez"
450 "\\l'angle. Vous devriez être capable\\d'atteindre de nouveaux endroits.\\"
451
452 #: ball/st_help.c:268
453 msgid ""
454 "Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual view\\and turn "
455 "the camera by 45\\degrees for best results.\\"
456 msgstr ""
457 "Incliner le plateau dans 2 directions\\simultanément accroît la pente."
458 "\\Utilisez la vue manuelle et tournez\\la caméra de 45 degrés pour\\des "
459 "résultats optimaux.\\"
460
461 #: ball/st_help.c:288 ball/st_help.c:298
462 msgid "Watch demo"
463 msgstr "Regardez la démo"
464
465 #: ball/st_level.c:55
466 #, c-format
467 msgid "Bonus Level %s"
468 msgstr "Niveau bonus %s"
469
470 #: ball/st_level.c:57
471 #, c-format
472 msgid "Level %s"
473 msgstr "Niveau %s"
474
475 #: ball/st_level.c:157
476 msgid ""
477 "The default replay file could not be opened.\\You will not be able to save a "
478 "replay when\\playing this level.\\"
479 msgstr ""
480
481 #: ball/st_name.c:112
482 msgid "OK"
483 msgstr "OK"
484
485 #: ball/st_name.c:114 ball/st_save.c:124
486 msgid "Cancel"
487 msgstr "Annuler"
488
489 #: ball/st_over.c:35
490 msgid "GAME OVER"
491 msgstr "PARTIE FINIE"
492
493 #: ball/st_pause.c:79 putt/st_all.c:587
494 msgid "Paused"
495 msgstr "Pause"
496
497 #: ball/st_pause.c:88
498 msgid "Restart"
499 msgstr "Recommencer"
500
501 #: ball/st_play.c:118
502 msgid "Ready?"
503 msgstr "Attention !"
504
505 #: ball/st_play.c:202
506 msgid "Set?"
507 msgstr "Prêt ?"
508
509 #: ball/st_play.c:308
510 msgid "GO!"
511 msgstr "PARTEZ !"
512
513 #: ball/st_save.c:111
514 msgid "Replay Name"
515 msgstr "Nom du film"
516
517 #: ball/st_save.c:122
518 msgid "Save"
519 msgstr "Sauver"
520
521 #: ball/st_save.c:203
522 msgid "Overwrite?"
523 msgstr "Écraser ?"
524
525 #: ball/st_set.c:107
526 msgid "Level Set"
527 msgstr "Collection de niveaux"
528
529 #. Translators: adjust the amount of whitespace here
530 #. * as necessary for the buttons to look good.
531 #: ball/st_start.c:228
532 msgid "   No   "
533 msgstr "   Non   "
534
535 #: ball/st_start.c:237
536 msgid "Lock Goals of Completed Levels?"
537 msgstr "Fermer la sortie des niv. complétés ?"
538
539 #: ball/st_time_out.c:78
540 msgid "Time's Up!"
541 msgstr "Temps écoulé !"
542
543 #: ball/st_title.c:127 ball/st_title.c:161
544 msgid "menu^Cheat"
545 msgstr "Tricher"
546
547 #: ball/st_title.c:133 ball/st_title.c:164 putt/st_all.c:214
548 msgid "menu^Play"
549 msgstr "Jouer"
550
551 #: ball/st_title.c:167
552 msgid "menu^Replay"
553 msgstr "Films"
554
555 #: ball/st_title.c:168
556 msgid "menu^Help"
557 msgstr "Aide"
558
559 #: ball/st_title.c:169 putt/st_all.c:215
560 msgid "menu^Options"
561 msgstr "Options"
562
563 #: ball/st_title.c:170 putt/st_all.c:216
564 msgid "menu^Exit"
565 msgstr "Quitter"
566
567 #: ball/util.c:27
568 msgid "Hard"
569 msgstr "Difficile"
570
571 #: ball/util.c:28
572 msgid "Medium"
573 msgstr "Moyen"
574
575 #: ball/util.c:29
576 msgid "Easy"
577 msgstr "Facile"
578
579 #: ball/util.c:77 ball/util.c:142
580 msgid "Unavailable"
581 msgstr "Indisponible"
582
583 #: ball/util.c:202 ball/util.c:250
584 msgid "Most Coins"
585 msgstr "Grippe-sou"
586
587 #: ball/util.c:208 ball/util.c:254
588 msgid "Best Times"
589 msgstr "Sprint"
590
591 #: ball/util.c:214 ball/util.c:258
592 msgid "Fast Unlock"
593 msgstr "Évasion"
594
595 #: ball/util.c:226
596 msgid "Change Name"
597 msgstr "Changez votre nom"
598
599 #: ball/util.c:363
600 msgid "caps"
601 msgstr "maj"
602
603 #: ball/util.c:424
604 msgid "Next"
605 msgstr "Suiv"
606
607 #: ball/util.c:425
608 msgid "Prev"
609 msgstr "Prec"
610
611 #: share/gui.c:236
612 #, c-format
613 msgid "Font '%s' doesn't exist, trying default font.\n"
614 msgstr "La police « %s » n'existe pas, tentative avec la police par défaut.\n"
615
616 #: share/gui.c:292
617 #, c-format
618 msgid "Could not load font '%s'.\n"
619 msgstr "Impossible de charger la police %s.\n"
620
621 #: share/gui.h:23
622 msgid "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
623 msgstr "ttf/DejaVuSans-Bold.ttf"
624
625 #: share/image.c:229
626 #, c-format
627 msgid "Failed to convert SDL_ttf surface: %s\n"
628 msgstr "Échec lors de la conversion de la surface SDL_ttf : %s\n"
629
630 #. Translators,
631 #. *
632 #. * This is a mostly-complete list of human-readable SDL key names.  There
633 #. * might not be corresponding names for all these keys in your language,
634 #. * and that's perfectly fine -- in such cases just copy the source string.
635 #.
636 #: share/keynames.c:32
637 msgid "Backspace"
638 msgstr "Efface Arr."
