initial commit
[gconf-editor] / docs / de / de.po
1 # German translation of the gconf-editor manual.
2 # Keywan Najafi Tonekaboni <keywan@uni-duisburg.de>, 2004, 2005.
3 # Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gconf-editor HEAD\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 09:31+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-06 23:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/gconf-editor.xml:187(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; "
22 "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8"
23 msgstr "translated"
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/gconf-editor.xml:484(None)
28 msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202"
29 msgstr "translated"
30
31 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
32 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
33 #: C/gconf-editor.xml:492(None)
34 msgid ""
35 "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5"
36 msgstr "translated"
37
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: C/gconf-editor.xml:499(None)
41 msgid ""
42 "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d"
43 msgstr "translated"
44
45 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
46 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
47 #: C/gconf-editor.xml:505(None)
48 msgid ""
49 "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea"
50 msgstr "translated"
51
52 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
53 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
54 #: C/gconf-editor.xml:514(None)
55 msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634"
56 msgstr "translated"
57
58 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60 #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None)
61 msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87"
62 msgstr "translated"
63
64 #: C/gconf-editor.xml:22(title)
65 msgid "Configuration Editor Manual"
66 msgstr "Konfigurationseditor-Handbuch"
67
68 #: C/gconf-editor.xml:24(year)
69 msgid "2004"
70 msgstr "2004"
71
72 #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname)
73 msgid "Sun Microsystems"
74 msgstr "Sun Microsystems"
75
76 #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname)
77 #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para)
78 #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para)
79 #: C/gconf-editor.xml:101(para)
80 msgid "GNOME Documentation Project"
81 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
82
83 #: C/gconf-editor.xml:2(para)
84 msgid ""
85 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
86 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
87 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
88 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
89 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
90 "the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
91 msgstr ""
92 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
93 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
94 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
95 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
96 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
97 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
98 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
99
100 #: C/gconf-editor.xml:12(para)
101 msgid ""
102 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
103 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
104 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
105 "section 6 of the license."
106 msgstr ""
107 "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
108 "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
109 "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
110 "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
111
112 #: C/gconf-editor.xml:19(para)
113 msgid ""
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
117 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
118 "capital letters."
119 msgstr ""
120 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
121 "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
122 "an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
123 "Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
124 "wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
125 "geschrieben."
126
127 #: C/gconf-editor.xml:35(para)
128 msgid ""
129 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
130 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
131 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
132 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
133 "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
134 "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
135 "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
136 "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
137 "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
138 "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
139 "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
140 msgstr ""
141 "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
142 "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
143 "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
144 "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
145 "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
146 "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
147 "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
148 "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
149 "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
150 "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
151 "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
152 "WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
153 "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
154
155 #: C/gconf-editor.xml:55(para)
156 msgid ""
157 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
158 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
159 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
160 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
161 "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
162 "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
163 "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
164 "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
165 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
166 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
167 msgstr ""
168 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
169 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
170 "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
171 "EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
172 "ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
173 "INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
174 "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
175 "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
176 "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
177 "IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
178 "VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
179 "SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
180
181 #: C/gconf-editor.xml:28(para)
182 msgid ""
183 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
184 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
185 "<placeholder-1/>"
186 msgstr ""
187 "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
188 "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
189 "BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
190
191 #: C/gconf-editor.xml:45(firstname)
192 msgid "Sun"
193 msgstr "Sun"
194
195 #: C/gconf-editor.xml:46(surname)
196 msgid "GNOME Documentation Team"
197 msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
198
199 #: C/gconf-editor.xml:50(firstname)
200 msgid "Angela"
201 msgstr "Angela"
202
203 #: C/gconf-editor.xml:51(surname)
204 msgid "Boyle"
205 msgstr "Boyle"
206
207 #: C/gconf-editor.xml:57(firstname)
208 msgid "Shaun"
209 msgstr "Shaun"
210
211 #: C/gconf-editor.xml:58(surname)
212 msgid "McCance"
213 msgstr "McCance"
214
215 #: C/gconf-editor.xml:76(para)
216 msgid ""
217 "Configuration Editor can be used to change configuration options used by "
218 "applications that may not be available through Preference dialogs"
219 msgstr ""
220 "Der Konfigurationseditor kann zum Ändern der von den Anwendungen verwendeten "
221 "Konfigurationseinstellungen verwendet werden, falls diese nicht in den "
222 "Einstellungsdialogen verfügbar sind"
223
224 #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber)
225 msgid "Version 2.8"
226 msgstr "Version 2.8"
227
228 #: C/gconf-editor.xml:81(date)
229 msgid "September 2004"
230 msgstr "September 2004"
231
232 #: C/gconf-editor.xml:85(para)
233 msgid "unreviewed"
234 msgstr "noch nicht revidiert"
235
236 #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber)
237 msgid "Version 2.1"
238 msgstr "Version 2.1"
239
240 #: C/gconf-editor.xml:90(date)
241 msgid "August 2004"
242 msgstr "August 2004"
243
244 #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para)
245 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
246 msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
247
248 #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber)
249 msgid "Version 2.0.1"
250 msgstr "Version 2.0.1"
251
252 #: C/gconf-editor.xml:98(date)
253 msgid "January 2004"
254 msgstr "Januar 2004"
255
256 #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo)
257 msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor."
258 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.8 von Konfigurationseditor."
259
260 #: C/gconf-editor.xml:107(title)
261 msgid "Feedback"
262 msgstr "Rückmeldungen"
263
264 #: C/gconf-editor.xml:108(para)
265 msgid ""
266 "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor "
267 "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
268 "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
269 msgstr ""
270 "Wenn Sie einen Programmfehler melden möchten oder Vorschläge zur Anwendung "
271 "Konfigurationseditor oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den "
272 "Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-"
273 "Seite für Rückmeldungen</ulink>."
274
275 #: C/gconf-editor.xml:118(primary)
276 msgid "GConf Editor"
277 msgstr "GConf-Editor"
278
279 #: C/gconf-editor.xml:122(title)
280 msgid "Introduction"
281 msgstr "Einführung"
282
283 #: C/gconf-editor.xml:123(para)
284 msgid ""
285 "The GNOME Desktop and many applications use <application>GConf</application> "
286 "to store user preferences and system configuration data. <application>GConf</"
287 "application> provides a central storage location for preferences, simplifying "
288 "configuration management for users and system administrators. More "
289 "information about <application>GConf</application> can be found in the <ulink "
290 "url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">GNOME System Administrator's Guide</"
291 "ulink>."
