# German translation of the gconf-editor manual. # Keywan Najafi Tonekaboni , 2004, 2005. # Jan Arne Petersen , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 23:32+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:187(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:484(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:499(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:514(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None) msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" msgstr "translated" #: C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Konfigurationseditor-Handbuch" #: C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para) #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para) #: C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gconf-editor.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gconf-editor.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/gconf-editor.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " "an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " "Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " "wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " "geschrieben." #: C/gconf-editor.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " "WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/gconf-editor.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " "EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " "ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " "INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " "IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " "VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " "SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/gconf-editor.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " "BEREITGESTELLT: " #: C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "Der Konfigurationseditor kann zum Ändern der von den Anwendungen verwendeten " "Konfigurationseinstellungen verwendet werden, falls diese nicht in den " "Einstellungsdialogen verfügbar sind" #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: C/gconf-editor.xml:81(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "noch nicht revidiert" #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Version 2.1" #: C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "August 2004" #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Version 2.0.1" #: C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Januar 2004" #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.8 von Konfigurationseditor." #: C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie einen Programmfehler melden möchten oder Vorschläge zur Anwendung " "Konfigurationseditor oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den " "Anweisungen auf der GNOME-" "Seite für Rückmeldungen." #: C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "GConf-Editor" #: C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, simplifying " "configuration management for users and system administrators. More " "information about GConf can be found in the GNOME System Administrator's Guide." msgstr "" "Der GNOME-Desktop und viele Programme benutzen GConf zum Speichern von Benutzereinstellungen und System-" "Konfigurationsdaten. GConf bietet einen " "gemeinsamen Speicherort für Einstellungen. Dadurch wird die " "Konfigurationsverwaltung für Benutzer und Systemadministratoren vereinfacht. " "Weitere Informationen über GConf finden sich im " "GNOME Desktop-Administrator-" "Handbuch." #: C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can use " "Configuration Editor to set default and mandatory " "settings which will affect all users." msgstr "" "Der Konfigurationseditor erlaubt dem Benutzer, an " "einer zentralen Stelle Einstellungen für den gesamten GNOME-Desktop und jede " "Anwendung, welche GConf verwendet, vorzunehmen. " "Des Weiteren können Systemadministratoren den " "Konfigurationseditor verwenden, um Systemvorgaben " "festzulegen, welche sich auf alle Benutzer auswirken." #: C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game Five " "or More." msgstr "" "Die Einstellungen werden in GConf in einer " "Hierarchie von Schlüsseln gespeichert. Jeder Schlüssel hat einen zugeordneten " "Wert, welcher Ihre Einstellung für die jeweilige Option speichert. Zum " "Beispiel speichert /apps/glines/preferences/ball_theme " "welches Thema Sie für das Spiel Zeilen verwenden " "möchten." #: C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not use " "Configuration Editor to set preferences for the " "GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. For " "information about how to use preference tools, see the latest version of the " "GNOME Desktop User Guide for your " "platform." msgstr "" "Der Konfigurationseditor ermöglicht Ihnen, die " "Konfigurationsdatenbank direkt zu bearbeiten. Wenn