639
640 #: share/keynames.c:33
641 msgid "Tab"
642 msgstr "Tabulation"
643
644 #: share/keynames.c:34
645 msgid "Clear"
646 msgstr ""
647
648 #: share/keynames.c:35
649 msgid "Return"
650 msgstr "Entrée"
651
652 #: share/keynames.c:36
653 msgid "Pause"
654 msgstr ""
655
656 #: share/keynames.c:37
657 msgid "Escape"
658 msgstr "Échap"
659
660 #: share/keynames.c:38
661 msgid "Space"
662 msgstr "Espace"
663
664 #: share/keynames.c:40
665 msgid "Enter"
666 msgstr "Entrée"
667
668 #: share/keynames.c:41
669 msgid "Equals"
670 msgstr "Égal"
671
672 #: share/keynames.c:42
673 msgid "Up"
674 msgstr "Haut"
675
676 #: share/keynames.c:43 share/keynames.c:46
677 msgid "Down"
678 msgstr "Bas"
679
680 #: share/keynames.c:44
681 msgid "Right"
682 msgstr "Droite"
683
684 #: share/keynames.c:45
685 msgid "Left"
686 msgstr "Gauche"
687
688 #: share/keynames.c:47
689 msgid "Insert"
690 msgstr "Inser"
691
692 #: share/keynames.c:48
693 msgid "Home"
694 msgstr "Début"
695
696 #: share/keynames.c:49
697 msgid "End"
698 msgstr "Fin"
699
700 #: share/keynames.c:50
701 msgid "Page Up"
702 msgstr "Page précédente"
703
704 #: share/keynames.c:51
705 msgid "Page Down"
706 msgstr "Page suivante"
707
708 #: share/keynames.c:52
709 msgid "F1"
710 msgstr ""
711
712 #: share/keynames.c:53
713 msgid "F2"
714 msgstr ""
715
716 #: share/keynames.c:54
717 msgid "F3"
718 msgstr ""
719
720 #: share/keynames.c:55
721 msgid "F4"
722 msgstr ""
723
724 #: share/keynames.c:56
725 msgid "F5"
726 msgstr ""
727
728 #: share/keynames.c:57
729 msgid "F6"
730 msgstr ""
731
732 #: share/keynames.c:58
733 msgid "F7"
734 msgstr ""
735
736 #: share/keynames.c:59
737 msgid "F8"
738 msgstr ""
739
740 #: share/keynames.c:60
741 msgid "F9"
742 msgstr ""
743
744 #: share/keynames.c:61
745 msgid "F10"
746 msgstr ""
747
748 #: share/keynames.c:62
749 msgid "F11"
750 msgstr ""
751
752 #: share/keynames.c:63
753 msgid "F12"
754 msgstr ""
755
756 #: share/keynames.c:64
757 msgid "F13"
758 msgstr ""
759
760 #: share/keynames.c:65
761 msgid "F14"
762 msgstr ""
763
764 #: share/keynames.c:66
765 msgid "F15"
766 msgstr ""
767
768 #: share/keynames.c:67
769 msgid "Num Lock"
770 msgstr "Verr num"
771
772 #: share/keynames.c:68
773 msgid "Caps Lock"
774 msgstr "Verr maj"
775
776 #: share/keynames.c:69
777 msgid "Scroll Lock"
778 msgstr "Arrêt déf"
779
780 #: share/keynames.c:70
781 msgid "Right Shift"
782 msgstr "Maj droit"
783
784 #: share/keynames.c:71
785 msgid "Left Shift"
786 msgstr "Maj gauche"
787
788 #: share/keynames.c:72
789 msgid "Right CTRL"
790 msgstr "Ctrl droit"
791
792 #: share/keynames.c:73
793 msgid "Left CTRL"
794 msgstr "Ctrl gauche"
795
796 #: share/keynames.c:74
797 msgid "Right Alt"
798 msgstr "Alt droit"
799
800 #: share/keynames.c:75
801 msgid "Left Alt"
802 msgstr "Alt gauche"
803
804 #: share/keynames.c:76
805 msgid "Right Meta"
806 msgstr "Méta droit"
807
808 #: share/keynames.c:77
809 msgid "Left Meta"
810 msgstr "Méta gauche"
811
812 #: share/keynames.c:78
813 msgid "Left Super"
814 msgstr "Super gauche"
815
816 #: share/keynames.c:79
817 msgid "Right Super"
818 msgstr "Super droit"
819
820 #: share/keynames.c:80
821 msgid "Alt Gr"
822 msgstr ""
823
824 #: share/keynames.c:81
825 msgid "Compose"
826 msgstr ""
827
828 #: share/keynames.c:82
829 msgid "Help"
830 msgstr "Aide"
831
832 #: share/keynames.c:83
833 msgid "Print Screen"
834 msgstr "Imp écr"
835
836 #: share/keynames.c:84
837 msgid "Sys Req"
838 msgstr ""
839
840 #: share/keynames.c:85
841 msgid "Break"
842 msgstr ""
843
844 #: share/keynames.c:86
845 msgid "Menu"
846 msgstr ""
847
848 #: share/keynames.c:87
849 msgid "Power"
850 msgstr ""
851
852 #: share/keynames.c:88
853 msgid "Euro"
854 msgstr ""
855
856 #: share/keynames.c:89
857 msgid "Undo"
858 msgstr "Annuler"
859
860 #: share/syswm.c:58
861 #, c-format
862 msgid "Failed to get WM info: %s\n"
863 msgstr ""
864
865 #: share/syswm.c:129
866 msgid "Failed to allocate memory for EWMH icon data.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: putt/hole.c:115 putt/hud.c:51 putt/st_all.c:98 putt/st_all.c:142
870 msgid "Par"
871 msgstr "Par"
872
873 #: putt/hole.c:117 putt/st_all.c:99 putt/st_all.c:143
874 msgid "P1"
875 msgstr "J1"
876
877 #: putt/hole.c:118 putt/st_all.c:100 putt/st_all.c:144
878 msgid "P2"
879 msgstr "J2"
880
881 #: putt/hole.c:119 putt/st_all.c:101 putt/st_all.c:145
882 msgid "P3"
883 msgstr "J3"
884
885 #: putt/hole.c:120 putt/st_all.c:102 putt/st_all.c:146
886 msgid "P4"
887 msgstr "J4"
888
889 #: putt/st_all.c:76
890 msgid "O"
891 msgstr "O"
892
893 #: putt/st_all.c:112
894 msgid "Tot"
895 msgstr "Tot"
896
897 #: putt/st_all.c:121
898 msgid "I"
899 msgstr "I"
900
901 #: putt/st_all.c:303
902 msgid "Select Course"
903 msgstr "Choisir un parcours"
904
905 #: putt/st_all.c:469
906 msgid "Players?"
907 msgstr "Joueurs ?"
908
909 #: putt/st_all.c:673
910 #, c-format
911 msgid "Hole %02d"
912 msgstr "Trou %02d"
913
914 #: putt/st_all.c:998
915 msgid "It's In!"
916 msgstr "C'est rentré !"
917
918 #: putt/st_all.c:1140
919 msgid "1 Stroke Penalty"
920 msgstr "Pénalité d'un coup"
921
922 #: putt/st_all.c:1218
923 msgid "Scores"
924 msgstr "Scores"
925
926 #: putt/st_all.c:1271
927 msgid "Final Scores"
928 msgstr "Scores finaux"
929
930 #: data/set-easy.txt
931 msgid "Neverball Easy"
932 msgstr "Neverball Facile"
933
934 #: data/set-easy.txt
935 msgid ""
936 "Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
937 "learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
938 msgstr ""
939 "Difficulté : Débutant à Intermédiaire\\\\25 niveaux pour un apprentissage "
940 "progressif.\\Lisez les astuces de jeu de chaque niveau.\\ \\"
941
942 #: data/set-medium.txt
943 msgid "Neverball Medium"
944 msgstr "Neverball Moyen"
945
946 #: data/set-medium.txt
947 msgid ""
948 "Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a balanced"
949 "\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided.\\"
950 msgstr ""
951 "Difficulté : Intermédiaire à expert\\\\25 niveaux qui offrent aux joueurs"
952 "\\un défi raisonnable. Essayez de battre\\les records proposés.\\"
953
954 #: data/set-hard.txt
955 msgid "Neverball Hard"
956 msgstr "Neverball Difficile"
957
958 #: data/set-hard.txt
959 msgid ""
960 "Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
961 "challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
962 "and Fast Unlock records.\\"
963 msgstr ""
964 "Difficulté : Intermédiaire à expert\\\\25 niveaux avec davantage de défi pour"
965 "\\les joueurs expérimentés. Essayez de battre\\les records de sprint, grippe-"
966 "sou et évasion.\\"
967
968 #: data/set-mym.txt
969 msgid "Tour de force"
970 msgstr ""
971
972 #: data/set-mym.txt
973 msgid ""
974 "Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
975 "\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
976 msgstr ""
977 "Difficulté : Expert à Dément\\\\25 niveaux et toujours plus de défi."
