# Traducció del gconf-editor de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 01:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:04+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:187(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" msgstr "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:484(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:499(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:514(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" #: C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Manual de l'editor de la configuració" #: C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para) #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para) #: C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gconf-editor.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gconf-editor.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gconf-editor.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gconf-editor.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/gconf-editor.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gconf-editor.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME" #: C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "L'editor de la configuració es pot utilitzar per a canviar les opcions de " "configuració que utilitzen les aplicacions i que no estan disponibles a " "través dels diàlegs de preferència." #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versió 2.8" #: C/gconf-editor.xml:81(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "sense revisar" #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Versió 2.1" #: C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "Agost de 2004" #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun" #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Versió 2.0.1" #: C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Gener de 2004" #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.8 de l'editor de la configuració." #: C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'editor de la " "configuració o aquest manual, seguiu les indicacions a la pàgina de comentaris del GNOME." #: C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "Editor GConf" #: C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, " "simplifying configuration management for users and system administrators. " "More information about GConf can be found in the " "GNOME System Administrator's " "Guide." msgstr "" "L'escriptori del GNOME i moltes aplicacions utilitzen el GConf per a emmagatzemar les preferències de l'usuari i les dades de " "configuració del sistema. El GConf proporciona " "una ubicació central d'emmagatzematge per a les preferències, simplificant " "la gestió de configuració als usuaris i administradors del sistema. Podeu " "trobar més informació sobre el GConf a la Guia d'administrador del sistema " "del GNOME." #: C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can " "use Configuration Editor to set default and " "mandatory settings which will affect all users." msgstr "" "L'editor de la configuració permet als usuaris " "modificar les seves preferències de tot l'escriptori del GNOME i de " "qualsevol aplicació que utilitzi el GConf. De " "forma addicional, els administradors del sistema poden utilitzar " "l'editor de la configuració per a establir els " "paràmetres predeterminats i els obligatoris que afectaran a tots els usuaris." #: C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game " "Five or More." msgstr "" "Les preferències del GConf s'emmagatzemen en una " "jerarquia de claus. Cada clau té un valor associat que especifica el " "paràmetre de la preferència. Per exemple, la clau /apps/glines/" "preferences/ball_theme emmagatzema quin tema s'utilitza en el joc " "Cinc o més." #: C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not " "use Configuration Editor to set preferences for " "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. " "For information about how to use preference tools, see the latest version of " "the GNOME Desktop User Guide for " "your platform." msgstr "" "L'editor de la configuració us permet modificar " "directament la font de configuració. Si no sou un usuari experimentat, no " "utilitzeu l'editor de la configuració per a " "establir les preferències de l'escriptori del GNOME. En comptes, utilitzeu " "les eines de preferències de l'escriptori del GNOME. Per a més informació " "sobre com utilitzar les eines de preferències, vegeu l'última versió de la " "Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME de la vostre plataforma." #: C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" #: C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Per a iniciar l'editor de la configuració" #: C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar l'editor de la configuració de les " "maneres següents:" #: C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Seleccioneu Eines del sistemaEditor de la configuració." #: C/gconf-editor.xml:163(para) msgid "" "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method " "described below." msgstr "" "Algunes distribucions oculten aquest menú. En aquest cas, utilitzeu el segon " "mètode descrit a sota." #: C/gconf-editor.xml:168(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/gconf-editor.xml:170(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Executeu