Sie kein erfahrener " "Benutzer sind, sollten Sie den Konfigurationseditor nicht verwenden, um Einstellungen für den GNOME-Desktop " "festzulegen. Stattdessen sollten Sie die Konfigurationswerkzeuge des GNOME-" "Desktops einsetzen. Weitere Informationen über die Konfigurationswerkzeuge " "finden sich in der aktuellen Version des GNOME-Benutzerhandbuches für Ihre Plattform." #: C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Konfigurationseditor starten" #: C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "Sie können die Anwendung Konfigurationseditor auf " "eine der folgenden Arten starten:" #: C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Anwendungs-Menü" #: C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Wählen Sie SystemwerkzeugeKonfigurationseditor." #: C/gconf-editor.xml:163(para) msgid "" "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method " "described below." msgstr "" "Einige Distributionen verbergen dieses Menü. In diesem Fall gehen Sie bitte " "nach der zweiten unten beschriebenen Methode vor." #: C/gconf-editor.xml:168(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gconf-editor.xml:170(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: gconf-editor" #: C/gconf-editor.xml:178(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "Beim Start des Konfigurationseditors" #: C/gconf-editor.xml:179(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the following " "window is displayed." msgstr "" "Nach dem Start des Konfigurationseditors wird " "folgendes Fenster angezeigt:" #: C/gconf-editor.xml:182(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "Das Konfigurationseditor-Fenster" #: C/gconf-editor.xml:190(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Stellt Konfigurationseditor-Fenster dar. Kennzeichnungen: " "Baumansichtsbereich, Modifikationsbereich, Dokumentationsbereich." #: C/gconf-editor.xml:196(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "Das Fenster des Konfigurationseditors beinhaltet " "folgende Bereiche:" #: C/gconf-editor.xml:200(term) msgid "Tree pane" msgstr "Baumansicht" #: C/gconf-editor.xml:201(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, in der Hierarchie der Schlüsselnamen von " "GConf zu navigieren. Benutzen Sie diesen Bereich " "zum Anzeigen der Schlüssel, welche Sie im Modifikationsbereich ändern " "möchten. Die Baumansicht ist auf der linken Seite des Fensters." #: C/gconf-editor.xml:207(term) msgid "Modification pane" msgstr "Modifikationsbereich" #: C/gconf-editor.xml:209(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and to " "modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of the " "right side of the window." msgstr "" "Stellt die Schlüssel aus dem jeweiligen GConf-" "Speicherort dar, welcher in der Baumansicht ausgewählt wurde. Benutzen Sie " "diesen Bereich um Schlüssel, die Sie bearbeiten möchten, auszuwählen, sowie " "deren Werte zu ändern. Der Modifikationsbereich befindet sich im oberen Teil " "der rechten Seite des Fensters." #: C/gconf-editor.xml:214(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Die Symbole links neben den Schlüsseln im Modifikationsbereich weisen darauf " "hin, welche Art von Wert Sie für diesen Schlüssel eingeben können. Zum " "Beispiel weist das Symbol neben dem Schlüssel /system/http_proxy/" "use_http_proxy darauf hin, dass Sie hier einen boole'schen Wert " "(wahr oder falsch) für den Schlüssel einstellen können. Siehe für weitere Informationen zu den jeweiligen Symbolen." #: C/gconf-editor.xml:223(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Dokumentationsbereich" #: C/gconf-editor.xml:224(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Zeigt die Dokumentation zum momentan ausgewählten Schlüssel. Benutzen Sie " "diesen Bereich um weitere Informationen über den GConf-Konfigurationsschlüssel zu erhalten." #: C/gconf-editor.xml:230(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Ergebnisbereich (nicht angezeigt)" #: C/gconf-editor.xml:231(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys or " "perform a search." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, die Suchergebnisse anzuschauen oder die Liste der zuletzt " "angezeigten Schlüssel zu durchsuchen. Der übrige Bereich des Fensters zeigt " "die Information zum ausgewählten Schlüssel an. Der Ergebnisbereich wird " "unterhalb des Fensters erscheinen, wenn Sie die zuletzt bearbeiteten " "Schlüssel anzeigen lassen oder eine Suche beginnen." #: C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Die Programm-Fenster" #: C/gconf-editor.xml:245(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: C/gconf-editor.xml:246(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "Sie können drei Arten von Fenstern im Konfigurationseditor öffnen: Einstellungen, " "Vorgaben und Mandatory. " "Welche Werte der Konfigurationseditor einstellt, " "hängt von der Art des