292 msgstr ""
293 "Der GNOME-Desktop und viele Programme benutzen <application>GConf</"
294 "application> zum Speichern von Benutzereinstellungen und System-"
295 "Konfigurationsdaten. <application>GConf</application> bietet einen "
296 "gemeinsamen Speicherort für Einstellungen. Dadurch wird die "
297 "Konfigurationsverwaltung für Benutzer und Systemadministratoren vereinfacht. "
298 "Weitere Informationen über <application>GConf</application> finden sich im "
299 "<ulink url=\"ghelp:system-admin-guide#gconf-0\">GNOME Desktop-Administrator-"
300 "Handbuch</ulink>."
301
302 #: C/gconf-editor.xml:131(para)
303 msgid ""
304 "<application>Configuration Editor</application> allows users to modify their "
305 "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use "
306 "<application>GConf</application>. Additionally, system administrators can use "
307 "<application>Configuration Editor</application> to set default and mandatory "
308 "settings which will affect all users."
309 msgstr ""
310 "Der <application>Konfigurationseditor</application> erlaubt dem Benutzer, an "
311 "einer zentralen Stelle Einstellungen für den gesamten GNOME-Desktop und jede "
312 "Anwendung, welche <application>GConf</application> verwendet, vorzunehmen. "
313 "Des Weiteren können Systemadministratoren den "
314 "<application>Konfigurationseditor</application> verwenden, um Systemvorgaben "
315 "festzulegen, welche sich auf alle Benutzer auswirken."
316
317 #: C/gconf-editor.xml:136(para)
318 msgid ""
319 "Preferences are stored in <application>GConf</application> in a hierarchy of "
320 "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that "
321 "preference. For instance, the key <literal>/apps/glines/preferences/"
322 "ball_theme</literal> stores which theme you use in the game <application>Five "
323 "or More</application>."
324 msgstr ""
325 "Die Einstellungen werden in <application>GConf</application> in einer "
326 "Hierarchie von Schlüsseln gespeichert. Jeder Schlüssel hat einen zugeordneten "
327 "Wert, welcher Ihre Einstellung für die jeweilige Option speichert. Zum "
328 "Beispiel speichert <literal>/apps/glines/preferences/ball_theme</literal> "
329 "welches Thema Sie für das Spiel <application>Zeilen</application> verwenden "
330 "möchten."
331
332 #: C/gconf-editor.xml:141(para)
333 msgid ""
334 "<application>Configuration Editor</application> enables you to modify your "
335 "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not use "
336 "<application>Configuration Editor</application> to set preferences for the "
337 "GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. For "
338 "information about how to use preference tools, see the latest version of the "
339 "<ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink> for your "
340 "platform."
341 msgstr ""
342 "Der <application>Konfigurationseditor</application> ermöglicht Ihnen, die "
343 "Konfigurationsdatenbank direkt zu bearbeiten. Wenn Sie kein erfahrener "
344 "Benutzer sind, sollten Sie den <application>Konfigurationseditor</"
345 "application> nicht verwenden, um Einstellungen für den GNOME-Desktop "
346 "festzulegen. Stattdessen sollten Sie die Konfigurationswerkzeuge des GNOME-"
347 "Desktops einsetzen. Weitere Informationen über die Konfigurationswerkzeuge "
348 "finden sich in der aktuellen Version des <ulink url=\"ghelp:user-guide"
349 "\">GNOME-Benutzerhandbuches</ulink> für Ihre Plattform."
350
351 #: C/gconf-editor.xml:151(title)
352 msgid "Getting Started"
353 msgstr "Erste Schritte"
354
355 #: C/gconf-editor.xml:154(title)
356 msgid "To Start Configuration Editor"
357 msgstr "Konfigurationseditor starten"
358
359 #: C/gconf-editor.xml:155(para)
360 msgid ""
361 "You can start <application>Configuration Editor</application> in the "
362 "following ways:"
363 msgstr ""
364 "Sie können die Anwendung <application>Konfigurationseditor</application> auf "
365 "eine der folgenden Arten starten:"
366
367 #: C/gconf-editor.xml:159(term)
368 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
369 msgstr "<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Menü"
370
371 #: C/gconf-editor.xml:161(para)
372 msgid ""
373 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
374 "guisubmenu><guimenuitem>Configuration Editor</guimenuitem></menuchoice>."
375 msgstr ""
376 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
377 "guisubmenu><guimenuitem>Konfigurationseditor</guimenuitem></menuchoice>."
378
379 #: C/gconf-editor.xml:163(para)
380 msgid ""
381 "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method "
382 "described below."
383 msgstr ""
384 "Einige Distributionen verbergen dieses Menü. In diesem Fall gehen Sie bitte "
385 "nach der zweiten unten beschriebenen Methode vor."
386
387 #: C/gconf-editor.xml:168(term)
388 msgid "Command line"
389 msgstr "Befehlszeile"
390
391 #: C/gconf-editor.xml:170(para)
392 msgid "Execute the following command: <command>gconf-editor</command>"
393 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gconf-editor</command>"
394
395 #: C/gconf-editor.xml:178(title)
396 msgid "When You Start Configuration Editor"
397 msgstr "Beim Start des Konfigurationseditors"
398
399 #: C/gconf-editor.xml:179(para)
400 msgid ""
401 "When you start <application>Configuration Editor</application>, the following "
402 "window is displayed."
403 msgstr ""
404 "Nach dem Start des <application>Konfigurationseditors</application> wird "
405 "folgendes Fenster angezeigt:"
406
407 #: C/gconf-editor.xml:182(title)
408 msgid "<application>Configuration Editor</application> Window"
409 msgstr "Das <application>Konfigurationseditor</application>-Fenster"
410
411 #: C/gconf-editor.xml:190(phrase)
412 msgid ""
413 "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, "
414 "Documentation pane."
415 msgstr ""
416 "Stellt Konfigurationseditor-Fenster dar. Kennzeichnungen: "
417 "Baumansichtsbereich, Modifikationsbereich, Dokumentationsbereich."