l'ordre següent: gconf-editor" #: C/gconf-editor.xml:178(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "Quan inicieu l'editor de la configuració" #: C/gconf-editor.xml:179(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the " "following window is displayed." msgstr "" "Quan inicieu l'editor de la configuració, es " "mostrarà la finestra següent." #: C/gconf-editor.xml:182(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor de la configuració" #: C/gconf-editor.xml:190(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Mostra la finestra de l'editor GConf. On hi ha: la subfinestra de l'arbre, " "la subfinestra de modificació i la subfinestra de documentació." #: C/gconf-editor.xml:196(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "La finestra de l'editor de la configuració conté " "les subfinestres següents:" #: C/gconf-editor.xml:200(term) msgid "Tree pane" msgstr "Subfinestra de l'arbre" #: C/gconf-editor.xml:201(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Us permet navegar per la jerarquia de claus del GConf. Utilitzeu aquesta subfinestra per a mostrar les claus que " "voleu modificar en la subfinestra de modificació. La subfinestra de l'arbre " "està a la banda esquerra de la finestra." #: C/gconf-editor.xml:207(term) msgid "Modification pane" msgstr "Subfinestra de modificació" #: C/gconf-editor.xml:209(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and " "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of " "the right side of the window." msgstr "" "Mostra les claus de la ubicació seleccionada del GConf en la subfinestra de l'arbre. Utilitzeu aquesta subfinestra per " "a seleccionar claus que voleu modificar i per a modificar els valors " "d'aquestes. La subfinestra de modificació està a la part superior de la " "banda dreta de la finestra." #: C/gconf-editor.xml:214(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Les icones al costat de les claus en la subfinestra de modificació indiquen " "quin tipus de valor podeu introduir per a la clau. Per exemple, la icona " "d'una marca de selecció al costat de la clau /system/http_proxy/" "use_http_proxy indica que heu d'introduir un valor booleà (cert o " "fals) per a la clau. Vegeu la per a més informació " "sobre cada icona." #: C/gconf-editor.xml:223(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Subfinestra de documentació" #: C/gconf-editor.xml:224(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Mostra la documentació de la clau seleccionada actualment. Utilitzeu aquesta " "subfinestra per a llegir més informació sobre les claus de preferència del " "GConf." #: C/gconf-editor.xml:230(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Subfinestra de resultats (no es mostra)" #: C/gconf-editor.xml:231(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys " "or perform a search." msgstr "" "Us permet visualitzar els resultats d'una cerca o per a fer una cerca a " "través de la llista de noms de claus visualitzades recentment. La resta de " "la finestra mostrarà la informació de qualsevol clau que heu seleccionat en " "aquesta subfinestra. La subfinestra de resultats apareixerà en la part " "inferior de la finestra quan llisteu les claus recents o realitzeu una cerca." #: C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Treballar amb finestres" #: C/gconf-editor.xml:245(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Obrir finestres noves" #: C/gconf-editor.xml:246(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "Hi ha tres tipus de finestra que podeu obrir amb l'editor de la " "configuració: Paràmetres, " "Predeterminats i Obligatoris. El tipus de valors que l'editor de la " "configuració estableix depèn del tipus de finestra que teniu " "oberta. Podeu obrir cada tipus de finestra utilitzant l'element apropiat en " "el menú Fitxer." #: C/gconf-editor.xml:252(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Ja que els paràmetres de les finestres Predeterminats i Obligatoris afecten a tots els " "usuaris de l'ordinador, només un administrador del sistema pot utilitzar " "aquests tipus de finestra. Per a canviar les vostres preferències, utilitzeu " "la finestra Paràmetres." #: C/gconf-editor.xml:259(application) msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: C/gconf-editor.xml:260(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings window only affect your desktop. You cannot change the settings " "that the system administrator has made mandatory." msgstr "" "Podeu utilitzar la finestra Paràmetres per a " "establir les preferències personals. Els canvis realitzats en la finestra " "Paràmetres només afecten el vostre escriptori. No " "podeu canviar els paràmetres que l'administrador del sistema ha fet " "obligatoris." #: C/gconf-editor.xml:269(application) msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: C/gconf-editor.xml:270(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Si sou un administrador del sistema, podeu utilitzar la finestra " "Predeterminats per a editar els paràmetres " "predeterminats de tots els usuaris. Si un usuari no ha establert " "explícitament el valor d'una clau, el valor s'agafarà dels paràmetres " "predeterminats. Els usuaris sempre poden sobreescriure els paràmetres " "predeterminats." #: C/gconf-editor.xml:277(application) msgid "Mandatory" msgstr "Obligatoris" #: C/gconf-editor.xml:278(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Si sou un administrador del sistema, podeu utilitzar la finestra " "Obligatoris per a editar els paràmetres " "obligatoris de tots els usuaris. Quan s'estableix un valor obligatori per a " "una clau, els usuaris no podran canviar aquest valor. Això es pot utilitzar " "per a bloquejar algunes opcions." #: C/gconf-editor.xml:288(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Tancar i sortir" #: C/gconf-editor.xml:289(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "Podeu tancar una finestra de l'editor de la configuració seleccionant FitxerTanca la finestra en aquesta " "finestra. Per a tancar totes les finestres de l'editor de la " "configuració i sortir completament de l'aplicació, seleccioneu " "FitxerSurt en qualsevol finestra de l'editor de la " "configuració." #: C/gconf-editor.xml:299(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Treballar amb claus" #: C/gconf-editor.xml:300(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which " "use GConf access the values of keys to determine " "how to look and behave. When you change something in the " "Preferences of an application, you are changing the " "value associated to a key in GConf." msgstr "" "Les claus són una manera de trobar un valor. Cada preferència emmagatzemada " "en el GConf està assignada a una clau. Les " "aplicacions que utilitzen el GConf accedeixen als " "valors de les claus per a determinar com s'han de mostrar i comportar. Quan " "canvieu alguna cosa en les Preferències d'una " "aplicació, esteu canviant el valor associat a una clau del " "GConf." #: C/gconf-editor.xml:308(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Copiar el nom d'una clau" #: C/gconf-editor.xml:309(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Per a copiar el nom d'una clau al porta-retalls, seleccioneu el nom de la " "clau que voleu copiar en la subfinestra de modificació. Seleccioneu " "EditaCopia el nom de la clau. Podeu enganxar el nom de la clau a una altra " "aplicació." #: C/gconf-editor.xml:315(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Visualitzar els noms de claus recents" #: C/gconf-editor.xml:316(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This " "action will open the results pane at the bottom of the current window. You " "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll " "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will " "appear in the rest of the window." msgstr "" "Per a visualitzar els noms de claus recents, seleccioneu " "EditaLlista les claus recents. Aquesta acció obrirà la subfinestra de resultats " "a la part inferior de la finestra actual. Us podeu moure a través de la " "llista de resultats desplaçant-vos amunt i avall amb la barra de " "desplaçament o les tecles de cursor. La informació de la clau o carpeta " "seleccionada apareixerà en la resta de la finestra." #: C/gconf-editor.xml:322(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "Visualitzar claus recents és útil si necessiteu tornar a una clau que acabeu " "de canviar i no recordeu on està." #. REMARK #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "" "Una captura de pantalla estaria molt bé. En particular s'haurien d'explicar " "els botons tanca, copia i neteja de la subfinestra de resultats." #: C/gconf-editor.xml:329(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Modificar el valor d'una clau" #: C/gconf-editor.xml:330(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. " "See for more information on each icon. To modify " "the value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "Les icones després del nom d'una clau mostren quin tipus de valor pot tenir " "una clau. Vegeu la per a més informació sobre cada " "icona. Per a modificar el valor d'una clau, realitzeu els passos següents:" #: C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "" "Utilitzeu la subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu " "modificar en la subfinestra de modificació." #: C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Seleccioneu la clau a modificar en la subfinestra de modificació." #: C/gconf-editor.xml:338(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the " "key. Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Per a canviar el valor d'una clau d'enter o d'una clau de cadena, feu clic " "en la columna Valor de la clau. Introduïu el valor nou " "de la clau. De manera alternativa, feu clic amb el botó secundari sobre la " "clau i seleccioneu Edita la clau en el menú " "emergent." #: C/gconf-editor.xml:342(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value column of the key to select or deselect the check box. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Per a canviar el valor d'una clau booleana, feu clic en la columna " "Valor de la clau per a seleccionar o desseleccionar la " "casella de selecció. De manera alternativa, feu clic amb el botó secundari " "sobre la clau i seleccioneu Edita la clau en el " "menú emergent." #: C/gconf-editor.xml:347(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular " "value in the list, add or remove values from the list, and move each value " "up or down in the list." msgstr "" "Per a canviar el valor d'una clau de llista, feu clic amb el botó secundari " "sobre la clau i seleccioneu Edita la clau en el " "menú emergent. El diàleg Edita la clau " "proporciona una llista dels valors associats a aquesta clau. Podeu utilitzar " "aquest diàleg per a editar cada valor particular de la llista, afegir o " "suprimir valors de la llista, i moure cada valor amunt i avall de la llista." #: C/gconf-editor.xml:355(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will " "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "L'administrador del sistema pot haver bloquejar algunes claus en " "proporcionar valors obligatoris. Si la clau seleccionada té un valor " "obligatori establert, no podreu editar el valor. La subfinestra de " "documentació mostrarà l'etiqueta Aquesta clau no és escrivible si no podeu editar el valor de l'aquesta clau." #: C/gconf-editor.xml:364(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Trobar ràpidament les claus" #: C/gconf-editor.xml:365(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you " "need to access frequently." msgstr "" "Per a ubicar ràpidament les claus, l'editor de la configuració us permet cercar els noms de les claus en el " "GConf. Addicionalment, podeu utilitzar les " "adreces d'interès per a trobar directoris de claus als quals necessiteu " "accedir freqüentment." #: C/gconf-editor.xml:371(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Utilitzar les adreces d'interès" #: C/gconf-editor.xml:372(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Per a accedir a la ubicació d'un directori de les adreces d'interès, " "seleccioneu la ubicació en el menú de Adreces d'interès. " "Podeu afegir i suprimir ubicacions de directori al menú Adreces " "d'interès." #: C/gconf-editor.xml:375(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Per a afegir un les adreces d'interès, seleccioneu la ubicació que voleu " "marcar en la subfinestra de l'arbre. Seleccioneu " "Adreces d'interèsAfegeix una " "adreces d'interès." #: C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir una adreces d'interès, realitzeu els passos següents:" #: C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Seleccioneu Adreces d'interèsEdita les adreces d'interès." #: C/gconf-editor.xml:382(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès en el diàleg Edita les adreces " "d'interès i feu clic a Suprimeix." #: C/gconf-editor.xml:385(para) msgid "Click Close." msgstr "Feu clic a Tanca." #: C/gconf-editor.xml:389(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Cercar claus" #: C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Per a cercar claus, realitzeu els passos següents:" #: C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Seleccioneu EditaCerca." #: C/gconf-editor.xml:394(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search " "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand " "the search parameters." msgstr "" "Introduïu la paraula clau que voleu cercar en el camp Cerca. També podeu seleccionar les caselles de selecció opcionals " "Cerca també als noms de les claus i Cerca " "també als valors de les claus. Si aquestes caselles de selecció " "no estan seleccionades, la cerca només es realitzarà en els nom de les " "carpetes. Seleccionar aquestes caselles expandirà els paràmetres de la cerca." #: C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "Click Find." msgstr "Feu clic a Cerca." #: C/gconf-editor.xml:402(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "Els resultats de la cerca apareixeran en la subfinestra de resultats. Per a " "moure'us a través de la llista de resultats, primer seleccioneu aquesta " "subfinestra. Llavors us podreu moure a través dels resultats amb la barra de " "desplaçament o les tecles de cursor. La informació de la clau o carpeta " "seleccionada apareixerà en la resta de la finestra." #: C/gconf-editor.xml:413(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Paràmetres predeterminats i obligatoris" #: C/gconf-editor.xml:414(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory " "settings in GConf which will affect all users. " "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and " "users can always override them. Mandatory settings are always used for all " "users, and they cannot override them." msgstr "" "Si sou un administrador del sistema, podeu establir els paràmetres " "predeterminats i els obligatoris del GConf que " "afectaran tots els usuaris. Els paràmetres predeterminats són utilitzats per " "l'usuari que no ha establert explícitament un valor, i els usuaris sempre " "els poden sobreescriure. Els paràmetres obligatoris són utilitzats per tots " "els usuaris, i aquests no els poden sobreescriure." #: C/gconf-editor.xml:419(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "Podeu utilitzar les finestres Predeterminats i " "Obligatoris per a editar i suprimir els " "paràmetres predeterminats i els obligatoris. Les finestres " "Predeterminats i Obligatoris només us mostren aquells paràmetres que ja són predeterminats o " "obligatoris. No podeu utilitzar aquestes finestres per a crear paràmetres " "predeterminats i obligatoris nous. Podeu establir paràmetres des de la " "finestra Paràmetres perquè siguin predeterminats " "o obligatoris." #: C/gconf-editor.xml:427(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Per a obrir una finestra Predeterminats, " "seleccioneu FitxerNova finestra " "de predeterminats. Per a obrir una finestra " "Obligatoris, seleccioneu " "FitxerNova finestra " "d'obligatoris." #: C/gconf-editor.xml:435(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Crear paràmetres predeterminats" #: C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Per a crear un paràmetre predeterminat, realitzeu els passos següents:" #: C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "En la finestra Paràmetres, utilitzeu la " "subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu establir com a " "predeterminada." #: C/gconf-editor.xml:440(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu " "Estableix com a predeterminada des del menú " "emergent." #: C/gconf-editor.xml:445(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Crear paràmetres obligatoris" #: C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "Per a crear un paràmetre obligatori, realitzeu els passos següents:" #: C/gconf-editor.xml:448(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "En la finestra Paràmetres, utilitzeu la " "subfinestra de l'arbre per a mostrar la clau que voleu establir com a " "obligatòria." #: C/gconf-editor.xml:451(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory from the popup menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu " "Estableix com obligatori des del menú emergent." #: C/gconf-editor.xml:456(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "Modificar i suprimir paràmetres predeterminats i obligatoris" #: C/gconf-editor.xml:457(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default " "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "Podeu utilitzar les finestres Predeterminats i " "Obligatoris per a modificar i suprimir els " "paràmetres predeterminats i obligatoris. Per a modificar un paràmetre " "predeterminat o obligatori, utilitzeu la finestra adequada i modifiqueu la " "clau com ho faríeu en la finestra Paràmetres. " "Vegeu la per a més informació sobre com " "modificar les claus." #: C/gconf-editor.xml:464(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Per a suprimir una clau predeterminada o obligatòria, realitzeu els passos " "següents:" #: C/gconf-editor.xml:467(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you " "want to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "En la finestra apropiada, utilitzeu la subfinestra de l'arbre per a mostrar " "la clau que voleu suprimir dels paràmetres predeterminats o obligatoris." #: C/gconf-editor.xml:470(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre la clau i seleccioneu " "Desestableix la clau des del menú emergent." #: C/gconf-editor.xml:477(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Icones i tipus de claus" #: C/gconf-editor.xml:478(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Les icones al costat de les claus en la subfinestra de modificació indiquen " "quin tipus de valor podeu introduir per a la clau. La llista següent mostra " "les icones possibles i els tipus de valors que representen." #: C/gconf-editor.xml:483(term) msgid " Boolean key" msgstr " Clau booleana" #: C/gconf-editor.xml:486(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Pot ser certa o falsa. L'editor de la configuració proporcionarà una casella de selecció per a aquest tipus de " "clau." #: C/gconf-editor.xml:491(term) msgid " Number key" msgstr " Clau numèrica" #: C/gconf-editor.xml:494(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Pot contenir números. Aquests poden ser números enters o de punt flotant " "(fraccionari)." #: C/gconf-editor.xml:498(term) msgid " String key" msgstr " Clau de cadena" #: C/gconf-editor.xml:501(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Pot contenir qualsevol cadena de text." #: C/gconf-editor.xml:504(term) msgid " Schema key" msgstr " Clau d'esquema" #: C/gconf-editor.xml:507(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas " "directory. Users and system administrators usually will not need to work " "with schema keys directly." msgstr "" "Utilitzada per a documentar altres claus. La documentació de cada clau és " "proporcionada per una clau separada, típicament dins del directori /" "schemas. Els usuaris i els administradors del sistema normalment " "no necessitaran treballar directament amb les claus d'esquema." #: C/gconf-editor.xml:513(term) msgid " List key" msgstr " Clau de llista" #: C/gconf-editor.xml:516(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same " "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Llistes de longitud arbitrària. Cada element de la llista ha de ser del " "mateix tipus, i del tipus primitiu booleà, numèric o cadena." #: C/gconf-editor.xml:521(term) msgid " Pair key" msgstr " Clau en parella" #: C/gconf-editor.xml:524(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Ha de contenir exactament dos valors. Els dos valors han de ser de tipus " "primitiu, però no tenen perquè tenir el mateix tipus. Actualment " "l'editor de la configuració no pot editar claus " "en parella." #: C/gconf-editor.xml:530(term) msgid " Blank" msgstr " Blanc" #: C/gconf-editor.xml:533(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not " "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair " "keys." msgstr "" "Utilitzat quan l'editor de la configuració no " "entén el tipus de la clau. Actualment la icona en blanc també s'utilitza en " "les claus en parella." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008, 2009"