geöffneten Fensters ab. Sie können die einzelnen " "Fenster mit dem entsprechenden Eintrag im Datei-Menü " "öffnen." #: C/gconf-editor.xml:252(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Da die Einstellungen im Vorgabefenster und " "Mandatory-Fenster alle Benutzer des Computers " "betreffen, können nur System-Administratoren diese Fensterarten öffnen. Um " "Ihre persönlichen Einstellungen anzupassen, können Sie das " "Einstellungsfenster benutzen." #: C/gconf-editor.xml:259(application) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/gconf-editor.xml:260(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings " "window only affect your desktop. You cannot change the settings that the " "system administrator has made mandatory." msgstr "" "Sie können das Einstellungsfenster zur Anpassung " "an persönliche Vorlieben verwenden. Das Einstellungsfenster betrifft nur Ihren Desktop. Sie können jedoch keine " "Einstellungen verändern, welche der System-Administrator als verbindlich " "(mandatory) festgelegt hat." #: C/gconf-editor.xml:269(application) msgid "Defaults" msgstr "Vorgaben" #: C/gconf-editor.xml:270(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Wenn Sie Systemverwalter sind, können Sie das Vorgabefenster zum Bearbeiten der Systemvorgaben für alle Benutzer verwenden. " "Werte, die ein Benutzer nicht explizit festlegt, werden aus den " "Systemvorgaben gelesen. Benutzer können die Systemvorgaben immer " "überschreiben." #: C/gconf-editor.xml:277(application) msgid "Mandatory" msgstr "Mandatory" #: C/gconf-editor.xml:278(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Wenn Sie Systemverwalter sind, können Sie das Mandatory-Fenster zum Bearbeiten der verbindlichen Systemvorgaben für alle " "Benutzer verwenden. Wenn ein verbindlicher Wert für einen Schlüssel " "eingestellt ist, können die Benutzer diesen Wert nicht ändern. Hiermit können " "bestimmte Optionen gesperrt werden." #: C/gconf-editor.xml:288(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Schließen und Beenden" #: C/gconf-editor.xml:289(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "Sie können ein Konfigurationseditor-Fenster " "schließen, indem Sie DateiFenster " "schließen im entsprechenden Fenster wählen. Um " "alle Konfigurationseditor-Fenster zu schließen und " "die gesamte Anwendung zu beenden, wählen Sie DateiBeenden in einem beliebigen " "Konfigurationseditor-Fenster." #: C/gconf-editor.xml:299(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Mit Schlüsseln arbeiten" #: C/gconf-editor.xml:300(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which use " "GConf access the values of keys to determine how " "to look and behave. When you change something in the Preferences of an application, you are changing the value associated to a key " "in GConf." msgstr "" "Schlüssel bieten eine Möglichkeit, einen Wert nachzuschauen. Jede in " "GConf gespeicherte Einstellung ist einem Schlüssel " "zugewiesen. Anwendungen, welche GConf verwenden, " "greifen auf die Werte der Schlüssel zurück, um Darstellung und Verhalten " "festzustellen. Wenn Sie etwas in den Einstellungen " "verändern, ändern Sie den Wert im GConf " "zugewiesenen Schlüssel." #: C/gconf-editor.xml:308(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Kopieren eines Schlüsselnamens" #: C/gconf-editor.xml:309(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Um einen Schlüsselnamen in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie den zu " "kopierenden Schlüsselnamen im Modifikationsbereich. Wählen Sie " "BearbeitenSchlüsselname kopieren. Sie können den Schlüsselnamen in einer beliebigen " "anderen Anwendung einfügen." #: C/gconf-editor.xml:315(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Betrachten der zuletzt bearbeiteten Schlüsselnamen" #: C/gconf-editor.xml:316(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This action " "will open the results pane at the bottom of the current window. You can move " "through the results list by scrolling up and down with the scroll bar or the " "arrow keys. The information for the selected key or folder will appear in the " "rest of the window." msgstr "" "Zum Betrachten der zuletzt bearbeiteten Schlüsselnamen wählen Sie " "BearbeitenZuletzt bearbeitete " "Schlüssel. Hierdurch wird der Ergebnisbereich im " "unteren Teil des aktuellen Fensters geöffnet. Sie können sich durch die " "Ergebnisliste bewegen, indem Sie die Liste mit dem Rollbalken oder den " "Pfeiltasten auf- und abrollen. Die Informationen zum ausgewählten Schlüssel " "oder Ordner erscheinen im übrigen Bereich des Fensters." #: C/gconf-editor.xml:322(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "Das Betrachten der zuletzt bearbeiteten Schlüssel ist nützlich, wenn Sie zu " "einem Schlüssel zurückkehren möchten, aber sich nicht mehr erinnern, wo " "dieser sich befindet." # Wird nicht im späteren Handbuch