418
419 #: C/gconf-editor.xml:196(para)
420 msgid ""
421 "The <application>Configuration Editor</application> window contains the "
422 "following panes:"
423 msgstr ""
424 "Das Fenster des <application>Konfigurationseditors</application> beinhaltet "
425 "folgende Bereiche:"
426
427 #: C/gconf-editor.xml:200(term)
428 msgid "Tree pane"
429 msgstr "Baumansicht"
430
431 #: C/gconf-editor.xml:201(para)
432 msgid ""
433 "Enables you to navigate the hierarchy of keys in <application>GConf</"
434 "application>. Use this pane to display the keys that you want to modify in "
435 "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window."
436 msgstr ""
437 "Ermöglicht Ihnen, in der Hierarchie der Schlüsselnamen von "
438 "<application>GConf</application> zu navigieren. Benutzen Sie diesen Bereich "
439 "zum Anzeigen der Schlüssel, welche Sie im Modifikationsbereich ändern "
440 "möchten. Die Baumansicht ist auf der linken Seite des Fensters."
441
442 #: C/gconf-editor.xml:207(term)
443 msgid "Modification pane"
444 msgstr "Modifikationsbereich"
445
446 #: C/gconf-editor.xml:209(para)
447 msgid ""
448 "Displays the keys in the selected <application>GConf</application> location "
449 "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and to "
450 "modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of the "
451 "right side of the window."
452 msgstr ""
453 "Stellt die Schlüssel aus dem jeweiligen <application>GConf</application>-"
454 "Speicherort dar, welcher in der Baumansicht ausgewählt wurde. Benutzen Sie "
455 "diesen Bereich um Schlüssel, die Sie bearbeiten möchten, auszuwählen, sowie "
456 "deren Werte zu ändern. Der Modifikationsbereich befindet sich im oberen Teil "
457 "der rechten Seite des Fensters."
458
459 #: C/gconf-editor.xml:214(para)
460 msgid ""
461 "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
462 "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the "
463 "<literal>/system/http_proxy/use_http_proxy</literal> key indicates that you "
464 "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See <xref linkend="
465 "\"icons\"/> for more information on each icon."
466 msgstr ""
467 "Die Symbole links neben den Schlüsseln im Modifikationsbereich weisen darauf "
468 "hin, welche Art von Wert Sie für diesen Schlüssel eingeben können. Zum "
469 "Beispiel weist das Symbol neben dem Schlüssel <literal>/system/http_proxy/"
470 "use_http_proxy</literal> darauf hin, dass Sie hier einen boole'schen Wert "
471 "(wahr oder falsch) für den Schlüssel einstellen können. Siehe <xref linkend="
472 "\"icons\"/> für weitere Informationen zu den jeweiligen Symbolen."
473
474 #: C/gconf-editor.xml:223(term)
475 msgid "Documentation pane"
476 msgstr "Dokumentationsbereich"
477
478 #: C/gconf-editor.xml:224(para)
479 msgid ""
480 "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read "
481 "more information about the <application>GConf</application> preference keys."
482 msgstr ""
483 "Zeigt die Dokumentation zum momentan ausgewählten Schlüssel. Benutzen Sie "
484 "diesen Bereich um weitere Informationen über den <application>GConf</"
485 "application>-Konfigurationsschlüssel zu erhalten."
486
487 #: C/gconf-editor.xml:230(term)
488 msgid "Results pane (not shown)"
489 msgstr "Ergebnisbereich (nicht angezeigt)"
490
491 #: C/gconf-editor.xml:231(para)
492 msgid ""
493 "Enables you to view the results of a search or to search through the list of "
494 "your recently viewed key names. The rest of the window will show the "
495 "information for whichever key you have selected in this pane. The results "
496 "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys or "
497 "perform a search."
498 msgstr ""
499 "Ermöglicht Ihnen, die Suchergebnisse anzuschauen oder die Liste der zuletzt "
500 "angezeigten Schlüssel zu durchsuchen. Der übrige Bereich des Fensters zeigt "
501 "die Information zum ausgewählten Schlüssel an. Der Ergebnisbereich wird "
502 "unterhalb des Fensters erscheinen, wenn Sie die zuletzt bearbeiteten "
503 "Schlüssel anzeigen lassen oder eine Suche beginnen."
504
505 #: C/gconf-editor.xml:243(title)
506 msgid "Working with Windows"
507 msgstr "Die Programm-Fenster"
508
509 #: C/gconf-editor.xml:245(title)
510 msgid "Opening New Windows"
511 msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
512
513 #: C/gconf-editor.xml:246(para)
514 msgid ""
515 "There are a three types of window you can open in <application>Configuration "
516 "Editor</application>: <application>Settings</application>, "
517 "<application>Defaults</application>, and <application>Mandatory</"
518 "application>. What values <application>Configuration Editor</application> "
519 "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of "
520 "window with the appropriate item under the <guimenu>File</guimenu> menu."
521 msgstr ""
522 "Sie können drei Arten von Fenstern im <application>Konfigurationseditor</"
523 "application> öffnen: <application>Einstellungen</application>, "
524 "<application>Vorgaben</application> und <application>Mandatory</application>. "
525 "Welche Werte der <application>Konfigurationseditor</application> einstellt, "
526 "hängt von der Art des geöffneten Fensters ab. Sie können die einzelnen "
527 "Fenster mit dem entsprechenden Eintrag im <guimenu>Datei</guimenu>-Menü "
528 "öffnen."
529
530 #: C/gconf-editor.xml:252(para)
531 msgid ""
532 "Since the settings in <application>Defaults</application> and "
533 "<application>Mandatory</application> windows affect all users of the "
534 "computer, only a system administrator can use these types of windows. To "
535 "change your preferences, you should use the <application>Settings</"
536 "application> window."
537 msgstr ""
538 "Da die Einstellungen im <application>Vorgabefenster</application> und "
539 "<application>Mandatory-Fenster</application> alle Benutzer des Computers "
540 "betreffen, können nur System-Administratoren diese Fensterarten öffnen. Um "
541 "Ihre persönlichen Einstellungen anzupassen, können Sie das "
542 "<application>Einstellungsfenster</application> benutzen."