978 "\\Auteur : Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
979
980 #: data/set-mym2.txt
981 msgid "Retour de force"
982 msgstr ""
983
984 #: data/set-mym2.txt
985 msgid ""
986 "Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
987 "particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
988 msgstr ""
989 "Difficulté : Un petit peu plus dur que ma\\précédente collection. Plus de "
990 "défi,\\ tout particulièrement pour ramasser les pièces.\\Auteur : Mehdi "
991 "Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
992
993 #: data/set-fwp.txt
994 msgid "Nevermania"
995 msgstr ""
996
997 #: data/set-fwp.txt
998 msgid ""
999 "Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
1000 "players.\\Author: Florian Priester\\\\"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: data/set-misc.txt
1004 msgid "Neverball Misc"
1005 msgstr "Neverball divers"
1006
1007 #: data/set-misc.txt
1008 msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
1009 msgstr "Niveaux non triés\\Pour des raisons de tests\\\\\\\\"
1010
1011 #: data/holes-putt.txt
1012 msgid ""
1013 "The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
1014 "\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
1015 msgstr ""
1016 "Le parcours original de 18 trous de Neverputt.\\Avec un apprentissage "
1017 "progressif.\\ \\Difficulté : Facile à Moyen\\Auteur : rlk\\"
1018
1019 #: data/holes-paxed.txt
1020 msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1021 msgstr ""
1022 "Un autre parcours à 18 trous\\ \\ \\Difficulté : Moyenne\\Auteur : paxed\\"
1023
1024 #: data/holes-paxed2.txt
1025 msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1026 msgstr ""
1027 "Encore un autre parcours à 18 trous\\ \\ \\Difficulté : Moyenne\\Auteur : "
1028 "paxed\\"
1029
1030 #: data/holes-paxed3.txt
1031 msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
1032 msgstr "Toujours plus de trous\\ \\ \\Difficulté : Moyenne\\Auteur : paxed\\"
1033
1034 #: data/holes-abc.txt
1035 msgid ""
1036 "A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
1037 msgstr ""
1038 "Un parcours à 18 trous\\en suivant l'alphabet\\\\Difficulté : Difficile"
1039 "\\Auteur : paxed\\"
1040
1041 #: data/holes-slippi.txt
1042 msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
1043 msgstr ""
1044 "Golf Toqué\\ \\ \\Difficulté : De facile à moyenne\\Auteur : slippifishi\\"
1045
1046 #: data/holes-kk.txt
1047 msgid ""
1048 "Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
1049 "Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
1050 msgstr ""
1051 "Golf sournois\\\\Un parcours 18 trous remplit de défis\\Difficulté : Expert "
1052 "à dément\\Auteur : Byron James Johnson"
1053
1054 #: data/map-easy/bumper.map
1055 msgid ""
1056 "Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the ball"
1057 "\\completely out of control.\\"
1058 msgstr ""
1059 "Essayez d'éviter d'être heurté par un objet.\\Une simple collision peut "
1060 "rendre la balle incontrôlable.\\"
1061
1062 #: data/map-easy/bumps.map
1063 msgid ""
1064 "Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where the"
1065 "\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of bouncing, "
1066 "take a risk\\for a big payoff.\\"
1067 msgstr ""
1068 "Apprenez à contrôler une balle rebondissante.\\Regardez son ombre pour "
1069 "savoir où elle va atterrir.\\Si vous êtes confiant dans cette technique,"
1070 "\\vous pouvez tenter d'accéder à la fortune.\\"
1071
1072 #: data/map-easy/coins.map
1073 msgid ""
1074 "This time you must get 50 coins to unlock the goal.\\Red coins are worth 5, "
1075 "blue coins are worth 10.\\Get to the goal before time expires!\\\\Click to "
1076 "begin.\\"
1077 msgstr ""
1078 "Cette fois il vous faut 50 pièces\\pour déverrouiller la sortie.\\Les pièces "
1079 "rouges valent 5, les bleues 10.\\Atteignez la sortie avant que le temps "
1080 "n'expire !\\\\Cliquez pour commencer.\\"
1081
1082 #: data/map-easy/corners.map
1083 msgid ""
1084 "Here are some more opportunities for you to\\fall off into the void. Hit the "
1085 "bump hard to\\grab some big coins and score a short time.\\"
1086 msgstr ""
1087 "Voici davantage d'opportunités pour que\\ vous tombiez dans le vide. Foncez "
1088 "vers la bosse pour\\récupérer les grosses pièces et finir\\rapidement le "
1089 "niveau.\\"
1090
1091 #: data/map-easy/curved.map
1092 msgid ""
1093 "As before, but without the training wheels.\\Keep the ball on a level floor"
1094 "\\and maintain precise control.\\Build some momentum to reach the corners.\\"
1095 msgstr ""
1096 "Comme précédemment, mais sans\\les rambardes de sécurité.\\ Conservez la "
1097 "balle sur un sol horizontal\\et maintenez un contrôle précis.\\Prenez un peu "
1098 "d'élan pour atteindre les coins.\\"
1099
1100 #: data/map-easy/easy.map data/map-misc/centrifuge.map
1101 #: data/map-misc/texture-debug.map data/map-misc/timer-test.map
1102 msgid ""
1103 "Move the mouse to tilt the floor.\\Collect 10 coins to unlock the goal."
1104 "\\Guide the ball to the goal to\\finish the level.\\\\Click to begin.\\"
1105 msgstr ""
1106 "Déplacez la souris pour incliner le sol.\\Collectez 10 pièces pour "
1107 "déverrouiller l'arrivée.\\Guidez la balle jusqu'à l'arrivée pour\\terminer "
1108 "le niveau.\\\\Cliquez pour commencer.\\"
1109
1110 #: data/map-easy/easyhalfpipe.map
1111 msgid ""
1112 "Half-pipes can be fun,\\but they make it easy to fall out.\\Don't over "
1113 "accelerate and you will\\be able to stay in control."
1114 msgstr ""
1115 "Les demi-tuyaux peuvent être amusants,\\mais il est facile d'en tomber.\\Ne "
1116 "roulez pas trop vite et vous\\parviendrez à garder le contrôle."
1117
1118 #: data/map-easy/fence.map
1119 msgid ""
1120 "''Flat'' is relative.\\Learn to hold the floor at an angle\\so that a slope "
1121 "remains level.\\This way, you maintain full control of the ball.\\Use "
1122 "momentum to get up to the big coins.\\"
1123 msgstr ""
1124 "Le « plat » est relatif.\\Apprenez à incliner le sol de telle\\sorte que la "
1125 "pente devienne horizontale.\\Ainsi vous gardez le contrôle de la balle."
1126 "\\Utilisez l'élan pour atteindre les grosses pièces.\\"
1127
1128 #: data/map-easy/goals.map
1129 msgid ""
1130 "There are 100 coins here.\\This one shouldn't be too difficult,\\if you "
1131 "don't accidentally make a goal first.\\"
1132 msgstr ""
1133 "Il y a 100 pièces ici.\\Celui-ci ne devrait pas être trop difficile,\\sauf "
1134 "si vous sortez accidentellement.\\"
1135
1136 #: data/map-easy/goslow.map
1137 #, fuzzy
1138 #| msgid ""
1139 #| "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed."
1140 #| "\\Lower speed means better control.\\Watch the clock and use the time "
1141 #| "wisely.\\\\Click to begin.\\"
1142 msgid ""
1143 "Tilt the floor as little as possible.\\Less tilt means lower speed.\\Lower "
1144 "speed means better control.\\Watch the clock and use the time wisely.\\"
1145 msgstr ""
1146 "Inclinez le sol aussi légèrement que possible.\\Une faible inclinaison "
1147 "équivaut à une faible vitesse.\\Une faible vitesse permet un meilleur "
1148 "contrôle.\\Surveillez l'horloge et utilise intelligemment le temps.\\"
1149 "\\Cliquez pour commencer.\\"
1150
1151 #: data/map-easy/greed.map
1152 msgid ""
1153 "Each bridge is narrower than the one before.\\But each pays better than the "
1154 "last as well!\\You get to decide how far you go on this one.\\"
1155 msgstr ""
1156 "Chaque pont est plus étroit que le précédent,\\mais paie plus !\\À vous de "
1157 "décider jusqu'où vous pouvez aller.\\"
1158
1159 #: data/map-easy/groundbreak.map
1160 msgid ""
1161 "Getting to the goal\\shouldn't be a problem,\\but getting all of the coins "
1162 "will\\require some planning.\\\\Hint: often it is faster to avoid\\a hole "
1163 "instead of falling into it."