angezeigt, es ist nur eine Hilfe für den Übersetzer. #. REMARK #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto sollte in Ordnung sein. Im Einzelnen bedeutet das, dass " "die Schaltflächen zum Schließen, Kopieren und Löschen sowie der " "Ergebnisbereich dargestellt sein sollten." #: C/gconf-editor.xml:329(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Den Wert eines Schlüssels verändern" #: C/gconf-editor.xml:330(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. See " " for more information on each icon. To modify the " "value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "Die Symbole neben den Schlüsselnamen weisen darauf hin, welche Art von Wert " "der Schlüssel annehmen kann. Siehe für weitere " "Informationen zu den jeweiligen Symbolen. Führen Sie folgende Schritte durch, " "um den Wert eines Schlüssels zu verändern:" #: C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "" "Benutzen Sie die Baumansicht, um den zu bearbeitenden Schlüssel im " "Modifikationsbereich anzuzeigen." #: C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Wählen Sie den zu bearbeitenden Schlüssel im Modifikationsbereich aus." #: C/gconf-editor.xml:338(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the key. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Um den Wert eines Ganzzahl- oder Zeichenketten-Schlüssels zu verändern, " "klicken Sie in die Werte-Spalte des Schlüssels. Geben " "Sie den neuen Wert für den Schlüssel ein. Alternativ können Sie auch mit " "einem Rechtsklick auf den Schlüssel das Kontext-Menü aufrufen und " "Schlüssel bearbeiten auswählen." #: C/gconf-editor.xml:342(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value " "column of the key to select or deselect the check box. Alternatively, right-" "click on the key and select Edit Key from the " "popup menu." msgstr "" "Um den Wert eines boole'schen Schlüssels zu verändern, klicken Sie in der " "Werte-Spalte des Schlüssels auf das Ankreuzfeld. Durch " "an- bzw. abwählen können Sie den Wert verändern. Alternativ können Sie auch " "mit einem Rechtsklick auf den Schlüssel das Kontext-Menü aufrufen und " "Schlüssel bearbeiten auswählen." #: C/gconf-editor.xml:347(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular value " "in the list, add or remove values from the list, and move each value up or " "down in the list." msgstr "" "Um den Wert eines Listen-Schlüssels zu verändern, rufen Sie mit einem " "Rechtsklick auf den Schlüssel das Kontextmenü auf und wählen Sie " "Schlüssel bearbeiten. Der Schlüssel " "bearbeiten-Dialog liefert eine Liste von Werten, welche dem " "Schlüssel zugeordnet sind. Sie können diesen Dialog nutzen, um jeden " "einzelnen Wert zu bearbeiten, der Liste einen Wert hinzufügen oder zu " "entfernen und jeden hinauf und hinunter zu bewegen." #: C/gconf-editor.xml:355(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will not " "be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "Ihr System-Administrator hat möglicherweise bestimmte Schlüssel gesperrt, " "indem er Werte als verbindlich (mandatory) festgelegt hat. Sollte für den " "ausgewählten Schlüssel ein verbindlicher Wert eingestellt sein, so können Sie " "diesen Wert nicht bearbeiten. Der Dokumentationsbereich wird Ihnen die " "Beschriftung Dieser Schlüssel ist nicht überschreibbar " "anzeigen, wenn es Ihnen nicht erlaubt ist den Wert des Schlüssels zu " "verändern." #: C/gconf-editor.xml:364(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Schnell die Schlüssel finden" #: C/gconf-editor.xml:365(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you need " "to access frequently." msgstr "" "Um einen Schlüssel schnell ausfindig zu machen, erlaubt es Ihnen der " "Konfigurationseditor nach dem Schlüsselnamen in " "GConf zu suchen. Darüber hinaus können Sie " "Lesezeichen verwenden, um Ordner von Schlüsseln zu finden, auf welche Sie " "häufig zugreifen müssen." #: C/gconf-editor.xml:371(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwenden" #: C/gconf-editor.xml:372(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Um auf einen Ordner-Speicherort in Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie " "das Lesezeichen-Menü. Sie können Ordner-Speicherorte Ihrem " "Lesezeichen-Menü hinzufügen und entfernen." #: C/gconf-editor.xml:375(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Um ein Lesezeichen hinzuzufügen, wählen Sie den Speicherort, für den Sie ein " "Lesezeichen hinzufügen möchten in der Baumansicht. Anschließend wählen Sie " "LesezeichenLesezeichen " "hinzufügen." #: C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Führen Sie folgende Schritte durch, um ein Lesezeichen zu löschen:" #: C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen " "bearbeiten." #: C/gconf-editor.xml:382(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Wählen Sie das Lesezeichen im Lesezeichen bearbeiten-Dialog