initial commit
[gconf-editor] / docs / ca / ca.po
1 # Traducció del gconf-editor de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gconf-editor\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 01:26+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:04+0100\n"
10 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/gconf-editor.xml:187(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
22 "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
25 "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
26
27 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29 #: C/gconf-editor.xml:484(None)
30 msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
31 msgstr ""
32 "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
33
34 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36 #: C/gconf-editor.xml:492(None)
37 msgid ""
38 "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
39 msgstr ""
40 "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
41
42 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
43 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
44 #: C/gconf-editor.xml:499(None)
45 msgid ""
46 "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
47 msgstr ""
48 "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
49
50 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
51 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
52 #: C/gconf-editor.xml:505(None)
53 msgid ""
54 "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
55 msgstr ""
56 "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
57
58 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60 #: C/gconf-editor.xml:514(None)
61 msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
62 msgstr ""
63 "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
64
65 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
66 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
67 #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None)
68 msgid ""
69 "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
70 msgstr ""
71 "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
72
73 #: C/gconf-editor.xml:22(title)
74 msgid "Configuration Editor Manual"
75 msgstr "Manual de l'editor de la configuració"
76
77 #: C/gconf-editor.xml:24(year)
78 msgid "2004"
79 msgstr "2004"
80
81 #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname)
82 msgid "Sun Microsystems"
83 msgstr "Sun Microsystems"
84
85 #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname)
86 #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para)
87 #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para)
88 #: C/gconf-editor.xml:101(para)
89 msgid "GNOME Documentation Project"
90 msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
91
92 #: C/gconf-editor.xml:2(para)
93 msgid ""
94 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
95 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
96 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
97 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
98 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
99 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
100 msgstr ""
101 "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
102 "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
103 "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
104 "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
105 "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
106 "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
107 "amb aquest manual."
108
109 #: C/gconf-editor.xml:12(para)
110 msgid ""
111 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
112 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
113 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
114 "section 6 of the license."
115 msgstr ""
116 "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
117 "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
118 "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
119 "com es descriu a la secció 6 de la llicència."
120
121 #: C/gconf-editor.xml:19(para)
122 msgid ""
123 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
124 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
125 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
126 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
127 "capital letters."
128 msgstr ""
129 "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
130 "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
131 "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
132 "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
133 "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
134
135 #: C/gconf-editor.xml:35(para)
136 msgid ""
137 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
138 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
139 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
140 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
141 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
142 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
143 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
144 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
145 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
146 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
147 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
148 msgstr ""
149 "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
150 "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
151 "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
152 "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
153 "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
154 "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
155 "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
156 "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
157 "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
158 "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
159 "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
160
161 #: C/gconf-editor.xml:55(para)
162 msgid ""
163 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
164 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
165 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
166 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
167 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
168 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
169 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
170 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
171 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
172 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
173 msgstr ""
174 "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
175 "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
176 "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
177 "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
178 "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
179 "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
180 "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
181 "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
182 "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
183 "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
184
185 #: C/gconf-editor.xml:28(para)
186 msgid ""
187 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
188 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
189 "<placeholder-1/>"
190 msgstr ""
191 "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
192 "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
193 "<placeholder-1/>"
194
195 #: C/gconf-editor.xml:45(firstname)
196 msgid "Sun"
197 msgstr "Sun"
198
199 #: C/gconf-editor.xml:46(surname)
200 msgid "GNOME Documentation Team"
201 msgstr "Equip de documentació del GNOME"
202
203 #: C/gconf-editor.xml:50(firstname)
204 msgid "Angela"
205 msgstr "Angela"
206
207 #: C/gconf-editor.xml:51(surname)
208 msgid "Boyle"
209 msgstr "Boyle"
210
211 #: C/gconf-editor.xml:57(firstname)
212 msgid "Shaun"
213 msgstr "Shaun"
214
215 #: C/gconf-editor.xml:58(surname)
216 msgid "McCance"
217 msgstr "McCance"
218
219 #: C/gconf-editor.xml:76(para)
220 msgid ""
221 "Configuration Editor can be used to change configuration options used by "
222 "applications that may not be available through Preference dialogs"
223 msgstr ""
224 "L'editor de la configuració es pot utilitzar per a canviar les opcions de "
225 "configuració que utilitzen les aplicacions i que no estan disponibles a "
226 "través dels diàlegs de preferència."
227
228 #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber)
229 msgid "Version 2.8"
230 msgstr "Versió 2.8"
231
232 #: C/gconf-editor.xml:81(date)
233 msgid "September 2004"
234 msgstr "Setembre de 2004"
235
236 #: C/gconf-editor.xml:85(para)
237 msgid "unreviewed"
238 msgstr "sense revisar"
239
240 #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber)
241 msgid "Version 2.1"
242 msgstr "Versió 2.1"
243
244 #: C/gconf-editor.xml:90(date)
245 msgid "August 2004"
246 msgstr "Agost de 2004"
247
248 #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para)
249 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
250 msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
251
252 #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber)
253 msgid "Version 2.0.1"
254 msgstr "Versió 2.0.1"
255
256 #: C/gconf-editor.xml:98(date)
257 msgid "January 2004"
258 msgstr "Gener de 2004"
259
260 #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo)
261 msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor."
262 msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.8 de l'editor de la configuració."
263
264 #: C/gconf-editor.xml:107(title)
265 msgid "Feedback"
266 msgstr "Comentaris"
267
268 #: C/gconf-editor.xml:108(para)
269 msgid ""
270 "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor "
271 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
272 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
273 msgstr ""
274 "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'editor de la "
275 "configuració o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:"
276 "gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."