1164 msgstr ""
1165 "Atteindre la sortie ne devrait pas être un problème,\\mais récupérer toutes "
1166 "les pièces \\requiert un peu de prévoyance.\\\\Astuce : il est souvent plus "
1167 "rapide\\d'éviter un trou plutôt que tomber dedans."
1168
1169 #: data/map-easy/hole.map
1170 msgid ""
1171 "Stay away from the edges!\\When approaching a drop, begin slowing down"
1172 "\\early. You need just as much room to slow\\down as you did to speed up.\\"
1173 msgstr ""
1174 "Restez loin des bords !\\Ralentissez très tôt lorsque\\vous vous approchez "
1175 "d'un précipice.\\Il vous faut autant de temps pour ralentir que\\le temps "
1176 "qu'il vous a fallut pour accélérer."
1177
1178 #: data/map-easy/lollipop.map
1179 msgid ""
1180 "Follow the yellow lick road!\\\\The blue coins are especially challenging,"
1181 "\\but with some experimentation and practice,\\you'll be able to collect "
1182 "them all."
1183 msgstr ""
1184 "Suivez le bonbon jaune !\\\\Attraper les pièces bleues relève du défi,\\mais "
1185 "avec un peu d'expérience et d'entraînement,\\vous serez capable de toutes "
1186 "les récupérer."
1187
1188 #: data/map-easy/maze.map
1189 msgid ""
1190 "The ball wants to rebound uncontrollably\\in a narrow passage. Keep it slow "
1191 "and\\off the walls. All the coins are collectable\\in the given time.\\"
1192 msgstr ""
1193 "La balle veut rebondir malgré vous\\dans les passages étroits.\\Avancez "
1194 "doucement et bien au centre.\\Toutes les pièces sont récupérables\\dans le "
1195 "temps imparti.\\"
1196
1197 #: data/map-easy/mazebump.map
1198 msgid ""
1199 "Puzzling but profitable.\\\\Take time to observe the motions\\of the bumpers "
1200 "- it will help you\\to reach the goal."
1201 msgstr ""
1202 "Déroutant mais rentable.\\\\Prenez le temps d'observer le mouvement\\des "
1203 "\"bumpers\" - cela vous aidera\\à atteindre la sortie."
1204
1205 #: data/map-easy/mover.map
1206 msgid ""
1207 "A moving platform can be tricky.\\Use precise timing to get aboard,\\and "
1208 "precise balance to stay there.\\Don't let it move out from under you.\\Ride "
1209 "the platforms to grab the big coins.\\"
1210 msgstr ""
1211 "Une plate-forme mouvante peut être sournoise.\\Utilisez un minutage précis "
1212 "pour monter dessus,\\et une inclinaison précise pour y rester.\\Ne la "
1213 "laissez pas se dérober sous vos pieds.\\Restez sur les plates-formes\\pour "
1214 "accéder aux grosses pièces."
1215
1216 #: data/map-easy/peasy.map
1217 msgid ""
1218 "Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
1219 "to begin.\\"
1220 msgstr ""
1221 "Les boutons de la souris tournent la vue.\\Pressez Échap pour quitter ou"
1222 "\\mettre le jeu en pause.\\\\\\Cliquez pour commencer.\\"
1223
1224 #: data/map-easy/roundcoins.map
1225 msgid ""
1226 "When you are on the elevators,\\make small adjustments to keep the ball "
1227 "steady.\\You can collect many coins by\\keeping the ball in one place.\\Too "
1228 "much movement and you will fall off."
1229 msgstr ""
1230 "Lorsque vous êtes sur les élévateurs,\\procédez par petits ajustements pour "
1231 "limiter\\les mouvements de la balle.\\Vous pouvez récupérer beaucoup de "
1232 "pièces en\\maintenant la balle en un endroit.\\Trop de mouvements et vous "
1233 "chuterez."
1234
1235 #: data/map-easy/roundlaby.map
1236 msgid ""
1237 "There is only one path to reach the goal,\\but lots of paths for collecting "
1238 "coins.\\Make sure you collect enough\\to unlock the goal."
1239 msgstr ""
1240 "Il n'y a qu'un seul chemin vers la sortie,\\mais beaucoup de chemins pour "
1241 "s'enrichir.\\Assurez-vous d'avoir suffisamment de pièces\\pour déverrouiller "
1242 "la sortie."
1243
1244 #: data/map-easy/slalom.map
1245 msgid ""
1246 "Follow the trail of coins to reach the goal.\\If you hit a post while moving "
1247 "quickly,\\you will bounce far off course."
1248 msgstr ""
1249 "Suivez la trainée de pièces pour atteindre la sortie.\\Si vous butez sur un "
1250 "poteau à grande vitesse,\\vous serez projetés loin de votre trajectoire."
1251
1252 #: data/map-easy/slightcurve.map
1253 msgid "Hills require more speed to get over.\\Be careful not to go too fast!"
1254 msgstr ""
1255 "Les colines requièrent une vitesse\\suffisante pour les franchir.\\Attention "
1256 "cependant à ne pas aller trop vite !"
1257
1258 #: data/map-easy/speedbumps.map
1259 msgid ""
1260 "When the ball is on a moving platform,\\it will be pulled in the direction "
1261 "of movement.\\Use the rails to steady yourself,\\and collect the coins you "
1262 "need\\to open the goal."
1263 msgstr ""
1264 "Lorsque la balle est sur une plate-forme mobile,\\elle est entraînée par le "
1265 "mouvement.\\Appuyez-vous sur les rails pour vous stabiliser,\\et récupérez "
1266 "les pièces nécessaires\\pour ouvrir la sortie."
1267
1268 #: data/map-easy/thwomp2.map
1269 msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
1270 msgstr ""
1271 "Collectez toutes les pièces...\\mais attention à ne pas être bousculés !"
1272
1273 #: data/map-easy/wakka.map
1274 msgid ""
1275 "Here's another coin grab.\\Perhaps you already know a good route."
1276 "\\Teleportation might come in handy.\\"
1277 msgstr ""
1278 "Voici une nouvelle course aux pièces.\\Peut-être que vous connaissez déjà la "
1279 "bonne route.\\La téléportation peut aider.\\"
1280
1281 #: data/map-fwp/adventure.map
1282 msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
1283 msgstr ""
1284 "=Aventure=\\Plein d'activités à faire, récupérer des pièces,\\prendre des "
1285 "risques."
1286
1287 #: data/map-fwp/atrium.map
1288 msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
1289 msgstr "=Atrium=\\Enlevez les pièces de leur colonne."
1290
1291 #: data/map-fwp/cargo.map
1292 msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
1293 msgstr "=Cargaison=\\Laissez-vous transporter."
1294
1295 #: data/map-fwp/confetti.map
1296 msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
1297 msgstr "=Confetti=\\À l'aide ! Il doit bien y avoir\\un chemin dans ce bazar."
1298
1299 #: data/map-fwp/discs.map
1300 msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
1301 msgstr ""
1302 "=Disques=\\Bien utilisées, les plates-formes\\vous emmènerons à la sortie."
1303
1304 #: data/map-fwp/mountains.map
1305 msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
1306 msgstr "=Montagnes=\\Les hauts et les bas font partie de la vie."
1307
1308 #: data/map-fwp/museum.map
1309 msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
1310 msgstr "=Musée=\\Prière de ne pas toucher les pièces exposées."
1311
1312 #: data/map-fwp/oddities.map
1313 msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
1314 msgstr "=Bizarreries=\\Quelque chose ne tourne pas rond ici..."
