# French translation of gconf-editor documentation. # Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gconf-editor documentation package. # # Aymeric Nys , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor doc\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 10:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 11:14+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:187(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" msgstr "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:484(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" msgstr "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:499(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:514(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" msgstr "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gconf-editor.xml:522(None) ../C/gconf-editor.xml:531(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" msgstr "" "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" #: ../C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Manuel de l’éditeur de configuration" #: ../C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/gconf-editor.xml:25(holder) ../C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/gconf-editor.xml:35(publishername) ../C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: ../C/gconf-editor.xml:60(orgname) ../C/gconf-editor.xml:83(para) #: ../C/gconf-editor.xml:84(para) ../C/gconf-editor.xml:93(para) #: ../C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" # Mentions légales #: ../C/gconf-editor.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/gconf-editor.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/gconf-editor.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/gconf-editor.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/gconf-editor.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/gconf-editor.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation GNOME" #: ../C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: ../C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: ../C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "L'éditeur de configuration permet de modifier certaines options de " "configuration inaccessibles depuis les préférences d'une application." #: ../C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: ../C/gconf-editor.xml:81(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: ../C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "non relu" #: ../C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Version 2.1" #: ../C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "Août 2004" #: ../C/gconf-editor.xml:92(para) ../C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation GNOME de Sun" #: ../C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Version 2.0.1" #: ../C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Janvier 2004" #: ../C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "Ce manuel documente la version 2.8 de l’Éditeur de configuration." #: ../C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant ce programme " "ou ce manuel, procédez comme indiqué à la Page de réactions sur GNOME." #: ../C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "Éditeur GConf" #: ../C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, " "simplifying configuration management for users and system administrators. " "More information about GConf can be found in the " "GNOME System Administrator's " "Guide." msgstr "" "Le bureau GNOME et d’autres applications utilisent GConf pour enregistrer les préférences des utilisateurs et les " "données de configuration du système. GConf " "fournit un lieu central pour l’enregistrement des préférences, simplifiant " "la gestion des configurations pour les utilisateurs et administrateurs " "système. Plus d’informations au sujet de GConf " "sont disponibles dans le Guide de l’administrateur système GNOME." #: ../C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can " "use Configuration Editor to set default and " "mandatory settings which will affect all users." msgstr "" "L’éditeur de configuration permet aux " "utilisateurs de modifier leurs préférences pour l’ensemble du bureau GNOME " "et pour n’importe quelle application utilisant GConf. De plus, les administrateurs système peuvent utiliser " "l’éditeur de configuration pour régler les " "valeurs par défaut et obligatoires des paramètres qui affecteront tous les " "utilisateurs." #: ../C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game " "Five or More." msgstr "" "Les valeurs des préférences sont enregistrées par GConf en une hiérarchie de clés. Chaque clé a une valeur associée qui " "définit un paramétrage pour cette préférence. Par exemple, la clé /" "apps/glines/preferences/ball_theme enregistre le thème utilisé par " "le jeu Cinq ou plus." #: ../C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not " "use Configuration Editor to set preferences for " "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. " "For information about how to use preference tools, see the latest version of " "the GNOME Desktop User Guide for " "your platform." msgstr "" "L’éditeur de configuration permet de modifier " "directement la source de votre configuration. Si vous n’êtes pas un " "utilisateur expérimenté, n’utilisez pas l’éditeur de " "configuration pour définir vos préférences du bureau GNOME. À " "la place, utilisez les outils fournis par le bureau GNOME pour gérer vos " "préférences. Pour plus d'informations sur la façon d’utiliser ces outils, " "consultez la dernière version du Guide " "d'utilisation du bureau GNOME de votre plate-forme." #: ../C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Démarrage de l’éditeur de configuration" #: ../C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer l’éditeur de configuration " "des façons suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: ../C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Choisissez Outils systèmeÉditeur de configuration." #: ../C/gconf-editor.xml:163(para) msgid "" "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method " "described below." msgstr "" "Certaines distributions masquent ce menu. Dans ce cas, utilisez la " "seconde méthode décrite ci-dessous." #: ../C/gconf-editor.xml:168(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/gconf-editor.xml:170(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Exécutez la commande suivante : gconf-editor" #: ../C/gconf-editor.xml:178(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "Au démarrage de l’éditeur de configuration" #: ../C/gconf-editor.xml:179(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the " "following window is displayed." msgstr "" "Au démarrage de l’éditeur de configuration, la " "fenêtre suivante est affichée." #: ../C/gconf-editor.xml:182(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "Fenêtre de l'Éditeur de configuration" #: ../C/gconf-editor.xml:190(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Montre la fenêtre de l’éditeur GConf. Légende : volet représentant " "l’arborescence des clés, volet de modification, volet de documentation." #: ../C/gconf-editor.xml:196(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "La fenêtre de l’éditeur de configuration contient " "les volets suivants :" #: ../C/gconf-editor.xml:200(term) msgid "Tree pane" msgstr "Arborescence des clés" #: ../C/gconf-editor.xml:201(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Permet de naviguer la hiérarchie de clés dans GConf. Utilisez ce volet pour afficher les clés à modifier dans le " "volet de modification. L’arborescence occupe la partie gauche de la fenêtre." #: ../C/gconf-editor.xml:207(term) msgid "Modification pane" msgstr "Volet de modification" #: ../C/gconf-editor.xml:209(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and " "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of " "the right side of the window." msgstr "" "Affiche les clés de l’emplacement sélectionné dans l’arborescence. Utilisez " "ce volet pour sélectionner les clés à modifier et pour modifier leurs " "valeurs. Le volet de modification occupe la partie supérieure droite de la " "fenêtre." #: ../C/gconf-editor.xml:214(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Dans le volet de modification, des icônes se trouvent à côté des clés. Ces " "icônes indiquent le type de valeur acceptable pour les clés. Par exemple, " "l’icône avec une coche à côté de la clé /system/http_proxy/" "use_http_proxy signale l’utilisation d’une valeur booléenne (Vrai " "ou Faux) pour cette clé. Consultez pour plus " "d’informations sur chaque icône." #: ../C/gconf-editor.xml:223(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Volet de documentation" #: ../C/gconf-editor.xml:224(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Ce volet affiche la documentation de la clé sélectionnée. Utilisez ce volet " "pour lire les informations au sujet des clés de préférence de " "GConf." #: ../C/gconf-editor.xml:230(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Volet de résultats (non montré)" #: ../C/gconf-editor.xml:231(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys " "or perform a search." msgstr "" "Ce volet permet de voir le résultat d’une recherche ou de rechercher à " "travers la liste des clés récemment vues. Le reste de la fenêtre montre les " "informations de la clé sélectionnée. Le volet de résultats apparaît au bas " "de la fenêtre lorsque vous listez les clés récentes ou effectuez une " "recherche." #: ../C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Utilisation des fenêtres" #: ../C/gconf-editor.xml:245(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Ouverture de nouvelles fenêtres" #: ../C/gconf-editor.xml:246(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "L’éditeur