277
278 #: C/gconf-editor.xml:118(primary)
279 msgid "GConf Editor"
280 msgstr "Editor GConf"
281
282 #: C/gconf-editor.xml:122(title)
283 msgid "Introduction"
284 msgstr "Introducció"
285
286 #: C/gconf-editor.xml:123(para)
287 msgid ""
288 "The GNOME Desktop and many applications use <application>GConf</application> "
289 "to store user preferences and system configuration data. <application>GConf</"
290 "application> provides a central storage location for preferences, "
291 "simplifying configuration management for users and system administrators. "
292 "More information about <application>GConf</application> can be found in the "
293 "<ulink url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">GNOME System Administrator's "
294 "Guide</ulink>."
295 msgstr ""
296 "L'escriptori del GNOME i moltes aplicacions utilitzen el <application>GConf</"
297 "application> per a emmagatzemar les preferències de l'usuari i les dades de "
298 "configuració del sistema. El <application>GConf</application> proporciona "
299 "una ubicació central d'emmagatzematge per a les preferències, simplificant "
300 "la gestió de configuració als usuaris i administradors del sistema. Podeu "
301 "trobar més informació sobre el <application>GConf</application> a la <ulink "
302 "url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">Guia d'administrador del sistema "
303 "del GNOME</ulink>."
304
305 #: C/gconf-editor.xml:131(para)
306 msgid ""
307 "<application>Configuration Editor</application> allows users to modify their "
308 "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use "
309 "<application>GConf</application>. Additionally, system administrators can "
310 "use <application>Configuration Editor</application> to set default and "
311 "mandatory settings which will affect all users."
312 msgstr ""
313 "L'<application>editor de la configuració</application> permet als usuaris "
314 "modificar les seves preferències de tot l'escriptori del GNOME i de "
315 "qualsevol aplicació que utilitzi el <application>GConf</application>. De "
316 "forma addicional, els administradors del sistema poden utilitzar "
317 "l'<application>editor de la configuració</application> per a establir els "
318 "paràmetres predeterminats i els obligatoris que afectaran a tots els usuaris."
319
320 #: C/gconf-editor.xml:136(para)
321 msgid ""
322 "Preferences are stored in <application>GConf</application> in a hierarchy of "
323 "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that "
324 "preference. For instance, the key <literal>/apps/glines/preferences/"
325 "ball_theme</literal> stores which theme you use in the game "
326 "<application>Five or More</application>."
327 msgstr ""
328 "Les preferències del <application>GConf</application> s'emmagatzemen en una "
329 "jerarquia de claus. Cada clau té un valor associat que especifica el "
330 "paràmetre de la preferència. Per exemple, la clau <literal>/apps/glines/"
331 "preferences/ball_theme</literal> emmagatzema quin tema s'utilitza en el joc "
332 "<application>Cinc o més</application>."
333
334 #: C/gconf-editor.xml:141(para)
335 msgid ""
336 "<application>Configuration Editor</application> enables you to modify your "
337 "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not "
338 "use <application>Configuration Editor</application> to set preferences for "
339 "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. "
340 "For information about how to use preference tools, see the latest version of "
341 "the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink> for "
342 "your platform."
343 msgstr ""
344 "L'<application>editor de la configuració</application> us permet modificar "
345 "directament la font de configuració. Si no sou un usuari experimentat, no "
346 "utilitzeu l'<application>editor de la configuració</application> per a "
347 "establir les preferències de l'escriptori del GNOME. En comptes, utilitzeu "
348 "les eines de preferències de l'escriptori del GNOME. Per a més informació "
349 "sobre com utilitzar les eines de preferències, vegeu l'última versió de la "
350 "<ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</"
351 "ulink> de la vostre plataforma."
352
353 #: C/gconf-editor.xml:151(title)
354 msgid "Getting Started"
355 msgstr "Inici"
356
357 #: C/gconf-editor.xml:154(title)
358 msgid "To Start Configuration Editor"
359 msgstr "Per a iniciar l'editor de la configuració"
360
361 #: C/gconf-editor.xml:155(para)
362 msgid ""
363 "You can start <application>Configuration Editor</application> in the "
364 "following ways:"
365 msgstr ""
366 "Podeu iniciar l'<application>editor de la configuració</application> de les "
367 "maneres següents:"
368
369 #: C/gconf-editor.xml:159(term)
370 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
371 msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
372
373 #: C/gconf-editor.xml:161(para)
374 msgid ""
375 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
376 "guisubmenu><guimenuitem>Configuration Editor</guimenuitem></menuchoice>."
377 msgstr ""
378 "Seleccioneu <menuchoice><guisubmenu>Eines del sistema</"
379 "guisubmenu><guimenuitem>Editor de la configuració</guimenuitem></menuchoice>."
380
381 #: C/gconf-editor.xml:163(para)
382 msgid ""
383 "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method "
384 "described below."
385 msgstr ""
386 "Algunes distribucions oculten aquest menú. En aquest cas, utilitzeu el segon "
387 "mètode descrit a sota."
388
389 #: C/gconf-editor.xml:168(term)
390 msgid "Command line"
391 msgstr "Línia d'ordres"
392
393 #: C/gconf-editor.xml:170(para)
394 msgid "Execute the following command: <command>gconf-editor</command>"
395 msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gconf-editor</command>"
396
397 #: C/gconf-editor.xml:178(title)
398 msgid "When You Start Configuration Editor"
399 msgstr "Quan inicieu l'editor de la configuració"
400
401 #: C/gconf-editor.xml:179(para)
402 msgid ""
403 "When you start <application>Configuration Editor</application>, the "
404 "following window is displayed."