1315
1316 #: data/map-fwp/rails.map
1317 msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
1318 msgstr "=Rails=\\Ne perdez pas l'équilibre."
1319
1320 #: data/map-fwp/ramps.map
1321 msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
1322 msgstr "=Rampes=\\Pouvez-vous atteindre le sommet ?"
1323
1324 #: data/map-fwp/slope.map
1325 msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
1326 msgstr "=Pente=\\Essayez de ne pas devenir\\un Sisyphus des temps modernes."
1327
1328 #: data/map-fwp/spacetime.map
1329 msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
1330 msgstr "=Espace-temps=\\Peu d'espace, peu de temps."
1331
1332 #: data/map-fwp/swarm.map
1333 msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
1334 msgstr "=Essaim=\\Attention : les intrus seront écrasés."
1335
1336 #: data/map-fwp/tennis.map
1337 msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
1338 msgstr ""
1339 "=Tennis=\\Il y a de nombreux prix à gagner,\\c'est à vous de les récupérer."
1340
1341 #: data/map-fwp/tree.map
1342 msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
1343 msgstr "=Arbre=\\Suivez l'escalier en colimaçon jusqu'à la sortie."
1344
1345 #: data/map-fwp/ufo.map
1346 msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
1347 msgstr ""
1348 "=Ovni=\\Chevauchez le vaisseau spacial dont\\ils ne veulent pas vous en dire "
1349 "davantage."
1350
1351 #: data/map-hard/airways.map
1352 msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
1353 msgstr ""
1354 "Il vous faut activer 2 interrupteurs\\pour ouvrir le chemin vers la sortie."
1355
1356 #: data/map-hard/check.map
1357 msgid "There's not enough floor here.\\Hopefully that's not a problem.\\"
1358 msgstr ""
1359 "Il n'y a pas suffisamment de sol ici.\\Heureusement, ce n'est pas un "
1360 "problème.\\"
1361
1362 #: data/map-hard/curbs.map
1363 msgid ""
1364 "To make progress here you'll need to hit the\\edges hard and control your "
1365 "bouncing.\\It's often easiest to hit the curb at a corner.\\"
1366 msgstr ""
1367 "Afin de progresser ici vous allez devoir heurter\\les angles et contrôler "
1368 "tes rebonds.\\Il est souvent plus facile de viser les coins.\\"
1369
1370 #: data/map-hard/flip.map
1371 msgid ""
1372 "Thus Neverball is a puzzle game?\\Remove the red to unlock the goal.\\Each "
1373 "trigger switches colors in direct contact."
1374 msgstr ""
1375 "Ainsi Neverball est un jeu de puzzle ?\\Faites disparaître le rouge pour "
1376 "ouvrir la sortie.\\Chaque interrupteur inverse\\les couleurs en contact "
1377 "direct."
1378
1379 #: data/map-hard/frogger.map
1380 msgid "Ribbit!\\"
1381 msgstr "Crôaaa !\\"
1382
1383 #: data/map-hard/gaps.map
1384 msgid ""
1385 "Time the switches carefully to synchronize\\the motion of the platforms."
1386 "\\Move quickly across the gaps.\\"
1387 msgstr ""
1388 "Activez les interrupteurs au bon moment pour\\synchroniser le déplacement "
1389 "des plates-formes.\\Franchissez rapidement les espaces vides.\\"
1390
1391 #: data/map-hard/grid.map
1392 msgid "Yes, the ball does fit quite nicely through\\those little holes.\\"
1393 msgstr "En effet, la balle passe tout juste\\dans ces petits trous.\\"
1394
1395 #: data/map-hard/hallways.map
1396 msgid ""
1397 "Control your speed and your bounces.\\Teleporters will always bring you"
1398 "\\back somewhere in the level."
1399 msgstr ""
1400 "Contrôlez votre vitesse et vos rebonds.\\Les téléporteurs vous ramènerons "
1401 "toujours\\en arrière, quelque part dans le niveau."
1402
1403 #: data/map-hard/hump.map
1404 msgid "Momentum may work against you.\\"
1405 msgstr "Ici l'élan peut être votre ennemi.\\"
1406
1407 #: data/map-hard/invis.map
1408 msgid ""
1409 "Allow your greed to guide you.\\For an added challenge,\\try to get to all "
1410 "of the coins.\\It can be done without guesswork.\\"
1411 msgstr ""
1412 "Laissez-vous guider par votre avidité.\\Pour un plus grand défi,\\essayez de "
1413 "récupérer toutes les pièces.\\Cela peut être fait sans conjecture.\\"
1414
1415 #: data/map-hard/movers.map
1416 msgid "Go for a ride.\\"
1417 msgstr "Faites une promenade.\\"
1418
1419 #: data/map-hard/nostairs.map
1420 msgid ""
1421 "There are two goals here.\\You can complete this level\\the easy way or the "
1422 "hard way.\\Of course, by going the easy way\\you can forget about all\\those "
1423 "red and blue coins."
1424 msgstr ""
1425 "Ici il y a deux sorties.\\Vous pouvez finir ce niveau par\\la voie facile ou "
1426 "par la difficile.\\Bien sûr, par la première vous pouvez oublier\\toutes ces "
1427 "pièces rouges et bleues."
1428
1429 #: data/map-hard/paths.map
1430 msgid "So many different paths to take...\\have you tried all of them?"
1431 msgstr "Tant de chemins à prendre...\\Les avez-vous tous essayés ?"
1432
1433 #: data/map-hard/pipe.map
1434 msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
1435 msgstr ""
1436 "Ceci n'est pas une pipe*.\\\\(*) ndt : en français dans le texte original."
1437
1438 #: data/map-hard/poker.map
1439 msgid "Slow and steady.\\"
1440 msgstr "Lent mais ferme.\\"
1441
1442 #: data/map-hard/pyramid.map
1443 msgid ""
1444 "You'll only get about 15 seconds at each step,\\so don't delay.  Get the "
1445 "coins and\\get to the next switch.\\"
1446 msgstr ""
1447 "Vous avez environ 15 secondes par étage,\\ne vous retardez donc pas. "
1448 "Récupérez les pièces et\\accèdez au prochain interrupteur.\\"
1449
1450 #: data/map-hard/quads.map
1451 msgid "Don't get bullied.\\"
1452 msgstr "Ne vous enragez pas.\\"
1453
1454 #: data/map-hard/rampup.map
1455 msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
1456 msgstr "Je peux le faire.\\Je peux le faire.\\"
1457
1458 #: data/map-hard/ring.map
1459 msgid "So close, yet so very far.\\"
1460 msgstr "Si proche, et pourtant si loin.\\"
1461
1462 #: data/map-hard/risers.map data/map-misc/edge-test.map
1463 msgid ""
1464 "Ride the elevators to the top.\\They move quickly,\\so don't dally too long."
1465 "\\"
1466 msgstr ""
1467 "Accédez au sommet grâce aux élévateurs.\\Ils bougent vite,\\ ne traînez donc "
1468 "pas trop."
1469
1470 #: data/map-hard/spiralin.map
1471 msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
1472 msgstr "Amusez-vous à récupérer toutes\\les pièces rouges et bleues.\\"
1473
1474 #: data/map-hard/spread.map
1475 msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
1476 msgstr "Pas d'inquiétude.\\La partie verte ne va nulle part.\\"
1477
1478 #: data/map-hard/sync.map
1479 msgid ""
1480 "Use the switches to set the platforms\\in motion.  Time it so they come"
1481 "\\together in the middle.\\"
1482 msgstr ""
1483 "Utilisez les interrupteurs pour synchroniser\\les plates-formes en "
1484 "mouvement. Débrouillez-vous\\pour qu'elles arrivent au milieu en même temps."
1485 "\\"
1486
1487 #: data/map-hard/teleport.map
1488 msgid ""
1489 "The ball must be entirely within a teleporter\\in order to trigger it."