543
544 #: C/gconf-editor.xml:259(application)
545 msgid "Settings"
546 msgstr "Einstellungen"
547
548 #: C/gconf-editor.xml:260(para)
549 msgid ""
550 "You can use the <application>Settings</application> window to set your "
551 "personal preferences. Changes made in the <application>Settings</application> "
552 "window only affect your desktop. You cannot change the settings that the "
553 "system administrator has made mandatory."
554 msgstr ""
555 "Sie können das <application>Einstellungsfenster</application> zur Anpassung "
556 "an persönliche Vorlieben verwenden. Das <application>Einstellungsfenster</"
557 "application> betrifft nur Ihren Desktop. Sie können jedoch keine "
558 "Einstellungen verändern, welche der System-Administrator als verbindlich "
559 "(mandatory) festgelegt hat."
560
561 #: C/gconf-editor.xml:269(application)
562 msgid "Defaults"
563 msgstr "Vorgaben"
564
565 #: C/gconf-editor.xml:270(para)
566 msgid ""
567 "If you are a system administrator, you can use the <application>Defaults</"
568 "application> window to edit the default settings for all users. If a user "
569 "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the "
570 "default settings. Users can always override the default settings."
571 msgstr ""
572 "Wenn Sie Systemverwalter sind, können Sie das <application>Vorgabefenster</"
573 "application> zum Bearbeiten der Systemvorgaben für alle Benutzer verwenden. "
574 "Werte, die ein Benutzer nicht explizit festlegt, werden aus den "
575 "Systemvorgaben gelesen. Benutzer können die Systemvorgaben immer "
576 "überschreiben."
577
578 #: C/gconf-editor.xml:277(application)
579 msgid "Mandatory"
580 msgstr "Mandatory"
581
582 #: C/gconf-editor.xml:278(para)
583 msgid ""
584 "If you are a system administrator, you can use the <application>Mandatory</"
585 "application> window to edit the mandatory settings for all users. When a "
586 "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. "
587 "This can be used to lock down certain options."
588 msgstr ""
589 "Wenn Sie Systemverwalter sind, können Sie das <application>Mandatory-Fenster</"
590 "application> zum Bearbeiten der verbindlichen Systemvorgaben für alle "
591 "Benutzer verwenden. Wenn ein verbindlicher Wert für einen Schlüssel "
592 "eingestellt ist, können die Benutzer diesen Wert nicht ändern. Hiermit können "
593 "bestimmte Optionen gesperrt werden."
594
595 #: C/gconf-editor.xml:288(title)
596 msgid "Closing and Quitting"
597 msgstr "Schließen und Beenden"
598
599 #: C/gconf-editor.xml:289(para)
600 msgid ""
601 "You can close a <application>Configuration Editor</application> window by "
602 "selecting <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
603 "guimenuitem></menuchoice> in that window. To close all "
604 "<application>Configuration Editor</application> windows and quit the "
605 "application completely, select <menuchoice><guimenu>File</"
606 "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice> in any "
607 "<application>Configuration Editor</application> window."
608 msgstr ""
609 "Sie können ein <application>Konfigurationseditor</application>-Fenster "
610 "schließen, indem Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
611 "schließen</guimenuitem></menuchoice> im entsprechenden Fenster wählen. Um "
612 "alle <application>Konfigurationseditor</application>-Fenster zu schließen und "
613 "die gesamte Anwendung zu beenden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
614 "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> in einem beliebigen "
615 "<application>Konfigurationseditor</application>-Fenster."
616
617 #: C/gconf-editor.xml:299(title)
618 msgid "Working with Keys"
619 msgstr "Mit Schlüsseln arbeiten"
620
621 #: C/gconf-editor.xml:300(para)
622 msgid ""
623 "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in "
624 "<application>GConf</application> is assigned to a key. Applications which use "
625 "<application>GConf</application> access the values of keys to determine how "
626 "to look and behave. When you change something in the <guilabel>Preferences</"
627 "guilabel> of an application, you are changing the value associated to a key "
628 "in <application>GConf</application>."
629 msgstr ""
630 "Schlüssel bieten eine Möglichkeit, einen Wert nachzuschauen. Jede in "
631 "<application>GConf</application> gespeicherte Einstellung ist einem Schlüssel "
632 "zugewiesen. Anwendungen, welche <application>GConf</application> verwenden, "
633 "greifen auf die Werte der Schlüssel zurück, um Darstellung und Verhalten "
634 "festzustellen. Wenn Sie etwas in den <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
635 "verändern, ändern Sie den Wert im <application>GConf</application> "
636 "zugewiesenen Schlüssel."
637
638 #: C/gconf-editor.xml:308(title)
639 msgid "Copying a Key Name"
640 msgstr "Kopieren eines Schlüsselnamens"
641
642 #: C/gconf-editor.xml:309(para)
643 msgid ""
644 "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in "
645 "the modification pane. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
646 "guimenu><guimenuitem>Copy Key Name</guimenuitem></menuchoice>. You can paste "
647 "the key name into any other application."
648 msgstr ""
649 "Um einen Schlüsselnamen in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie den zu "
650 "kopierenden Schlüsselnamen im Modifikationsbereich. Wählen Sie "
651 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Schlüsselname kopieren</"
652 "guimenuitem></menuchoice>. Sie können den Schlüsselnamen in einer beliebigen "
653 "anderen Anwendung einfügen."
654
655 #: C/gconf-editor.xml:315(title)
656 msgid "Viewing Recent Key Names"
657 msgstr "Betrachten der zuletzt bearbeiteten Schlüsselnamen"
658
659 #: C/gconf-editor.xml:316(para)
660 msgid ""
661 "To view recent key names, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
662 "guimenu><guimenuitem>List Recent Keys</guimenuitem></menuchoice>. This action "
663 "will open the results pane at the bottom of the current window. You can move "
664 "through the results list by scrolling up and down with the scroll bar or the "
665 "arrow keys. The information for the selected key or folder will appear in the "
666 "rest of the window."