405 msgstr ""
406 "Quan inicieu l'<application>editor de la configuració</application>, es "
407 "mostrarà la finestra següent."
408
409 #: C/gconf-editor.xml:182(title)
410 msgid "<application>Configuration Editor</application> Window"
411 msgstr "Finestra de l'<application>editor de la configuració</application>"
412
413 #: C/gconf-editor.xml:190(phrase)
414 msgid ""
415 "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, "
416 "Documentation pane."
417 msgstr ""
418 "Mostra la finestra de l'editor GConf. On hi ha: la subfinestra de l'arbre, "
419 "la subfinestra de modificació i la subfinestra de documentació."
420
421 #: C/gconf-editor.xml:196(para)
422 msgid ""
423 "The <application>Configuration Editor</application> window contains the "
424 "following panes:"
425 msgstr ""
426 "La finestra de l'<application>editor de la configuració</application> conté "
427 "les subfinestres següents:"
428
429 #: C/gconf-editor.xml:200(term)
430 msgid "Tree pane"
431 msgstr "Subfinestra de l'arbre"
432
433 #: C/gconf-editor.xml:201(para)
434 msgid ""
435 "Enables you to navigate the hierarchy of keys in <application>GConf</"
436 "application>. Use this pane to display the keys that you want to modify in "
437 "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window."
438 msgstr ""
439 "Us permet navegar per la jerarquia de claus del <application>GConf</"
440 "application>. Utilitzeu aquesta subfinestra per a mostrar les claus que "
441 "voleu modificar en la subfinestra de modificació. La subfinestra de l'arbre "
442 "està a la banda esquerra de la finestra."
443
444 #: C/gconf-editor.xml:207(term)
445 msgid "Modification pane"
446 msgstr "Subfinestra de modificació"
447
448 #: C/gconf-editor.xml:209(para)
449 msgid ""
450 "Displays the keys in the selected <application>GConf</application> location "
451 "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and "
452 "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of "
453 "the right side of the window."
454 msgstr ""
455 "Mostra les claus de la ubicació seleccionada del <application>GConf</"
456 "application> en la subfinestra de l'arbre. Utilitzeu aquesta subfinestra per "
457 "a seleccionar claus que voleu modificar i per a modificar els valors "
458 "d'aquestes. La subfinestra de modificació està a la part superior de la "
459 "banda dreta de la finestra."
460
461 #: C/gconf-editor.xml:214(para)
462 msgid ""
463 "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
464 "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the "
465 "<literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</literal> key indicates that you "
466 "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See <xref linkend="
467 "\"icons\"/> for more information on each icon."
468 msgstr ""
469 "Les icones al costat de les claus en la subfinestra de modificació indiquen "
470 "quin tipus de valor podeu introduir per a la clau. Per exemple, la icona "
471 "d'una marca de selecció al costat de la clau <literal>/system/http_proxy/"
472 "use_http_proxy</literal> indica que heu d'introduir un valor booleà (cert o "
473 "fals) per a la clau. Vegeu la <xref linkend=\"icons\"/> per a més informació "
474 "sobre cada icona."
475
476 #: C/gconf-editor.xml:223(term)
477 msgid "Documentation pane"
478 msgstr "Subfinestra de documentació"
479
480 #: C/gconf-editor.xml:224(para)
481 msgid ""
482 "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read "
483 "more information about the <application>GConf</application> preference keys."
484 msgstr ""
485 "Mostra la documentació de la clau seleccionada actualment. Utilitzeu aquesta "
486 "subfinestra per a llegir més informació sobre les claus de preferència del "
487 "<application>GConf</application>."
488
489 #: C/gconf-editor.xml:230(term)
490 msgid "Results pane (not shown)"
491 msgstr "Subfinestra de resultats (no es mostra)"
492
493 #: C/gconf-editor.xml:231(para)
494 msgid ""
495 "Enables you to view the results of a search or to search through the list of "
496 "your recently viewed key names. The rest of the window will show the "
497 "information for whichever key you have selected in this pane. The results "
498 "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys "
499 "or perform a search."
500 msgstr ""
501 "Us permet visualitzar els resultats d'una cerca o per a fer una cerca a "
502 "través de la llista de noms de claus visualitzades recentment. La resta de "
503 "la finestra mostrarà la informació de qualsevol clau que heu seleccionat en "
504 "aquesta subfinestra. La subfinestra de resultats apareixerà en la part "
505 "inferior de la finestra quan llisteu les claus recents o realitzeu una cerca."
506
507 #: C/gconf-editor.xml:243(title)
508 msgid "Working with Windows"
509 msgstr "Treballar amb finestres"
510
511 #: C/gconf-editor.xml:245(title)
512 msgid "Opening New Windows"
513 msgstr "Obrir finestres noves"
514
515 #: C/gconf-editor.xml:246(para)
516 msgid ""
517 "There are a three types of window you can open in <application>Configuration "
518 "Editor</application>: <application>Settings</application>, "
519 "<application>Defaults</application>, and <application>Mandatory</"
520 "application>. What values <application>Configuration Editor</application> "
521 "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of "
522 "window with the appropriate item under the <guimenu>File</guimenu> menu."
523 msgstr ""
524 "Hi ha tres tipus de finestra que podeu obrir amb l'<application>editor de la "
525 "configuració</application>: <application>Paràmetres</application>, "
526 "<application>Predeterminats</application> i <application>Obligatoris</"
527 "application>. El tipus de valors que l'<application>editor de la "
528 "configuració</application> estableix depèn del tipus de finestra que teniu "
529 "oberta. Podeu obrir cada tipus de finestra utilitzant l'element apropiat en "
530 "el menú <guimenu>Fitxer</guimenu>."