1490 "\\Remember that the ball carries its momentum\\through a teleporter, so plan "
1491 "ahead.\\"
1492 msgstr ""
1493 "La balle doit totalement pénétrer dans\\un téléporteur pour l'activer."
1494 "\\N'oubliez pas que la balle conserve son élan\\à travers le téléporteur, "
1495 "soyez donc prévoyant.\\"
1496
1497 #: data/map-hard/tilt.map
1498 msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
1499 msgstr "Le sol est plat... si vous le voulez bien.\\"
1500
1501 #: data/map-medium/accordian.map
1502 msgid "Stairway to heaven"
1503 msgstr "L'escalier vers les cieux."
1504
1505 #: data/map-medium/angle.map
1506 msgid ""
1507 "Those bridges are angled.\\Each is narrower and steeper than the last.\\Take "
1508 "the easy cash or\\go all the way for a big payoff.\\"
1509 msgstr ""
1510 "Ces ponts sont penchés.\\Chacun est plus étroit et plus incliné que le "
1511 "précédent.\\Contentez-vous de l'argent facile ou\\tentez le Jackpot.\\"
1512
1513 #: data/map-medium/coneskeleton.map
1514 msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
1515 msgstr ""
1516 "Beaucoup de pièces à prendre.\\Parviendrez-vous à toutes les récupérer ?"
1517
1518 #: data/map-medium/cross.map
1519 msgid ""
1520 "Use momentum to reach\\the upper platforms,\\but keep the ball in control"
1521 "\\for safe landing.\\\\The manual view may help here.\\"
1522 msgstr ""
1523 "Utilisez l'élan pour atteindre\\les plates-formes supérieures,\\mais gardez "
1524 "le contrôle\\de la balle pour bien attérir.\\\\La vue manuelle peut aider "
1525 "ici.\\"
1526
1527 #: data/map-medium/drops.map
1528 msgid ""
1529 "Remember to keep an eye on the shadow to\\help control a bouncing ball.  And "
1530 "don't\\forget to use the mouse buttons to keep the\\ball in view.\\"
1531 msgstr ""
1532 "N'oubliez pas de garder un oeil sur l'ombre\\de la balle afin de mieux "
1533 "contrôler ses rebonds.\\Et n'oubliez pas de tourner la caméra\\afin de "
1534 "garder la balle à vue.\\"
1535
1536 #: data/map-medium/easytele.map
1537 msgid "Use teleporters to go\\where you otherwise couldn't.\\"
1538 msgstr ""
1539 "Utilisez les téléporteurs pour aller\\là où vous n'auriez pas pu autrement.\\"
1540
1541 #: data/map-medium/four.map
1542 msgid "Balance risk versus reward.\\"
1543 msgstr "Compromis entre risque et récompense.\\"
1544
1545 #: data/map-medium/hardrise.map
1546 msgid "Ascend the slope to reach your goal.\\(Easier said than done.)"
1547 msgstr ""
1548 "Gravissez la pente pour atteindre la sortie.\\(Plus facile à dire qu'à "
1549 "faire.)"
1550
1551 #: data/map-medium/islands.map
1552 msgid "Catch the train before it leaves the station.\\"
1553 msgstr "Prenez le train avant qu'il ne quitte la gare.\\"
1554
1555 #: data/map-medium/learngrow.map
1556 msgid ""
1557 "The ball will fit in those small holes,\\if you can just find something to "
1558 "make it smaller.\\Other places may require a bigger ball.\\One thing is "
1559 "certain - you'll want a plan!"
1560 msgstr ""
1561 "La balle pourra rentrer dans ces petits trous,\\pourvu que vous trouviez "
1562 "quelque chose\\pour la réduire. D'autres endroits peuvent\\requérir une "
1563 "balle plus grande.\\Une chose est certaine - vous avez besoin d'un plan !"
1564
1565 #: data/map-medium/locks.map
1566 msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
1567 msgstr "Activez les interrupteurs pour ouvrir les barrières.\\"
1568
1569 #: data/map-medium/multicurves.map
1570 msgid ""
1571 "The temptation to move quickly\\could prove your undoing.\\\\Then again, "
1572 "maybe not..."
1573 msgstr "La tentation de vitesse\\pourrait causer votre perte.\\\\Ou pas..."
1574
1575 #: data/map-medium/plinko.map
1576 msgid "Take it slowly.\\"
1577 msgstr "Vas-y doucement.\\"
1578
1579 #: data/map-medium/qbert.map
1580 msgid "You can never go home again..."
1581 msgstr "Vous ne pourrez plus rentrer chez vous..."
1582
1583 #: data/map-medium/rampdn.map
1584 msgid ""
1585 "You'll need to exert some control over your\\view here.  Press F3 to stop "
1586 "the auto-rotation.\\Use the mouse buttons to rotate it manually.\\Press F1 "
1587 "to return to the auto-rotating view.\\"
1588 msgstr ""
1589 "Vous allez devoir bien contrôler la vue ici.\\Appuyez sur F3 pour arrêter "
1590 "l'auto-rotation.\\Utilisez la rotation manuelle.\\Appuyez sur F1 pour "
1591 "revenir à la vue normale.\\"
1592
1593 #: data/map-medium/roundfloors.map
1594 msgid ""
1595 "This wedding cake is plenty rich,\\but be careful as you go\\to each lower "
1596 "layer."
1597 msgstr ""
1598 "Ceci est un riche gâteau de mariage.\\Attention lorsque vous descendez\\dans "
1599 "les niveaux inférieurs."
1600
1601 #: data/map-medium/sparselines.map
1602 msgid ""
1603 "Bump the logs at speed to change lanes.\\Try to reach the top for an extra "
1604 "challenge!"
1605 msgstr ""
1606 "Foncez dans les bosses pour changer de ligne.\\Essayez d'atteindre le sommet "
1607 "pour plus de défi."
1608
1609 #: data/map-medium/spiraldn.map
1610 msgid ""
1611 "Take it slow to keep it away from the edge.\\Or, don't.\\Either way might "
1612 "work.\\"
1613 msgstr ""
1614 "Allez-y doucement pour rester loin du bord.\\Ou alors pas.\\Les deux "
1615 "approches peuvent marcher.\\"
1616
1617 #: data/map-medium/spiralup.map
1618 msgid ""
1619 "Just as before, but moving up instead of down.\\No cheating this time.\\"
1620 msgstr ""
1621 "Comme précédemment, mais vers le haut cette fois-ci.\\Triche impossible du "
1622 "coup.\\"
1623
1624 #: data/map-medium/stairs.map
1625 msgid ""
1626 "Here's yet another test of your ability\\to control bouncing.  Moving down "
1627 "the\\stairs too quickly can be hazardous.\\"
1628 msgstr ""
1629 "Encore un test de votre dextérité au rebond.\\Descendre rapidement les "
1630 "marches \\peut rendre le comportement de la balle hasardeux."
1631
1632 #: data/map-medium/telemaze.map
1633 msgid ""
1634 "This maze has no walls.\\But that doesn't make the solution\\any easier to "
1635 "find.\\"
1636 msgstr ""
1637 "Ce labyrinthe n'a pas de mur.\\Cela ne rend pas pour autant la solution"
1638 "\\facile à trouver."
1639
1640 #: data/map-medium/timer.map
1641 msgid ""
1642 "That one switch controls all five barriers.\\Be quick, because the switch is "
1643 "on a timer.\\When it expires, the barriers will rise.\\"
1644 msgstr ""
1645 "Cet interrupteur contrôle les 5 barrières.\\Soyez rapide car l'interrupteur "
1646 "a un minuteur.\\Lorsqu'il expire, les barrières remontent.\\"
1647
1648 #: data/map-medium/title.map
1649 msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
1650 msgstr "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Créé par Robert Kooima\\"
1651
1652 #: data/map-medium/woodmaze.map
1653 msgid "Follow the trail of coins\\to make it through the labyrinth."