667 msgstr ""
668 "Zum Betrachten der zuletzt bearbeiteten Schlüsselnamen wählen Sie "
669 "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Zuletzt bearbeitete "
670 "Schlüssel</guimenuitem></menuchoice>. Hierdurch wird der Ergebnisbereich im "
671 "unteren Teil des aktuellen Fensters geöffnet. Sie können sich durch die "
672 "Ergebnisliste bewegen, indem Sie die Liste mit dem Rollbalken oder den "
673 "Pfeiltasten auf- und abrollen. Die Informationen zum ausgewählten Schlüssel "
674 "oder Ordner erscheinen im übrigen Bereich des Fensters."
675
676 #: C/gconf-editor.xml:322(para)
677 msgid ""
678 "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just "
679 "changed and don't remember where it is."
680 msgstr ""
681 "Das Betrachten der zuletzt bearbeiteten Schlüssel ist nützlich, wenn Sie zu "
682 "einem Schlüssel zurückkehren möchten, aber sich nicht mehr erinnern, wo "
683 "dieser sich befindet."
684
685 # Wird nicht im späteren Handbuch angezeigt, es ist nur eine Hilfe für den Übersetzer.
686 #. REMARK
687 #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark)
688 msgid ""
689 "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear "
690 "buttons on the results pane should be explained."
691 msgstr ""
692 "Ein Bildschirmfoto sollte in Ordnung sein. Im Einzelnen bedeutet das, dass "
693 "die Schaltflächen zum Schließen, Kopieren und Löschen sowie der "
694 "Ergebnisbereich dargestellt sein sollten."
695
696 #: C/gconf-editor.xml:329(title)
697 msgid "Modifying the Value of a Key"
698 msgstr "Den Wert eines Schlüssels verändern"
699
700 #: C/gconf-editor.xml:330(para)
701 msgid ""
702 "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. See "
703 "<xref linkend=\"icons\"/> for more information on each icon. To modify the "
704 "value of a key, perform the following steps:"
705 msgstr ""
706 "Die Symbole neben den Schlüsselnamen weisen darauf hin, welche Art von Wert "
707 "der Schlüssel annehmen kann. Siehe <xref linkend=\"icons\"/> für weitere "
708 "Informationen zu den jeweiligen Symbolen. Führen Sie folgende Schritte durch, "
709 "um den Wert eines Schlüssels zu verändern:"
710
711 #: C/gconf-editor.xml:334(para)
712 msgid ""
713 "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the "
714 "modification pane."
715 msgstr ""
716 "Benutzen Sie die Baumansicht, um den zu bearbeitenden Schlüssel im "
717 "Modifikationsbereich anzuzeigen."
718
719 #: C/gconf-editor.xml:336(para)
720 msgid "Select the key to modify in the modification pane."
721 msgstr "Wählen Sie den zu bearbeitenden Schlüssel im Modifikationsbereich aus."
722
723 #: C/gconf-editor.xml:338(para)
724 msgid ""
725 "To change the value of an integer key or a string key, click in the "
726 "<guilabel>Value</guilabel> column of the key. Type the new value for the key. "
727 "Alternatively, right-click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</"
728 "guimenuitem> from the popup menu."
729 msgstr ""
730 "Um den Wert eines Ganzzahl- oder Zeichenketten-Schlüssels zu verändern, "
731 "klicken Sie in die <guilabel>Werte</guilabel>-Spalte des Schlüssels. Geben "
732 "Sie den neuen Wert für den Schlüssel ein. Alternativ können Sie auch mit "
733 "einem Rechtsklick auf den Schlüssel das Kontext-Menü aufrufen und "
734 "<guimenuitem>Schlüssel bearbeiten</guimenuitem> auswählen."
735
736 #: C/gconf-editor.xml:342(para)
737 msgid ""
738 "To change the value of a Boolean key, click in the <guilabel>Value</guilabel> "
739 "column of the key to select or deselect the check box. Alternatively, right-"
740 "click on the key and select <guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the "
741 "popup menu."
742 msgstr ""
743 "Um den Wert eines boole'schen Schlüssels zu verändern, klicken Sie in der "
744 "<guilabel>Werte</guilabel>-Spalte des Schlüssels auf das Ankreuzfeld. Durch "
745 "an- bzw. abwählen können Sie den Wert verändern. Alternativ können Sie auch "
746 "mit einem Rechtsklick auf den Schlüssel das Kontext-Menü aufrufen und "
747 "<guimenuitem>Schlüssel bearbeiten</guimenuitem> auswählen."
748
749 #: C/gconf-editor.xml:347(para)
750 msgid ""
751 "To change the value of a list key, right-click on the key and select "
752 "<guimenuitem>Edit Key</guimenuitem> from the popup menu. The "
753 "<application>Edit Key</application> dialog provides a list of the values "
754 "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular value "
755 "in the list, add or remove values from the list, and move each value up or "
756 "down in the list."
757 msgstr ""
758 "Um den Wert eines Listen-Schlüssels zu verändern, rufen Sie mit einem "
759 "Rechtsklick auf den Schlüssel das Kontextmenü auf und wählen Sie "
760 "<guimenuitem>Schlüssel bearbeiten</guimenuitem>. Der <application>Schlüssel "
761 "bearbeiten</application>-Dialog liefert eine Liste von Werten, welche dem "
762 "Schlüssel zugeordnet sind. Sie können diesen Dialog nutzen, um jeden "
763 "einzelnen Wert zu bearbeiten, der Liste einen Wert hinzufügen oder zu "
764 "entfernen und jeden hinauf und hinunter zu bewegen."
765
766 #: C/gconf-editor.xml:355(para)
767 msgid ""
768 "Your system administrator may have locked down certain keys by providing "
769 "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will not "
770 "be able to edit the value. The documentation pane will display the label "
771 "<guilabel>This key is not writable</guilabel> if you are not allowed to edit "
772 "the value of that key."
773 msgstr ""
774 "Ihr System-Administrator hat möglicherweise bestimmte Schlüssel gesperrt, "
775 "indem er Werte als verbindlich (mandatory) festgelegt hat. Sollte für den "
776 "ausgewählten Schlüssel ein verbindlicher Wert eingestellt sein, so können Sie "
777 "diesen Wert nicht bearbeiten. Der Dokumentationsbereich wird Ihnen die "
778 "Beschriftung <guilabel>Dieser Schlüssel ist nicht überschreibbar</guilabel> "
779 "anzeigen, wenn es Ihnen nicht erlaubt ist den Wert des Schlüssels zu "
780 "verändern."