531
532 #: C/gconf-editor.xml:252(para)
533 msgid ""
534 "Since the settings in <application>Defaults</application> and "
535 "<application>Mandatory</application> windows affect all users of the "
536 "computer, only a system administrator can use these types of windows. To "
537 "change your preferences, you should use the <application>Settings</"
538 "application> window."
539 msgstr ""
540 "Ja que els paràmetres de les finestres <application>Predeterminats</"
541 "application> i <application>Obligatoris</application> afecten a tots els "
542 "usuaris de l'ordinador, només un administrador del sistema pot utilitzar "
543 "aquests tipus de finestra. Per a canviar les vostres preferències, utilitzeu "
544 "la finestra <application>Paràmetres</application>."
545
546 #: C/gconf-editor.xml:259(application)
547 msgid "Settings"
548 msgstr "Paràmetres"
549
550 #: C/gconf-editor.xml:260(para)
551 msgid ""
552 "You can use the <application>Settings</application> window to set your "
553 "personal preferences. Changes made in the <application>Settings</"
554 "application> window only affect your desktop. You cannot change the settings "
555 "that the system administrator has made mandatory."
556 msgstr ""
557 "Podeu utilitzar la finestra <application>Paràmetres</application> per a "
558 "establir les preferències personals. Els canvis realitzats en la finestra "
559 "<application>Paràmetres</application> només afecten el vostre escriptori. No "
560 "podeu canviar els paràmetres que l'administrador del sistema ha fet "
561 "obligatoris."
562
563 #: C/gconf-editor.xml:269(application)
564 msgid "Defaults"
565 msgstr "Predeterminats"
566
567 #: C/gconf-editor.xml:270(para)
568 msgid ""
569 "If you are a system administrator, you can use the <application>Defaults</"
570 "application> window to edit the default settings for all users. If a user "
571 "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the "
572 "default settings. Users can always override the default settings."
573 msgstr ""
574 "Si sou un administrador del sistema, podeu utilitzar la finestra "
575 "<application>Predeterminats</application> per a editar els paràmetres "
576 "predeterminats de tots els usuaris. Si un usuari no ha establert "
577 "explícitament el valor d'una clau, el valor s'agafarà dels paràmetres "
578 "predeterminats. Els usuaris sempre poden sobreescriure els paràmetres "
579 "predeterminats."
580
581 #: C/gconf-editor.xml:277(application)
582 msgid "Mandatory"
583 msgstr "Obligatoris"
584
585 #: C/gconf-editor.xml:278(para)
586 msgid ""
587 "If you are a system administrator, you can use the <application>Mandatory</"
588 "application> window to edit the mandatory settings for all users. When a "
589 "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. "
590 "This can be used to lock down certain options."
591 msgstr ""
592 "Si sou un administrador del sistema, podeu utilitzar la finestra "
593 "<application>Obligatoris</application> per a editar els paràmetres "
594 "obligatoris de tots els usuaris. Quan s'estableix un valor obligatori per a "
595 "una clau, els usuaris no podran canviar aquest valor. Això es pot utilitzar "
596 "per a bloquejar algunes opcions."
597
598 #: C/gconf-editor.xml:288(title)
599 msgid "Closing and Quitting"
600 msgstr "Tancar i sortir"
601
602 #: C/gconf-editor.xml:289(para)
603 msgid ""
604 "You can close a <application>Configuration Editor</application> window by "
605 "selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
606 "guimenuitem></menuchoice> in that window. To close all "
607 "<application>Configuration Editor</application> windows and quit the "
608 "application completely, select <menuchoice><guimenu>File</"
609 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in any "
610 "<application>Configuration Editor</application> window."
611 msgstr ""
612 "Podeu tancar una finestra de l'<application>editor de la configuració</"
613 "application> seleccionant <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
614 "guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</guimenuitem></menuchoice> en aquesta "
615 "finestra. Per a tancar totes les finestres de l'<application>editor de la "
616 "configuració</application> i sortir completament de l'aplicació, seleccioneu "
617 "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Surt</guimenuitem></"
618 "menuchoice> en qualsevol finestra de l'<application>editor de la "
619 "configuració</application>."
620
621 #: C/gconf-editor.xml:299(title)
622 msgid "Working with Keys"
623 msgstr "Treballar amb claus"
624
625 #: C/gconf-editor.xml:300(para)
626 msgid ""
627 "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in "
628 "<application>GConf</application> is assigned to a key. Applications which "
629 "use <application>GConf</application> access the values of keys to determine "
630 "how to look and behave. When you change something in the "
631 "<guilabel>Preferences</guilabel> of an application, you are changing the "
632 "value associated to a key in <application>GConf</application>."
633 msgstr ""
634 "Les claus són una manera de trobar un valor. Cada preferència emmagatzemada "
635 "en el <application>GConf</application> està assignada a una clau. Les "
636 "aplicacions que utilitzen el <application>GConf</application> accedeixen als "
637 "valors de les claus per a determinar com s'han de mostrar i comportar. Quan "
638 "canvieu alguna cosa en les <guilabel>Preferències</guilabel> d'una "
639 "aplicació, esteu canviant el valor associat a una clau del "
640 "<application>GConf</application>."
641
642 #: C/gconf-editor.xml:308(title)
643 msgid "Copying a Key Name"
644 msgstr "Copiar el nom d'una clau"
645
646 #: C/gconf-editor.xml:309(para)
647 msgid ""
648 "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in "
649 "the modification pane. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
650 "guimenu><guimenuitem>Copy Key Name</guimenuitem></menuchoice>. You can paste "
651 "the key name into any other application."