und klicken Sie auf Löschen." #: C/gconf-editor.xml:385(para) msgid "Click Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #: C/gconf-editor.xml:389(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Nach Schlüsseln suchen" #: C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Führen Sie folgende Schritte durch, um nach Schlüsseln zu suchen:" #: C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenSuchen." #: C/gconf-editor.xml:394(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search will " "only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand the " "search parameters." msgstr "" "Geben Sie das Stichwort nach dem Sie suchen möchten im Suchen nach-Feld ein. Sie können optional auch die Ankreuzfelder Auch " "Schlüsselnamen durchsuchen und Auch Schlüsselwerte " "durchsuchen auswählen. Wenn diese Ankreuzfelder nicht ausgewählt " "sind, werden nur die Ordnernamen durchsucht. Das Auswählen dieser " "Ankreuzfelder erweitert die Suchparameter." #: C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "Click Find." msgstr "Klicken Sie auf Suchen." #: C/gconf-editor.xml:402(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "Die Ergebnisse Ihrer Suche erscheinen im Ergebnisbereich. Um sich durch die " "Ergebnisliste zu bewegen, wählen Sie zuerst diesen Bereich. Anschließend " "können Sie sich durch die Ergebnisse bewegen, indem Sie mit dem Rollbalken " "oder den Pfeiltasten auf- und abrollen. Die Informationen zum ausgewählten " "Schlüssel oder Ordner erscheinen im übrigen Bereich des Fensters." #: C/gconf-editor.xml:413(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Systemvorgaben und Mandatory-Einstellungen" #: C/gconf-editor.xml:414(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory settings " "in GConf which will affect all users. Default " "settings are used when the user has not set a value explicitly, and users can " "always override them. Mandatory settings are always used for all users, and " "they cannot override them." msgstr "" "Wenn Sie Systemverwalter sind, können Sie Systemvorgaben und verbindliche " "Systemeinstellungen (Mandatory-Einstellungen) in GConf einstellen, welche sich auf alle Benutzer auswirken. " "Systemvorgaben werden verwendet, wenn der Benutzer nicht ausdrücklich einen " "anderen Wert einstellt. Die verbindlichen Systemeinstellungen werden immer " "für alle Benutzer verwendet und der Benutzer kann diese auch nicht " "überschreiben." #: C/gconf-editor.xml:419(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "Sie können die Vorgabe- und Mandatory-" "Fenster zum Bearbeiten und Entfernen von Systemvorgaben und " "verbindlichen Systemeinstellungen verwenden. Vorgabefenster und Mandatory-Fenster zeigen Ihnen " "nur jene Einstellungen, welche bereits als Vorgabe oder verbindliche " "Einstellung festgelegt sind. Sie können diese Fenster nicht zum Erstellen " "neuer Systemvorgaben und verbindlicher Systemeinstellungen verwenden. " "Stattdessen können Sie im Einstellungsfenster " "Einstellungen als Systemvorgabe oder verbindliche Systemeinstellung festlegen." #: C/gconf-editor.xml:427(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Um ein Vorgabefenster zu öffnen, wählen Sie " "DateiNeues Vorgabefenster . Um ein Mandatory-Fenster zu öffnen, wählen Sie DateiNeues Mandatory-Fenster." #: C/gconf-editor.xml:435(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Systemvorgaben erstellen" #: C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Führen Sie folgende Schritte durch, um eine Systemvorgabe zu erstellen:" #: C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "Benutzen Sie im Einstellungsfenster die " "Baumansicht, um den Schlüssel anzeigen zu lassen, welchen Sie als " "Systemvorgabe festlegen möchten." #: C/gconf-editor.xml:440(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Rufen Sie mit einem Rechtsklick das Kontext-Menü auf und wählen Sie " "Zur Vorgabe machen aus." #: C/gconf-editor.xml:445(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Verbindliche Systemeinstellungen erstellen" #: C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "" "Führen Sie folgende Schritte durch, um eine verbindliche Systemeinstellung " "(Mandatory-Systemeinstellung) zu erstellen:" #: C/gconf-editor.xml:448(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "Benutzen Sie im Einstellungsfenster die " "Baumansicht, um den Schlüssel anzeigen zu lassen, welchen Sie als " "verbindliche Systemeinstellung festlegen möchten." #: C/gconf-editor.xml:451(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory " "from the popup menu." msgstr "" "Rufen Sie mit einem Rechtsklick das Kontext-Menü auf und wählen Sie " "Zum Mandatory machen aus." #: C/gconf-editor.xml:456(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "" "Verändern und entfernen von Systemvorgaben und verbindlichen " "Systemeinstellungen" #: C/gconf-editor.xml:457(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default and " "mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "Sie könnnen das Vorgabefenster und das " "Mandatory-Fenster zum Verändern und Entfernen von " "Systemvorgaben und verbindlichen Systemeinstellungen verwenden. Verwenden Sie " "das zugehörige Fenster um eine Systemvorgabe oder eine verbindliche " "Systemeinstellung zu verändern auf die gleiche Art, wie Sie im " "Einstellungsfenster Schlüssel verändern würden. " "Siehe für weitere Information zum Verändern " "von Schlüsseln." #: C/gconf-editor.xml:464(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Führen Sie folgende Schritte durch, um eine Systemvorgabe oder eine " "verbindliche Systemeinstellung zu löschen:" #: C/gconf-editor.xml:467(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you want " "to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "Benutzen Sie im zugehörigen Fenster die Baumansicht um den Schlüssel anzeigen " "zu lassen, welchen Sie aus den Systemvorgaben oder verbindlichen " "Systemeinstellungen löschen möchten." #: C/gconf-editor.xml:470(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Rufen Sie mit einem Rechtsklick das Kontext-Menü auf und wählen Sie " "Schlüssel zurücksetzen aus." #: C/gconf-editor.xml:477(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Symbole und Schlüssel-Typen" #: C/gconf-editor.xml:478(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Die Symbole neben den Schlüsseln im Modifikationsbereich weisen darauf hin, " "welche Art von Wert für den Schlüssel eingegeben werden können. Die folgende " "Liste zeigt die möglichen Symbole und welche Art von Wert sie repräsentieren:" #: C/gconf-editor.xml:483(term) msgid " Boolean key" msgstr " Boole'scher Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:486(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Hat entweder wahr oder falsch als Wert. Der " "Konfigurationseditor stellt ein Ankreuzfeld für " "diese Art von Schlüssel zur Verfügung." #: C/gconf-editor.xml:491(term) msgid " Number key" msgstr " Zahl-Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:494(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Kann Zahlen enthalten. Diese können Ganzzahlen oder Gleitkommazahlen (Brüche) " "sein." #: C/gconf-editor.xml:498(term) msgid " String key" msgstr " Zeichenketten-Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:501(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Kann eine beliebige Zeichenkette enthalten." #: C/gconf-editor.xml:504(term) msgid " Schema key" msgstr " Schema-Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:507(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas directory. " "Users and system administrators usually will not need to work with schema " "keys directly." msgstr "" "Wird zur Dokumentation anderer Schlüssel verwendet. Die Dokumentation für " "jeden Schlüssel wird von einem separaten Schlüssel geliefert, typischerweise " "innerhalb des /schemas Ordners. Benutzer und System-" "Administratoren müssen normalerweise nicht mit den Schemata-Schlüsseln direkt " "arbeiten." #: C/gconf-editor.xml:513(term) msgid " List key" msgstr " Listen-Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:516(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same type, " "and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Listen beliebiger Länge. Jedes Element der Liste muss von der gleichen Art " "sein, und zwar von einem der primitiven Typen (Boole'scher, Zahl oder " "Zeichenkette)." #: C/gconf-editor.xml:521(term) msgid " Pair key" msgstr " Paar-Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:524(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Enthält genau zwei Werte. Die zwei Werte müssen von einem der primitiven " "Typen sein, aber sie müssen nicht der gleiche Typ sein. Derzeit ist der " "Konfigurationseditor nicht in der Lage Paar-" "Schlüssel zu bearbeiten." #: C/gconf-editor.xml:530(term) msgid " Blank" msgstr " Leerer Schlüssel" #: C/gconf-editor.xml:533(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not understand " "the type of key. The blank icon is also currently used for pair keys." msgstr "" "Wird verwendet, wenn der Konfigurationseditor den " "Typ eines Schlüssels nicht versteht. Das Leer-Symbol wird derzeit auch für " "Paar-Schlüssel verwendet." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Keywan Najafi Tonekaboni , 2004, 2005\n" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009" #~ msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "unused" #~ msgid "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "unused" #~ msgid "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "unused" #~ msgid "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "unused" #~ msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "unused" #~ msgid "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "unused"