781
782 #: C/gconf-editor.xml:364(title)
783 msgid "Finding Keys Quickly"
784 msgstr "Schnell die Schlüssel finden"
785
786 #: C/gconf-editor.xml:365(para)
787 msgid ""
788 "To locate keys quickly, <application>Configuration Editor</application> "
789 "allows you to search the key names in <application>GConf</application>. "
790 "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you need "
791 "to access frequently."
792 msgstr ""
793 "Um einen Schlüssel schnell ausfindig zu machen, erlaubt es Ihnen der "
794 "<application>Konfigurationseditor</application> nach dem Schlüsselnamen in "
795 "<application>GConf</application> zu suchen. Darüber hinaus können Sie "
796 "Lesezeichen verwenden, um Ordner von Schlüsseln zu finden, auf welche Sie "
797 "häufig zugreifen müssen."
798
799 #: C/gconf-editor.xml:371(title)
800 msgid "Using Bookmarks"
801 msgstr "Lesezeichen verwenden"
802
803 #: C/gconf-editor.xml:372(para)
804 msgid ""
805 "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from "
806 "the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add and remove directory "
807 "locations to your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
808 msgstr ""
809 "Um auf einen Ordner-Speicherort in Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie "
810 "das <guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü. Sie können Ordner-Speicherorte Ihrem "
811 "<guimenu>Lesezeichen</guimenu>-Menü hinzufügen und entfernen."
812
813 #: C/gconf-editor.xml:375(para)
814 msgid ""
815 "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree "
816 "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
817 "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
818 msgstr ""
819 "Um ein Lesezeichen hinzuzufügen, wählen Sie den Speicherort, für den Sie ein "
820 "Lesezeichen hinzufügen möchten in der Baumansicht. Anschließend wählen Sie "
821 "<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
822 "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
823
824 #: C/gconf-editor.xml:378(para)
825 msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:"
826 msgstr "Führen Sie folgende Schritte durch, um ein Lesezeichen zu löschen:"
827
828 #: C/gconf-editor.xml:380(para)
829 msgid ""
830 "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks</"
831 "guimenuitem></menuchoice>."
832 msgstr ""
833 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
834 "bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
835
836 #: C/gconf-editor.xml:382(para)
837 msgid ""
838 "Select the bookmark in the <application>Edit bookmarks</application> dialog, "
839 "then click <guibutton>Delete</guibutton>."
840 msgstr ""
841 "Wählen Sie das Lesezeichen im <application>Lesezeichen bearbeiten</"
842 "application>-Dialog und klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
843
844 #: C/gconf-editor.xml:385(para)
845 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton>."
846 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
847
848 #: C/gconf-editor.xml:389(title)
849 msgid "Searching for Keys"
850 msgstr "Nach Schlüsseln suchen"
851
852 #: C/gconf-editor.xml:390(para)
853 msgid "To search for keys, perform the following steps:"
854 msgstr "Führen Sie folgende Schritte durch, um nach Schlüsseln zu suchen:"
855
856 #: C/gconf-editor.xml:392(para)
857 msgid ""
858 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
859 "menuchoice>."
860 msgstr ""
861 "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
862 "guimenuitem></menuchoice>."
863
864 #: C/gconf-editor.xml:394(para)
865 msgid ""
866 "Enter the keyword you want to search for in the <guilabel>Search for</"
867 "guilabel> field. You can also select the optional check boxes "
868 "<guilabel>Search also in key names</guilabel> and <guilabel>Search also in "
869 "key values</guilabel>. If these check boxes are not selected, the search will "
870 "only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand the "
871 "search parameters."
872 msgstr ""
873 "Geben Sie das Stichwort nach dem Sie suchen möchten im <guilabel>Suchen nach</"
874 "guilabel>-Feld ein. Sie können optional auch die Ankreuzfelder <guilabel>Auch "
875 "Schlüsselnamen durchsuchen</guilabel> und <guilabel>Auch Schlüsselwerte "
876 "durchsuchen</guilabel> auswählen. Wenn diese Ankreuzfelder nicht ausgewählt "
877 "sind, werden nur die Ordnernamen durchsucht. Das Auswählen dieser "
878 "Ankreuzfelder erweitert die Suchparameter."
879
880 #: C/gconf-editor.xml:400(para)
881 msgid "Click <guibutton>Find</guibutton>."
882 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>."
883
884 #: C/gconf-editor.xml:402(para)
885 msgid ""
886 "The results from the search will appear in the results pane. To move through "
887 "the results list, first select that pane. Then you can move through the "
888 "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the "
889 "selected key or folder will appear in the rest of the window."
890 msgstr ""
891 "Die Ergebnisse Ihrer Suche erscheinen im Ergebnisbereich. Um sich durch die "
892 "Ergebnisliste zu bewegen, wählen Sie zuerst diesen Bereich. Anschließend "
893 "können Sie sich durch die Ergebnisse bewegen, indem Sie mit dem Rollbalken "
894 "oder den Pfeiltasten auf- und abrollen. Die Informationen zum ausgewählten "
895 "Schlüssel oder Ordner erscheinen im übrigen Bereich des Fensters."
896
897 #: C/gconf-editor.xml:413(title)
898 msgid "Default and Mandatory Settings"
899 msgstr "Systemvorgaben und Mandatory-Einstellungen"
900
901 #: C/gconf-editor.xml:414(para)
902 msgid ""
903 "If you are a system administrator, you can set default and mandatory settings "
904 "in <application>GConf</application> which will affect all users. Default "
905 "settings are used when the user has not set a value explicitly, and users can "
906 "always override them. Mandatory settings are always used for all users, and "
907 "they cannot override them."
908 msgstr ""
909 "Wenn Sie Systemverwalter sind, können Sie Systemvorgaben und verbindliche "
910 "Systemeinstellungen (Mandatory-Einstellungen) in <application>GConf</"
911 "application> einstellen, welche sich auf alle Benutzer auswirken. "
912 "Systemvorgaben werden verwendet, wenn der Benutzer nicht ausdrücklich einen "
913 "anderen Wert einstellt. Die verbindlichen Systemeinstellungen werden immer "
914 "für alle Benutzer verwendet und der Benutzer kann diese auch nicht "
915 "überschreiben."