652 msgstr ""
653 "Per a copiar el nom d'una clau al porta-retalls, seleccioneu el nom de la "
654 "clau que voleu copiar en la subfinestra de modificació. Seleccioneu "
655 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia el nom de la clau</"
656 "guimenuitem></menuchoice>. Podeu enganxar el nom de la clau a una altra "
657 "aplicació."
658
659 #: C/gconf-editor.xml:315(title)
660 msgid "Viewing Recent Key Names"
661 msgstr "Visualitzar els noms de claus recents"
662
663 #: C/gconf-editor.xml:316(para)
664 msgid ""
665 "To view recent key names, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
666 "guimenu><guimenuitem>List Recent Keys</guimenuitem></menuchoice>. This "
667 "action will open the results pane at the bottom of the current window. You "
668 "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll "
669 "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will "
670 "appear in the rest of the window."
671 msgstr ""
672 "Per a visualitzar els noms de claus recents, seleccioneu "
673 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Llista les claus recents</"
674 "guimenuitem></menuchoice>. Aquesta acció obrirà la subfinestra de resultats "
675 "a la part inferior de la finestra actual. Us podeu moure a través de la "
676 "llista de resultats desplaçant-vos amunt i avall amb la barra de "
677 "desplaçament o les tecles de cursor. La informació de la clau o carpeta "
678 "seleccionada apareixerà en la resta de la finestra."
679
680 #: C/gconf-editor.xml:322(para)
681 msgid ""
682 "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just "
683 "changed and don't remember where it is."
684 msgstr ""
685 "Visualitzar claus recents és útil si necessiteu tornar a una clau que acabeu "
686 "de canviar i no recordeu on està."
687
688 #. REMARK
689 #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark)
690 msgid ""
691 "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear "
692 "buttons on the results pane should be explained."
693 msgstr ""
694 "Una captura de pantalla estaria molt bé. En particular s'haurien d'explicar "
695 "els botons tanca, copia i neteja de la subfinestra de resultats."
696
697 #: C/gconf-editor.xml:329(title)
698 msgid "Modifying the Value of a Key"
699 msgstr "Modificar el valor d'una clau"
700
701 #: C/gconf-editor.xml:330(para)
702 msgid ""
703 "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. "
704 "See <xref linkend=\"icons\"/> for more information on each icon. To modify "
705 "the value of a key, perform the following steps:"
706 msgstr ""
707 "Les icones després del nom d'una clau mostren quin tipus de valor pot tenir "
708 "una clau. Vegeu la <xref linkend=\"icons\"/> per a més informació sobre cada "
709 "icona. Per a modificar el valor d'una clau, realitzeu els passos següents:"
710
711 #: C/gconf-editor.xml:334(para)
712 msgid ""
713 "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the "
714 "modification pane."
715 msgstr ""
716 "Utilitzeu la subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu "
717 "modificar en la subfinestra de modificació."
718
719 #: C/gconf-editor.xml:336(para)
720 msgid "Select the key to modify in the modification pane."
721 msgstr "Seleccioneu la clau a modificar en la subfinestra de modificació."
722
723 #: C/gconf-editor.xml:338(para)
724 msgid ""
725 "To change the value of an integer key or a string key, click in the "
726 "<guilabel>Value</guilabel> column of the key. Type the new value for the "
727 "key. Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
728 "guimenuitem> from the popup menu."
729 msgstr ""
730 "Per a canviar el valor d'una clau d'enter o d'una clau de cadena, feu clic "
731 "en la columna <guilabel>Valor</guilabel> de la clau. Introduïu el valor nou "
732 "de la clau. De manera alternativa, feu clic amb el botó secundari sobre la "
733 "clau i seleccioneu <guimenuitem>Edita la clau</guimenuitem> en el menú "
734 "emergent."
735
736 #: C/gconf-editor.xml:342(para)
737 msgid ""
738 "To change the value of a Boolean key, click in the <guilabel>Value</"
739 "guilabel> column of the key to select or deselect the check box. "
740 "Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
741 "guimenuitem> from the popup menu."
742 msgstr ""
743 "Per a canviar el valor d'una clau booleana, feu clic en la columna "
744 "<guilabel>Valor</guilabel> de la clau per a seleccionar o desseleccionar la "
745 "casella de selecció. De manera alternativa, feu clic amb el botó secundari "
746 "sobre la clau i seleccioneu <guimenuitem>Edita la clau</guimenuitem> en el "
747 "menú emergent."
748
749 #: C/gconf-editor.xml:347(para)
750 msgid ""
751 "To change the value of a list key, right-click on the key and select "
752 "<guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu. The "
753 "<application>Edit Key</application> dialog provides a list of the values "
754 "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular "
755 "value in the list, add or remove values from the list, and move each value "
756 "up or down in the list."
757 msgstr ""
758 "Per a canviar el valor d'una clau de llista, feu clic amb el botó secundari "
759 "sobre la clau i seleccioneu <guimenuitem>Edita la clau</guimenuitem> en el "
760 "menú emergent. El diàleg <application>Edita la clau</application> "
761 "proporciona una llista dels valors associats a aquesta clau. Podeu utilitzar "
762 "aquest diàleg per a editar cada valor particular de la llista, afegir o "
763 "suprimir valors de la llista, i moure cada valor amunt i avall de la llista."