1654 msgstr "Suivez les pièces pour sortir du labyrinthe."
1655
1656 #: data/map-medium/zigzag.map
1657 msgid ""
1658 "There are plenty of coins here if you're\\willing to take the time to grab "
1659 "them.\\"
1660 msgstr "Il y a plein de pièces ici si vous\\prenez le temps de les ramasser.\\"
1661
1662 #: data/map-misc/bigball-old.map
1663 msgid ""
1664 "Prisonnier de la boule.\\Living in a sphere.\\Catching all blue coins is a "
1665 "challenge."
1666 msgstr ""
1667 "Prisonnier de la boule.\\Vivre dans une sphère.\\Récupérer toutes les pièces "
1668 "bleu est un bon défi."
1669
1670 #: data/map-misc/billiard.map
1671 msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
1672 msgstr ""
1673 "Essayez de récupérer toutes les pièces bleues...\\ça ne sera pas facile !"
1674
1675 #: data/map-misc/blockers.map
1676 msgid "Block around the clock."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: data/map-misc/bounce.map
1680 msgid ""
1681 "Follow the blue coins...\\and learn to control your bounce!\\Hint: Use the "
1682 "'chase' camera mode."
1683 msgstr ""
1684 "Suivez les pièces bleus...\\et apprenez à controler votre rebond !\\Astuce : "
1685 "utilisez le mode de caméra 'poursuite'."
1686
1687 #: data/map-misc/bounce2.map
1688 msgid "Follow the arrows."
1689 msgstr "Suivez les flèches"
1690
1691 #: data/map-misc/checkers.map
1692 msgid ""
1693 "It's a real game of checkers, but no one wins...\\You have to bounce to "
1694 "reach the blue coins."
1695 msgstr ""
1696 "C'est une vraie partie de dames, mais sans vainqueur...\\Vouz devez rebondir "
1697 "pour attrapper les pièces bleues."
1698
1699 #: data/map-misc/elevator.map
1700 msgid "Calm and meditation may bring you to the Nirvana."
1701 msgstr "Un peu de calme et de méditation pourrait vous\\emmener au Nirvana."
1702
1703 #: data/map-misc/freefall-old.map
1704 msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
1705 msgstr "Savoir chuter.\\Suivez les marques bleues."
1706
1707 #: data/map-misc/grow_demo.map
1708 msgid "Use the new coins to change ball size!\\I hope you like it!\\-Dave"
1709 msgstr ""
1710 "Utilisez les nouvelles pièces pour\\changer la taille de la balle !"
1711 "\\J'espère que vous appréciez !\\-Dave"
1712
1713 #: data/map-misc/groweasy.map
1714 msgid "There are special coins which can make your\\ball larger or smaller."
1715 msgstr "Il y a des pièces spéciales qui font\\grandir ou rétrécir votre balle."
1716
1717 #: data/map-misc/ocean.map
1718 msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
1719 msgstr "Ensemble pour un bain...\\toutes les pièces sont sous l'eau.\\"
1720
1721 #: data/map-misc/stairs.map
1722 msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
1723 msgstr "Descendez les escaliers.\\Aïe !\\Ça fait mal."
1724
1725 #: data/map-misc/thwomp1.map
1726 msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
1727 msgstr "Laissez les choses venir...\\puis commencez à vous inquiéter !"
1728
1729 #: data/map-mym/assault.map
1730 msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
1731 msgstr "Le parcours du combattant.\\Prêt pour le parcours du combattant ?"
1732
1733 #: data/map-mym/circuit1.map
1734 msgid "La course effrénée.\\Let's make some laps."
1735 msgstr "La course effrénée.\\C'est parti pour quelques tours."
1736
1737 #: data/map-mym/circuit2.map
1738 msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
1739 msgstr "Les rampes abruptes.\\Contrôlez votre vitesse."
1740
1741 #: data/map-mym/climb.map
1742 msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
1743 msgstr "L'escalade ardue.\\Souffrez-vous du vertige ?"
1744
1745 #: data/map-mym/comeback.map
1746 msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
1747 msgstr "Le cycle éternel.\\Évitez les téléporteurs..."
1748
1749 #: data/map-mym/dance1.map
1750 msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
1751 msgstr "La ballade tranquille.\\Un paisible instant."
1752
1753 #: data/map-mym/dance2.map
1754 msgid ""
1755 "La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
1756 "activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
1757 "is reachable."
1758 msgstr ""
1759 "La ballade dansante.\\Dansons sur la plate-forme mobile !\\Astuce : À la "
1760 "fin, tournez autour de la grosse pierre\\jusqu'à pouvoir atteindre la sortie."
1761
1762 #: data/map-mym/descent.map
1763 msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
1764 msgstr "La descente infernale.\\Assez facile pour commencer ?"
1765
1766 #: data/map-mym/drive1.map
1767 msgid ""
1768 "La conduite stressante.\\Attention:\\The platform under the ball moves "
1769 "forward."
1770 msgstr ""
1771 "La conduite stressante.\\Attention :\\La plate-forme sous la balle avance."
1772
1773 #: data/map-mym/drive2.map
1774 msgid ""
1775 "La conduite dangereuse.\\The platform under the ball moves quickly forward."
1776 "\\You would do well to advance."
1777 msgstr ""
1778 "La conduite dangereuse.\\La plate-forme sous la balle avance rapidement."
1779 "\\Vous feriez mieux de vous dépêcher."
1780
1781 #: data/map-mym/earthquake.map
1782 msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
1783 msgstr "Le passage incertain.\\N'est-ce pas trop facile ?"
1784
1785 #: data/map-mym/ghosts.map
1786 msgid "Ghost Valley.\\Make 3 laps to open the goal."
1787 msgstr "Ghost Valley.\\Faites 3 tours pour déverrouiller la sortie."
1788
1789 #: data/map-mym/glasstower.map
1790 msgid "La tour de verre.\\Find the way to the exit."
1791 msgstr "La tour de verre.\\Trouvez votre chemin jusqu'à la sortie."
1792
1793 #: data/map-mym/hard.map
1794 msgid "La maîtrise de Neverball.\\You still think Neverball is too easy?"
1795 msgstr ""
1796 "La maîtrise de Neverball.\\Vous croyez encore que Neverball est facile ?"
1797
1798 #: data/map-mym/loop1.map
1799 msgid "Les boucles renversantes.\\Upside down!"
1800 msgstr "Les boucles renversantes.\\La tête à l'envers !"
1801
1802 #: data/map-mym/loop2.map
1803 msgid ""
1804 "Le contrôle des courbes.\\Find the right angle to turn,\\to jump and to "
1805 "land..."
1806 msgstr ""
1807 "Le contrôle des courbes.\\Trouvez le bon angle pour tourner,\\sauter et "
1808 "attérir..."
1809
1810 #: data/map-mym/maze1.map
1811 msgid "Le chemin dissimulé.\\Test your memory."
1812 msgstr "Le chemin dissimulé.\\Testez votre mémoire."
1813
1814 #: data/map-mym/maze2.map
1815 msgid ""
1816 "Le labyrinthe fou.\\You know the way, you see it,\\so why are you taking "
1817 "another one?"
1818 msgstr ""
1819 "Le labyrinthe fou.\\Vous connaissez le chemin, vous le voyez,\\mais alors "
1820 "pourquoi vous en prenez un autre ?"
1821
1822 #: data/map-mym/narrow.map
1823 msgid ""
1824 "Le sentier étroit.\\Patience and timing.\\Tips: maximise speed at the first "
1825 "slope."
1826 msgstr ""
1827 "Le sentier étroit.\\Patience et timing.\\Astuce : maximisez votre vitesse "
1828 "dans la 1ère pente."