916
917 #: C/gconf-editor.xml:419(para)
918 msgid ""
919 "You can use the <application>Defaults</application> and "
920 "<application>Mandatory</application> windows to edit and remove default and "
921 "mandatory settings. The <application>Defaults</application> and "
922 "<application>Mandatory</application> windows will only show you those "
923 "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use "
924 "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can "
925 "set settings from the <application>Settings</application> window to be "
926 "default or mandatory."
927 msgstr ""
928 "Sie können die <application>Vorgabe-</application> und <application>Mandatory-"
929 "Fenster</application> zum Bearbeiten und Entfernen von Systemvorgaben und "
930 "verbindlichen Systemeinstellungen verwenden. <application>Vorgabefenster</"
931 "application> und <application>Mandatory-Fenster</application> zeigen Ihnen "
932 "nur jene Einstellungen, welche bereits als Vorgabe oder verbindliche "
933 "Einstellung festgelegt sind. Sie können diese Fenster nicht zum Erstellen "
934 "neuer Systemvorgaben und verbindlicher Systemeinstellungen verwenden. "
935 "Stattdessen können Sie im <application>Einstellungsfenster</application> "
936 "Einstellungen als Systemvorgabe oder verbindliche Systemeinstellung festlegen."
937
938 #: C/gconf-editor.xml:427(para)
939 msgid ""
940 "To open a <application>Defaults</application> window, choose "
941 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Defaults Window</"
942 "guimenuitem></menuchoice>. To open a <application>Mandatory</application> "
943 "window, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Mandatory "
944 "Window</guimenuitem></menuchoice>."
945 msgstr ""
946 "Um ein <application>Vorgabefenster</application> zu öffnen, wählen Sie "
947 "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Vorgabefenster </"
948 "guimenuitem></menuchoice>. Um ein <application>Mandatory-Fenster </"
949 "application> zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
950 "guimenu><guimenuitem>Neues Mandatory-Fenster</guimenuitem></menuchoice>."
951
952 #: C/gconf-editor.xml:435(title)
953 msgid "Creating Default Settings"
954 msgstr "Systemvorgaben erstellen"
955
956 #: C/gconf-editor.xml:436(para)
957 msgid "To create a default setting, perform the following steps:"
958 msgstr "Führen Sie folgende Schritte durch, um eine Systemvorgabe zu erstellen:"
959
960 #: C/gconf-editor.xml:438(para)
961 msgid ""
962 "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
963 "display the key that you want to set as default."
964 msgstr ""
965 "Benutzen Sie im <application>Einstellungsfenster</application> die "
966 "Baumansicht, um den Schlüssel anzeigen zu lassen, welchen Sie als "
967 "Systemvorgabe festlegen möchten."
968
969 #: C/gconf-editor.xml:440(para)
970 msgid ""
971 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Default</guimenuitem> "
972 "from the popup menu."
973 msgstr ""
974 "Rufen Sie mit einem Rechtsklick das Kontext-Menü auf und wählen Sie "
975 "<guimenuitem>Zur Vorgabe machen</guimenuitem> aus."
976
977 #: C/gconf-editor.xml:445(title)
978 msgid "Creating Mandatory Settings"
979 msgstr "Verbindliche Systemeinstellungen erstellen"
980
981 #: C/gconf-editor.xml:446(para)
982 msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:"
983 msgstr ""
984 "Führen Sie folgende Schritte durch, um eine verbindliche Systemeinstellung "
985 "(Mandatory-Systemeinstellung) zu erstellen:"
986
987 #: C/gconf-editor.xml:448(para)
988 msgid ""
989 "In the <application>Settings</application> window, use the tree pane to "
990 "display the key that you want to set as mandatory."
991 msgstr ""
992 "Benutzen Sie im <application>Einstellungsfenster</application> die "
993 "Baumansicht, um den Schlüssel anzeigen zu lassen, welchen Sie als "
994 "verbindliche Systemeinstellung festlegen möchten."
995
996 #: C/gconf-editor.xml:451(para)
997 msgid ""
998 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Set as Mandatory</guimenuitem> "
999 "from the popup menu."
1000 msgstr ""
1001 "Rufen Sie mit einem Rechtsklick das Kontext-Menü auf und wählen Sie "
1002 "<guimenuitem>Zum Mandatory machen</guimenuitem> aus."
1003
1004 #: C/gconf-editor.xml:456(title)
1005 msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings"
1006 msgstr ""
1007 "Verändern und entfernen von Systemvorgaben und verbindlichen "
1008 "Systemeinstellungen"
1009
1010 #: C/gconf-editor.xml:457(para)
1011 msgid ""
1012 "You can use the <application>Defaults</application> and "
1013 "<application>Mandatory</application> windows to modify and remove default and "
1014 "mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the "
1015 "appropriate window and modify the key as you would for keys in the "
1016 "<application>Settings</application> window. See <xref linkend=\"modify-key\"/"
1017 "> for more information on modifying keys."
1018 msgstr ""
1019 "Sie könnnen das <application>Vorgabefenster</application> und das "
1020 "<application>Mandatory-Fenster</application> zum Verändern und Entfernen von "
1021 "Systemvorgaben und verbindlichen Systemeinstellungen verwenden. Verwenden Sie "
1022 "das zugehörige Fenster um eine Systemvorgabe oder eine verbindliche "
1023 "Systemeinstellung zu verändern auf die gleiche Art, wie Sie im "
1024 "<application>Einstellungsfenster</application> Schlüssel verändern würden. "
1025 "Siehe <xref linkend=\"modify-key\"/> für weitere Information zum Verändern "
1026 "von Schlüsseln."
1027
1028 #: C/gconf-editor.xml:464(para)
1029 msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:"
1030 msgstr ""
1031 "Führen Sie folgende Schritte durch, um eine Systemvorgabe oder eine "
1032 "verbindliche Systemeinstellung zu löschen:"
1033
1034 #: C/gconf-editor.xml:467(para)
1035 msgid ""
1036 "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you want "
1037 "to remove from the default or mandatory settings."
1038 msgstr ""
1039 "Benutzen Sie im zugehörigen Fenster die Baumansicht um den Schlüssel anzeigen "
1040 "zu lassen, welchen Sie aus den Systemvorgaben oder verbindlichen "
1041 "Systemeinstellungen löschen möchten."