de configuration possède trois types de " "fenêtre : Paramètres, Paramètres par " "défaut, et Paramètres obligatoires. " "Les valeurs que l’éditeur de configuration va " "régler dépendent du type de fenêtre ouverte. Vous pouvez ouvrir chaque type " "de fenêtre avec le sous-menu approprié dans le menu Fichier." #: ../C/gconf-editor.xml:252(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Dans la mesure où les réglages dans les fenêtres Paramètres par " "défaut et Paramètres obligatoires " "affectent tous les utilisateurs de l’ordinateur, seul un administrateur " "système est autorisé à utiliser ces fenêtres. Pour changer vos préférences, " "vous devez utiliser la fenêtre Paramètres." #: ../C/gconf-editor.xml:259(application) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../C/gconf-editor.xml:260(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings window only affect your desktop. You cannot change the settings " "that the system administrator has made mandatory." msgstr "" "La fenêtre Paramètres permet de régler vos " "préférences personnelles. Les changements effectués dans cette fenêtre " "n’affectent que votre bureau. Vous ne pouvez pas changer les réglages que " "l’administrateur système a rendus obligatoires." #: ../C/gconf-editor.xml:269(application) msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: ../C/gconf-editor.xml:270(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Si vous êtes un administrateur système, vous pouvez utiliser la fenêtre " "Paramètres par défaut pour éditer les réglages " "par défaut de tous les utilisateurs. Si un utilisateur ne règle pas " "explicitement la valeur d’une clé, la valeur employée proviendra des " "réglages par défaut. Les utilisateurs peuvent toujours redéfinir les " "réglages par défaut." #: ../C/gconf-editor.xml:277(application) msgid "Mandatory" msgstr "Paramètres obligatoires" #: ../C/gconf-editor.xml:278(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Si vous êtes un administrateur système, la fenêtre Paramètres " "obligatoires permet d'éditer les réglages obligatoires de tous " "les utilisateurs. Lorsqu’une valeur obligatoire est définie pour une clé, " "les utilisateurs n’ont pas la possibilité de changer cette valeur. Ceci peut " "être utilisé pour verrouiller certaines options." #: ../C/gconf-editor.xml:288(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Fermer et quitter" #: ../C/gconf-editor.xml:289(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "Vous pouvez fermer une fenêtre de l’éditeur de configuration en sélectionnant FichierFermer la fenêtre. Pour " "fermer toutes les fenêtres de l’éditeur de configuration et quitter complètement l’application, sélectionnez " "FichierQuitter dans n’importe quelle fenêtre de l’application." #: ../C/gconf-editor.xml:299(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Utilisation des clés" #: ../C/gconf-editor.xml:300(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which " "use GConf access the values of keys to determine " "how to look and behave. When you change something in the " "Preferences of an application, you are changing the " "value associated to a key in GConf." msgstr "" "Une clé est un moyen pour accéder à une valeur. Chaque préférence " "enregistrée dans GConf est associée à une clé. " "Les applications utilisant GConf accèdent aux " "valeurs de ces clés pour déterminer leur apparence et leur comportement. " "Lorsque vous changez quelque chose dans les Préférences " "d’une application, vous changez une valeur associée à une clé dans " "GConf." #: ../C/gconf-editor.xml:308(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Copie du nom d’une clé" #: ../C/gconf-editor.xml:309(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Pour copier le nom d’une clé dans le presse-papiers, sélectionnez le nom de " "la clé à copier dans le volet de modification. Choisissez " "ÉditionCopier le nom de la clé. Vous pouvez coller le nom de la clé dans " "n’importe quelle autre application." #: ../C/gconf-editor.xml:315(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Affichage des clés récentes" #: ../C/gconf-editor.xml:316(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This " "action will open the results pane at the bottom of the current window. You " "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll " "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will " "appear in the rest of the window." msgstr "" "Pour afficher les clés récentes, choisissez ÉditionAfficher les clés récentes. " "Cette action ouvre le volet de résultats au bas de la fenêtre courante. Vous " "pouvez vous déplacer dans la liste de résultats en faisant défiler la barre " "de défilement ou en utilisant les touches fléchées. L’information relative à " "la clé sélectionnée ou au dossier s'affiche dans le reste de la fenêtre." #: ../C/gconf-editor.xml:322(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "Voir