1829
1830 #: data/map-mym/running.map
1831 msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1832 msgstr "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
1833
1834 #: data/map-mym/scrambling.map
1835 msgid ""
1836 "Le petit cross.\\Let's go scrambling!\\Stick to the track to optimize speed."
1837 msgstr "Le petit cross.\\Adhérez à la route pour optimiser votre vitesse."
1838
1839 #: data/map-mym/snow.map
1840 msgid "La descente rafraîchissante.\\Not so fast, not so fast."
1841 msgstr "La descente rafraîchissante.\\Pas si vite, pas si vite."
1842
1843 #: data/map-mym/trust.map
1844 msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
1845 msgstr "Le chemin de la foi.\\Ayez confiance en vous."
1846
1847 #: data/map-mym/turn.map
1848 msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
1849 msgstr "Le sens trigonométrique.\\Tournez, attendez et sautez."
1850
1851 #: data/map-mym/up.map
1852 msgid "L'ascension pressée.\\Only one piece of advice: don't stop!"
1853 msgstr "L'ascension pressée.\\Juste un conseil : ne vous arrêtez pas !"
1854
1855 #: data/map-mym2/backforth.map
1856 msgid "Un va-et-vient frustrant.\\Remember the activation order."
1857 msgstr "Un va-et-vient frustrant.\\Attention à l'ordre d'activation."
1858
1859 #: data/map-mym2/basket.map
1860 msgid "Street Neverball\\Choose your party and score 3 points."
1861 msgstr "Street Neverball\\Choisissez votre camp et alignez 3 points."
1862
1863 #: data/map-mym2/bigball.map
1864 msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
1865 msgstr ""
1866 "La machine à circonvolutions.\\Facile, la sortie est juste au-dessus de vous."
1867
1868 #: data/map-mym2/bigcone.map
1869 msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
1870 msgstr "Le grand cône.\\Vivre dans un cône."
1871
1872 #: data/map-mym2/bombman.map
1873 msgid "Les flammes ardentes.\\Do this remind you of something?"
1874 msgstr "Les flammes ardentes.\\Ça ne vous rappelle pas quelque chose ?"
1875
1876 #: data/map-mym2/bounces.map
1877 msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
1878 msgstr "Les sauts du célèbre plombier.\\Suivez les pièces."
1879
1880 #: data/map-mym2/fall.map
1881 msgid ""
1882 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
1883 "teleports to unlock and reach the goal."
1884 msgstr ""
1885 "Savoir rebondir pour aller plus haut.\\L'arène de Neverball.\\Utilisez les 2 "
1886 "téléporteurs pour déverrouiller \\et atteindre la sortie."
1887
1888 #: data/map-mym2/freefall.map
1889 msgid ""
1890 "This level is full of challenges:\\understand the level's functioning,"
1891 "\\learn to fly and to survive,\\grab half of all coins to open the goal,"
1892 "\\find and reach the goal,\\and more..."
1893 msgstr ""
1894 "Ce niveau est rempli de défis :\\comprendre son fonctionnement,\\apprendre à "
1895 "voler et à survivre,\\récupérer la moitié des pièces pour ouvrir la sortie,"
1896 "\\trouver et atteindre la sortie,\\et plus encore..."
1897
1898 #: data/map-mym2/grinder.map
1899 msgid "Le petit moulin.\\The good timing to go in the cabin."
1900 msgstr "Le petit moulin.\\Grimpez dans la cabine au bon moment."
1901
1902 #: data/map-mym2/littlecones.map
1903 msgid "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Don't go too low."
1904 msgstr "Ne pas se laisser emporter dans le néant.\\Ne descendez pas trop bas."
1905
1906 #: data/map-mym2/longpipe.map
1907 msgid ""
1908 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Living in a pipe.\\Tip: slow down for the last "
1909 "jump!"
1910 msgstr ""
1911 "Si si, ce tuyau a une fin.\\Vivre dans un tuyau.\\Astuce : ralentissez au "
1912 "dernier petit saut !"
1913
1914 #: data/map-mym2/morenarrow.map
1915 msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
1916 msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Bonne chance."
1917
1918 #: data/map-mym2/movinglumps.map
1919 msgid "Être patient.\\Not too hard."
1920 msgstr "Être patient.\\Pas si dur que ça."
1921
1922 #: data/map-mym2/movingpath.map
1923 msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
1924 msgstr "Le passage éphémère.\\Faites confiance aux pièces."
1925
1926 #: data/map-mym2/push.map
1927 msgid "Hé, on pousse pas !\\Not too fast, not too slow."
1928 msgstr "Hé, on pousse pas !\\Pas trop vite, pas trop lentement."
1929
1930 #: data/map-mym2/rainbow.map
1931 msgid "Rainbow Road.\\Make 3 laps to open the goal."
1932 msgstr "Rainbow Road.\\Faites 3 tours pour déverrouiller la sortie."
1933
1934 #: data/map-mym2/rodeo.map
1935 msgid "Le rodéo de Neverball.\\You'll fall quickly."
1936 msgstr "Le rodéo de Neverball.\\Vous ne tiendrez pas longtemps."
1937
1938 #: data/map-mym2/runstop.map
1939 msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
1940 msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Ne pas hésiter."
1941
1942 #: data/map-mym2/shaker.map
1943 msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
1944 msgstr "Préparez un petit sac.\\Le testeur d'estomac."
1945
1946 #: data/map-mym2/sonic.map
1947 msgid "Un petit échauffement.\\Welcome to the new Mehdi's set!"
1948 msgstr ""
1949 "Un petit échauffement.\\Bienvenue dans la nouvelle collection de Mehdi !"
1950
1951 #: data/map-mym2/speed.map
1952 msgid "Plus vite que la vitesse.\\Speedness definition."
1953 msgstr "Plus vite que la vitesse.\\À fond, à fond, à fond."
1954
1955 #: data/map-mym2/speeddance.map
1956 msgid "La danse asiatique\\Trust in the arrows."
1957 msgstr "La danse asiatique\\Faites confiance aux flèches."
1958
1959 #: data/map-mym2/translation.map
1960 msgid "Suis le mouvement.\\Warning, the road is moving."
1961 msgstr "Suis le mouvement.\\Attention, la piste se déplace."
1962
1963 #: data/map-mym2/updown.map
1964 msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
1965 msgstr "Tranquille, mais pas trop.\\Soyez synchrones avec les élévateurs."
1966
1967 #: data/map-mym2/webs.map
1968 msgid "Les toiles attirantes.\\Get out of the webs."
1969 msgstr "Les toiles attirantes.\\Ne vous laissez pas empêtrer."
1970
1971 #. Desktop entry comment
1972 #: dist/neverball.desktop.in
1973 msgid "A 3D arcade game with a ball"
1974 msgstr "Un jeu d'arcade 3D avec une balle"
1975
1976 #. Desktop entry comment
1977 #: dist/neverputt.desktop.in
1978 msgid "A 3D mini golf game"
1979 msgstr "Un jeu de minigolf en 3D"
1980
1981 #. Translators,
1982 #.
1983 #. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
1984 #. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
1985 #. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
1986 #. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify it)
1987 #. and translate the material name to match (from <mtrl> to
1988 #. <mtrl>-<lang-code>).
1989 #.
1990 #. Author's comments on the original mtrl/words texture:
1991 #.
1992 #. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
1993 #. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
1994 #. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
1995 #. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
1996 #.
1997 #. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
1998 #. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
1999 msgid "mtrl/words"
2000 msgstr "mtrl/words-fr"
2001
2002 msgid "item/coin/coin"
2003 msgstr "item/coin/euro_coin"
2004
2005 #~ msgid "Geometry"
2006 #~ msgstr "Géométrie"