1042
1043 #: C/gconf-editor.xml:470(para)
1044 msgid ""
1045 "Right-click on the key and select <guimenuitem>Unset Key</guimenuitem> from "
1046 "the popup menu."
1047 msgstr ""
1048 "Rufen Sie mit einem Rechtsklick das Kontext-Menü auf und wählen Sie "
1049 "<guimenuitem>Schlüssel zurücksetzen</guimenuitem> aus."
1050
1051 #: C/gconf-editor.xml:477(title)
1052 msgid "Icons and Key Types"
1053 msgstr "Symbole und Schlüssel-Typen"
1054
1055 #: C/gconf-editor.xml:478(para)
1056 msgid ""
1057 "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of "
1058 "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons "
1059 "and what types of values they represent."
1060 msgstr ""
1061 "Die Symbole neben den Schlüsseln im Modifikationsbereich weisen darauf hin, "
1062 "welche Art von Wert für den Schlüssel eingegeben werden können. Die folgende "
1063 "Liste zeigt die möglichen Symbole und welche Art von Wert sie repräsentieren:"
1064
1065 #: C/gconf-editor.xml:483(term)
1066 msgid "<placeholder-1/> Boolean key"
1067 msgstr "<placeholder-1/> Boole'scher Schlüssel"
1068
1069 #: C/gconf-editor.xml:486(para)
1070 msgid ""
1071 "Can be either true or false. <application>Configuration Editor</application> "
1072 "will provide a check box for this type of key."
1073 msgstr ""
1074 "Hat entweder wahr oder falsch als Wert. Der "
1075 "<application>Konfigurationseditor</application> stellt ein Ankreuzfeld für "
1076 "diese Art von Schlüssel zur Verfügung."
1077
1078 #: C/gconf-editor.xml:491(term)
1079 msgid "<placeholder-1/> Number key"
1080 msgstr "<placeholder-1/> Zahl-Schlüssel"
1081
1082 #: C/gconf-editor.xml:494(para)
1083 msgid ""
1084 "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) "
1085 "numbers."
1086 msgstr ""
1087 "Kann Zahlen enthalten. Diese können Ganzzahlen oder Gleitkommazahlen (Brüche) "
1088 "sein."
1089
1090 #: C/gconf-editor.xml:498(term)
1091 msgid "<placeholder-1/> String key"
1092 msgstr "<placeholder-1/> Zeichenketten-Schlüssel"
1093
1094 #: C/gconf-editor.xml:501(para)
1095 msgid "Can hold any string of text."
1096 msgstr "Kann eine beliebige Zeichenkette enthalten."
1097
1098 #: C/gconf-editor.xml:504(term)
1099 msgid "<placeholder-1/> Schema key"
1100 msgstr "<placeholder-1/> Schema-Schlüssel"
1101
1102 #: C/gconf-editor.xml:507(para)
1103 msgid ""
1104 "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided "
1105 "by a seperate key, typically under the <literal>/schemas</literal> directory. "
1106 "Users and system administrators usually will not need to work with schema "
1107 "keys directly."
1108 msgstr ""
1109 "Wird zur Dokumentation anderer Schlüssel verwendet. Die Dokumentation für "
1110 "jeden Schlüssel wird von einem separaten Schlüssel geliefert, typischerweise "
1111 "innerhalb des <literal>/schemas</literal> Ordners. Benutzer und System-"
1112 "Administratoren müssen normalerweise nicht mit den Schemata-Schlüsseln direkt "
1113 "arbeiten."
1114
1115 #: C/gconf-editor.xml:513(term)
1116 msgid "<placeholder-1/> List key"
1117 msgstr "<placeholder-1/> Listen-Schlüssel"
1118
1119 #: C/gconf-editor.xml:516(para)
1120 msgid ""
1121 "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same type, "
1122 "and one of the primitive types of boolean, number, or string."
1123 msgstr ""
1124 "Listen beliebiger Länge. Jedes Element der Liste muss von der gleichen Art "
1125 "sein, und zwar von einem der primitiven Typen (Boole'scher, Zahl oder "
1126 "Zeichenkette)."
1127
1128 #: C/gconf-editor.xml:521(term)
1129 msgid "<placeholder-1/> Pair key"
1130 msgstr "<placeholder-1/> Paar-Schlüssel"
1131
1132 #: C/gconf-editor.xml:524(para)
1133 msgid ""
1134 "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive "
1135 "types, but they do not have to be the same type. Currently, "
1136 "<application>Configuration Editor</application> is unable to edit pair keys."
1137 msgstr ""
1138 "Enthält genau zwei Werte. Die zwei Werte müssen von einem der primitiven "
1139 "Typen sein, aber sie müssen nicht der gleiche Typ sein. Derzeit ist der "
1140 "<application>Konfigurationseditor</application> nicht in der Lage Paar-"
1141 "Schlüssel zu bearbeiten."
1142
1143 #: C/gconf-editor.xml:530(term)
1144 msgid "<placeholder-1/> Blank"
1145 msgstr "<placeholder-1/> Leerer Schlüssel"
1146
1147 #: C/gconf-editor.xml:533(para)
1148 msgid ""
1149 "Used when <application>Configuration Editor</application> does not understand "
1150 "the type of key. The blank icon is also currently used for pair keys."
1151 msgstr ""
1152 "Wird verwendet, wenn der <application>Konfigurationseditor</application> den "
1153 "Typ eines Schlüssels nicht versteht. Das Leer-Symbol wird derzeit auch für "
1154 "Paar-Schlüssel verwendet."
1155
1156 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1157 #: C/gconf-editor.xml:0(None)
1158 msgid "translator-credits"
1159 msgstr ""
1160 "Keywan Najafi Tonekaboni <keywan@uni-duisburg.de>, 2004, 2005\n"
1161 "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
1162 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009"
1163
1164 #~ msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1165 #~ msgstr "unused"
1166
1167 #~ msgid "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1168 #~ msgstr "unused"
1169
1170 #~ msgid "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1171 #~ msgstr "unused"
1172
1173 #~ msgid "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1174 #~ msgstr "unused"
1175
1176 #~ msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1177 #~ msgstr "unused"
1178
1179 #~ msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
1180 #~ msgstr "unused"