764
765 #: C/gconf-editor.xml:355(para)
766 msgid ""
767 "Your system administrator may have locked down certain keys by providing "
768 "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will "
769 "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label "
770 "<guilabel>This key is not writable</guilabel> if you are not allowed to edit "
771 "the value of that key."
772 msgstr ""
773 "L'administrador del sistema pot haver bloquejar algunes claus en "
774 "proporcionar valors obligatoris. Si la clau seleccionada té un valor "
775 "obligatori establert, no podreu editar el valor. La subfinestra de "
776 "documentació mostrarà l'etiqueta <guilabel>Aquesta clau no és escrivible</"
777 "guilabel> si no podeu editar el valor de l'aquesta clau."
778
779 #: C/gconf-editor.xml:364(title)
780 msgid "Finding Keys Quickly"
781 msgstr "Trobar ràpidament les claus"
782
783 #: C/gconf-editor.xml:365(para)
784 msgid ""
785 "To locate keys quickly, <application>Configuration Editor</application> "
786 "allows you to search the key names in <application>GConf</application>. "
787 "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you "
788 "need to access frequently."
789 msgstr ""
790 "Per a ubicar ràpidament les claus, l'<application>editor de la configuració</"
791 "application> us permet cercar els noms de les claus en el "
792 "<application>GConf</application>. Addicionalment, podeu utilitzar les "
793 "adreces d'interès per a trobar directoris de claus als quals necessiteu "
794 "accedir freqüentment."
795
796 #: C/gconf-editor.xml:371(title)
797 msgid "Using Bookmarks"
798 msgstr "Utilitzar les adreces d'interès"
799
800 #: C/gconf-editor.xml:372(para)
801 msgid ""
802 "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from "
803 "the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add and remove directory "
804 "locations to your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
805 msgstr ""
806 "Per a accedir a la ubicació d'un directori de les adreces d'interès, "
807 "seleccioneu la ubicació en el menú de <guimenu>Adreces d'interès</guimenu>. "
808 "Podeu afegir i suprimir ubicacions de directori al menú <guimenu>Adreces "
809 "d'interès</guimenu>."
810
811 #: C/gconf-editor.xml:375(para)
812 msgid ""
813 "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree "
814 "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
815 "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
816 msgstr ""
817 "Per a afegir un les adreces d'interès, seleccioneu la ubicació que voleu "
818 "marcar en la subfinestra de l'arbre. Seleccioneu "
819 "<menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Afegeix una "
820 "adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice>."
821
822 #: C/gconf-editor.xml:378(para)
823 msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:"
824 msgstr "Per a suprimir una adreces d'interès, realitzeu els passos següents:"
825
826 #: C/gconf-editor.xml:380(para)
827 msgid ""
828 "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks</"
829 "guimenuitem></menuchoice>."
830 msgstr ""
831 "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</"
832 "guimenu><guimenuitem>Edita les adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice>."
833
834 #: C/gconf-editor.xml:382(para)
835 msgid ""
836 "Select the bookmark in the <application>Edit bookmarks</application> dialog, "
837 "then click <guibutton>Delete</guibutton>."
838 msgstr ""
839 "Seleccioneu l'adreça d'interès en el diàleg <application>Edita les adreces "
840 "d'interès</application> i feu clic a <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
841
842 #: C/gconf-editor.xml:385(para)
843 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
844 msgstr "Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
845
846 #: C/gconf-editor.xml:389(title)
847 msgid "Searching for Keys"
848 msgstr "Cercar claus"
849
850 #: C/gconf-editor.xml:390(para)
851 msgid "To search for keys, perform the following steps:"
852 msgstr "Per a cercar claus, realitzeu els passos següents:"
853
854 #: C/gconf-editor.xml:392(para)
855 msgid ""
856 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
857 "menuchoice>."
858 msgstr ""
859 "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca</"
860 "guimenuitem></menuchoice>."
861
862 #: C/gconf-editor.xml:394(para)
863 msgid ""
864 "Enter the keyword you want to search for in the <guilabel>Search for</"
865 "guilabel> field. You can also select the optional check boxes "
866 "<guilabel>Search also in key names</guilabel> and <guilabel>Search also in "
867 "key values</guilabel>. If these check boxes are not selected, the search "
868 "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand "
869 "the search parameters."
870 msgstr ""
871 "Introduïu la paraula clau que voleu cercar en el camp <guilabel>Cerca</"
872 "guilabel>. També podeu seleccionar les caselles de selecció opcionals "
873 "<guilabel>Cerca també als noms de les claus</guilabel> i <guilabel>Cerca "
874 "també als valors de les claus</guilabel>. Si aquestes caselles de selecció "
875 "no estan seleccionades, la cerca només es realitzarà en els nom de les "
876 "carpetes. Seleccionar aquestes caselles expandirà els paràmetres de la cerca."
877
878 #: C/gconf-editor.xml:400(para)
879 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton>."
880 msgstr "Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton>."
881
882 #: C/gconf-editor.xml:402(para)
883 msgid ""
884 "The results from the search will appear in the results pane. To move through "
885 "the results list, first select that pane. Then you can move through the "
886 "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the "
887 "selected key or folder will appear in the rest of the window."
888 msgstr ""
889 "Els resultats de la cerca apareixeran en la subfinestra de resultats. Per a "
890 "moure'us a través de la llista de resultats, primer seleccioneu aquesta "
891 "subfinestra. Llavors us podreu moure a través dels resultats amb la barra de "
892 "desplaçament o les tecles de cursor. La informació de la clau o carpeta "
893 "seleccionada apareixerà en la resta de la finestra."