une clé récente est utile si vous devez retrouver une clé que vous avez " "changé récemment, mais que vous ne vous souvenez plus de sa localisation." #. REMARK #: ../C/gconf-editor.xml:325(remark) ../C/gconf-editor.xml:407(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "" "Une capture d'écran pourrait être judicieuse. Il faudrait notamment " "expliquer les boutons fermer, copier et effacer dans le volet des résultats." #: ../C/gconf-editor.xml:329(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Modification de la valeur d’une clé" #: ../C/gconf-editor.xml:330(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. " "See for more information on each icon. To modify " "the value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "L’icône située à côté du nom d’une clé montre le type de valeur que cette " "clé peut prendre. Consultez pour plus " "d’informations sur chaque icône. Pour modifier la valeur d’une clé, suivez " "les étapes suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "" "Utilisez l’arborescence pour afficher dans le volet de modification la clé à " "modifier." #: ../C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Sélectionnez la clé à modifier dans le volet de modification." #: ../C/gconf-editor.xml:338(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the " "key. Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Pour changer la valeur d’une clé représentant un nombre entier ou une chaîne " "de caractères, cliquez sur la colonne Valeur de la clé. " "Saisissez la nouvelle valeur pour la clé. Vous pouvez aussi cliquer avec le " "bouton droit de la souris sur la clé et choisir Éditer la clé du menu contextuel." #: ../C/gconf-editor.xml:342(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value column of the key to select or deselect the check box. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Pour changer la valeur d’une clé booléenne, cliquez dans la colonne " "Valeur de la clé pour cocher ou décocher la case. Vous " "pouvez aussi cliquer avec le bouton droit de la souris sur la clé et choisir " "Éditer la clé depuis le menu contextuel." #: ../C/gconf-editor.xml:347(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular " "value in the list, add or remove values from the list, and move each value " "up or down in the list." msgstr "" "Pour changer la valeur d’une clé de type liste, cliquez avec le bouton droit " "de la souris sur la clé et choisir Éditer la clé " "du menu contextuel. La fenêtre Éditer la clé " "fournit une liste de valeurs associées à cette clé. Vous pouvez utiliser " "cette boîte de dialogue pour éditer chaque valeur de la liste, ajouter ou " "retirer des valeurs de la liste et déplacer chaque valeur dans la liste." #: ../C/gconf-editor.xml:355(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will " "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "Votre administrateur système a peut-être verrouillé certaines clés en " "fournissant des valeurs obligatoires. Si une valeur obligatoire est définie " "pour la clé sélectionnée, vous ne pouvez pas la modifier. Le volet de " "documentation affiche le texte Cette clé est en lecture seule si vous n’êtes pas autorisé à éditer la valeur de cette clé." #: ../C/gconf-editor.xml:364(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Recherche rapide d'une clé" #: ../C/gconf-editor.xml:365(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you " "need to access frequently." msgstr "" "Pour localiser rapidement une clé, il est possible d’effectuer une recherche " "sur le nom de la clé. Vous pouvez également utiliser les signets pour " "accéder aux clés ou répertoires que vous utilisez fréquemment." #: ../C/gconf-editor.xml:371(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Utilisation des signets" #: ../C/gconf-editor.xml:372(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Pour accéder à un répertoire à partir d’un signet, choisissez le répertoire " "dans le menu Signets. Vous pouvez ajouter ou enlever des " "répertoires à ce menu." #: ../C/gconf-editor.xml:375(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Pour ajouter un signet, sélectionnez le répertoire à ajouter dans " "l’arborescence, puis choisissez SignetsAjouter un signet." #: ../C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Pour supprimer un signet, effectuez les étapes suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Choisissez SignetsÉditer les " "signets." #: ../C/gconf-editor.xml:382(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Sélectionnez le signet dans la fenêtre Éditer les signets, puis cliquez sur le bouton Supprimer." #: ../C/gconf-editor.xml:385(para) msgid "Click Close." msgstr "Cliquez sur Fermer." #: ../C/gconf-editor.xml:389(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Recherche de clés" #: ../C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Pour