894
895 #: C/gconf-editor.xml:413(title)
896 msgid "Default and Mandatory Settings"
897 msgstr "Paràmetres predeterminats i obligatoris"
898
899 #: C/gconf-editor.xml:414(para)
900 msgid ""
901 "If you are a system administrator, you can set default and mandatory "
902 "settings in <application>GConf</application> which will affect all users. "
903 "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and "
904 "users can always override them. Mandatory settings are always used for all "
905 "users, and they cannot override them."
906 msgstr ""
907 "Si sou un administrador del sistema, podeu establir els paràmetres "
908 "predeterminats i els obligatoris del <application>GConf</application> que "
909 "afectaran tots els usuaris. Els paràmetres predeterminats són utilitzats per "
910 "l'usuari que no ha establert explícitament un valor, i els usuaris sempre "
911 "els poden sobreescriure. Els paràmetres obligatoris són utilitzats per tots "
912 "els usuaris, i aquests no els poden sobreescriure."
913
914 #: C/gconf-editor.xml:419(para)
915 msgid ""
916 "You can use the <application>Defaults</application> and "
917 "<application>Mandatory</application> windows to edit and remove default and "
918 "mandatory settings. The <application>Defaults</application> and "
919 "<application>Mandatory</application> windows will only show you those "
920 "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use "
921 "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can "
922 "set settings from the <application>Settings</application> window to be "
923 "default or mandatory."
924 msgstr ""
925 "Podeu utilitzar les finestres <application>Predeterminats</application> i "
926 "<application>Obligatoris</application> per a editar i suprimir els "
927 "paràmetres predeterminats i els obligatoris. Les finestres "
928 "<application>Predeterminats</application> i <application>Obligatoris</"
929 "application> només us mostren aquells paràmetres que ja són predeterminats o "
930 "obligatoris. No podeu utilitzar aquestes finestres per a crear paràmetres "
931 "predeterminats i obligatoris nous. Podeu establir paràmetres des de la "
932 "finestra <application>Paràmetres</application> perquè siguin predeterminats "
933 "o obligatoris."
934
935 #: C/gconf-editor.xml:427(para)
936 msgid ""
937 "To open a <application>Defaults</application> window, choose "
938 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Defaults Window</"
939 "guimenuitem></menuchoice>. To open a <application>Mandatory</application> "
940 "window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Mandatory "
941 "Window</guimenuitem></menuchoice>."
942 msgstr ""
943 "Per a obrir una finestra <application>Predeterminats</application>, "
944 "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Nova finestra "
945 "de predeterminats</guimenuitem></menuchoice>. Per a obrir una finestra "
946 "<application>Obligatoris</application>, seleccioneu "
947 "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Nova finestra "
948 "d'obligatoris</guimenuitem></menuchoice>."
949
950 #: C/gconf-editor.xml:435(title)
951 msgid "Creating Default Settings"
952 msgstr "Crear paràmetres predeterminats"
953
954 #: C/gconf-editor.xml:436(para)
955 msgid "To create a default setting, perform the following steps:"
956 msgstr "Per a crear un paràmetre predeterminat, realitzeu els passos següents:"
957
958 #: C/gconf-editor.xml:438(para)
959 msgid ""
960 "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
961 "display the key that you want to set as default."
962 msgstr ""
963 "En la finestra <application>Paràmetres</application>, utilitzeu la "
964 "subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu establir com a "
965 "predeterminada."
966
967 #: C/gconf-editor.xml:440(para)
968 msgid ""
969 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Default</guimenuitem> "
970 "from the popup menu."
971 msgstr ""
972 "Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu "
973 "<guimenuitem>Estableix com a predeterminada</guimenuitem> des del menú "
974 "emergent."
975
976 #: C/gconf-editor.xml:445(title)
977 msgid "Creating Mandatory Settings"
978 msgstr "Crear paràmetres obligatoris"
979
980 #: C/gconf-editor.xml:446(para)
981 msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:"
982 msgstr "Per a crear un paràmetre obligatori, realitzeu els passos següents:"
983
984 #: C/gconf-editor.xml:448(para)
985 msgid ""
986 "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
987 "display the key that you want to set as mandatory."
988 msgstr ""
989 "En la finestra <application>Paràmetres</application>, utilitzeu la "
990 "subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu establir com a "
991 "obligatòria."
992
993 #: C/gconf-editor.xml:451(para)
994 msgid ""
995 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Mandatory</"
996 "guimenuitem> from the popup menu."
997 msgstr ""
998 "Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu "
999 "<guimenuitem>Estableix com obligatori</guimenuitem> des del menú emergent."
1000
1001 #: C/gconf-editor.xml:456(title)
1002 msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings"
1003 msgstr "Modificar i suprimir paràmetres predeterminats i obligatoris"
1004
1005 #: C/gconf-editor.xml:457(para)
1006 msgid ""
1007 "You can use the <application>Defaults</application> and "
1008 "<application>Mandatory</application> windows to modify and remove default "
1009 "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the "
1010 "appropriate window and modify the key as you would for keys in the "
1011 "<application>Settings</application> window. See <xref linkend=\"modify-key\"/"
1012 "> for more information on modifying keys."
1013 msgstr ""
1014 "Podeu utilitzar les finestres <application>Predeterminats</application> i "
1015 "<application>Obligatoris</application> per a modificar i suprimir els "
1016 "paràmetres predeterminats i obligatoris. Per a modificar un paràmetre "
1017 "predeterminat o obligatori, utilitzeu la finestra adequada i modifiqueu la "
1018 "clau com ho faríeu en la finestra <application>Paràmetres</application>. "
1019 "Vegeu la <xref linkend=\"modify-key\"/> per a més informació sobre com "
1020 "modificar les claus."
1021
1022 #: C/gconf-editor.xml:464(para)
1023 msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:"
1024 msgstr ""
1025 "Per a suprimir una clau predeterminada o obligatòria, realitzeu els passos "
1026 "següents:"
1027
1028 #: C/gconf-editor.xml:467(para)
1029 msgid ""
1030 "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you "
1031 "want to remove from the default or mandatory settings."
1032 msgstr ""
1033 "En la finestra apropiada, utilitzeu la subfinestra de l'arbre per a mostrar "
1034 "la clau que voleu suprimir dels paràmetres predeterminats o obligatoris."
1035
1036 #: C/gconf-editor.xml:470(para)
1037 msgid ""
1038 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Unset Key</guimenuitem> from "
1039 "the popup menu."
1040 msgstr ""
1041 "Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu "
1042 "<guimenuitem>Desestableix la clau</guimenuitem> des del menú emergent."
1043
1044 #: C/gconf-editor.xml:477(title)
1045 msgid "Icons and Key Types"
1046 msgstr "Icones i tipus de claus"
1047
1048 #: C/gconf-editor.xml:478(para)
1049 msgid ""
1050 "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
1051 "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons "
1052 "and what types of values they represent."
1053 msgstr ""
1054 "Les icones al costat de les claus en la subfinestra de modificació indiquen "
1055 "quin tipus de valor podeu introduir per a la clau. La llista següent mostra "
1056 "les icones possibles i els tipus de valors que representen."
1057
1058 #: C/gconf-editor.xml:483(term)
1059 msgid "<placeholder-1/> Boolean key"
1060 msgstr "<placeholder-1/> Clau booleana"
1061
1062 #: C/gconf-editor.xml:486(para)
1063 msgid ""
1064 "Can be either true or false. <application>Configuration Editor</application> "
1065 "will provide a check box for this type of key."
1066 msgstr ""
1067 "Pot ser certa o falsa. L'<application>editor de la configuració</"
1068 "application> proporcionarà una casella de selecció per a aquest tipus de "
1069 "clau."
1070
1071 #: C/gconf-editor.xml:491(term)
1072 msgid "<placeholder-1/> Number key"
1073 msgstr "<placeholder-1/> Clau numèrica"
1074
1075 #: C/gconf-editor.xml:494(para)
1076 msgid ""
1077 "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) "
1078 "numbers."
1079 msgstr ""
1080 "Pot contenir números. Aquests poden ser números enters o de punt flotant "
1081 "(fraccionari)."
1082
1083 #: C/gconf-editor.xml:498(term)
1084 msgid "<placeholder-1/> String key"
1085 msgstr "<placeholder-1/> Clau de cadena"
1086
1087 #: C/gconf-editor.xml:501(para)
1088 msgid "Can hold any string of text."
1089 msgstr "Pot contenir qualsevol cadena de text."
1090
1091 #: C/gconf-editor.xml:504(term)
1092 msgid "<placeholder-1/> Schema key"
1093 msgstr "<placeholder-1/> Clau d'esquema"
1094
1095 #: C/gconf-editor.xml:507(para)
1096 msgid ""
1097 "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided "
1098 "by a seperate key, typically under the <literal>/schemas</literal> "
1099 "directory. Users and system administrators usually will not need to work "
1100 "with schema keys directly."
1101 msgstr ""
1102 "Utilitzada per a documentar altres claus. La documentació de cada clau és "
1103 "proporcionada per una clau separada, típicament dins del directori <literal>/"
1104 "schemas</literal>. Els usuaris i els administradors del sistema normalment "
1105 "no necessitaran treballar directament amb les claus d'esquema."
1106
1107 #: C/gconf-editor.xml:513(term)
1108 msgid "<placeholder-1/> List key"
1109 msgstr "<placeholder-1/> Clau de llista"
1110
1111 #: C/gconf-editor.xml:516(para)
1112 msgid ""
1113 "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same "
1114 "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string."
1115 msgstr ""
1116 "Llistes de longitud arbitrària. Cada element de la llista ha de ser del "
1117 "mateix tipus, i del tipus primitiu booleà, numèric o cadena."
1118
1119 #: C/gconf-editor.xml:521(term)
1120 msgid "<placeholder-1/> Pair key"
1121 msgstr "<placeholder-1/> Clau en parella"
1122
1123 #: C/gconf-editor.xml:524(para)
1124 msgid ""
1125 "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive "
1126 "types, but they do not have to be the same type. Currently, "
1127 "<application>Configuration Editor</application> is unable to edit pair keys."
1128 msgstr ""
1129 "Ha de contenir exactament dos valors. Els dos valors han de ser de tipus "
1130 "primitiu, però no tenen perquè tenir el mateix tipus. Actualment "
1131 "l'<application>editor de la configuració</application> no pot editar claus "
1132 "en parella."
1133
1134 #: C/gconf-editor.xml:530(term)
1135 msgid "<placeholder-1/> Blank"
1136 msgstr "<placeholder-1/> Blanc"
1137
1138 #: C/gconf-editor.xml:533(para)
1139 msgid ""
1140 "Used when <application>Configuration Editor</application> does not "
1141 "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair "
1142 "keys."
1143 msgstr ""
1144 "Utilitzat quan l'<application>editor de la configuració</application> no "
1145 "entén el tipus de la clau. Actualment la icona en blanc també s'utilitza en "
1146 "les claus en parella."
1147
1148 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1149 #: C/gconf-editor.xml:0(None)
1150 msgid "translator-credits"
1151 msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"