rechercher des clés, effectuez les étapes suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Choisissez ÉditionRechercher." #: ../C/gconf-editor.xml:394(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search " "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand " "the search parameters." msgstr "" "Saisissez le mot clé à rechercher dans le champ Rechercher. Vous avez aussi la possibilité de cocher les cases " "Rechercher aussi les noms de clé et " "Rechercher aussi les valeurs de clé. Si ces cases ne " "sont pas cochées, la recherche s’effectue seulement sur les noms de " "répertoire. Cocher ces cases étend la recherche." #: ../C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "Click Find." msgstr "Cliquez sur Rechercher." #: ../C/gconf-editor.xml:402(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet de résultats. Pour " "vous déplacer dans la liste, sélectionnez d’abord le volet. Ensuite, vous " "pouvez vous déplacer avec la barre de défilement ou les touches fléchées. " "Les informations d’une clé ou d’un répertoire sélectionné s’affichent dans " "le reste de la fenêtre." #: ../C/gconf-editor.xml:413(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Réglages par défaut et obligatoires" #: ../C/gconf-editor.xml:414(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory " "settings in GConf which will affect all users. " "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and " "users can always override them. Mandatory settings are always used for all " "users, and they cannot override them." msgstr "" "Si vous êtes un administrateur système, vous pouvez fixer des réglages par " "défauts et obligatoires qui affecteront tous les utilisateurs. Les réglages " "par défaut sont utilisés lorsqu’un utilisateur n’a pas réglé une valeur " "explicitement. Les utilisateurs peuvent redéfinir ces valeurs. Les réglages " "obligatoires sont toujours utilisés par tous les utilisateurs, et ils ne " "peuvent pas être redéfinis par les utilisateurs." #: ../C/gconf-editor.xml:419(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "Vous pouvez utilisez les fenêtres Paramètres par défaut et Paramètres obligatoires pour " "éditer et supprimer les réglages par défaut et obligatoires. Les fenêtres " "Paramètres par défaut et Paramètres " "obligatoires ne montrent que les réglages qui sont mis par " "défaut ou obligatoires. Vous ne pouvez pas utiliser ces fenêtres pour créer " "de nouveaux réglages par défaut ou obligatoires. Utilisez la fenêtre " "Paramètres pour cela." #: ../C/gconf-editor.xml:427(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Pour ouvrir une fenêtre Paramètres par défaut, " "choisissez FichierNouvelle " "fenêtre de réglages par défaut. Pour ouvrir une " "fenêtre Paramètres obligatoires, choisissez " "FichierNouvelle fenêtre de " "réglages obligatoires." #: ../C/gconf-editor.xml:435(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Création de réglages par défaut" #: ../C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un réglage par défaut, effectuez les étapes suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "Dans la fenêtre Paramètres, utilisez " "l’arborescence pour afficher la clé à définir par défaut." #: ../C/gconf-editor.xml:440(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez " "Définir par défaut à partir du menu contextuel." #: ../C/gconf-editor.xml:445(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Création de réglages obligatoires" #: ../C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "Pour créer des réglages obligatoires, effectuez les étapes suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:448(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "Dans la fenêtre Paramètres, utilisez " "l’arborescence pour afficher la clé à définir comme obligatoire." #: ../C/gconf-editor.xml:451(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory from the popup menu." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit de la souris et sélectionnez " "Définir comme obligatoire à partir du menu " "contextuel." #: ../C/gconf-editor.xml:456(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "Modification et suppression de réglages par défaut et obligatoires" #: ../C/gconf-editor.xml:457(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default " "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les fenêtres Paramètres par défaut et Paramètres obligatoires pour " "modifier ou supprimer un réglage par défaut ou obligatoire. Pour cela, " "utilisez la fenêtre appropriée et modifiez la clé comme vous le feriez dans " "la fenêtre Paramètres. Consultez pour plus d’informations sur la modification des clés." #: ../C/gconf-editor.xml:464(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer une clé par défaut ou obligatoire, effectuez les étapes " "suivantes :" #: ../C/gconf-editor.xml:467(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you " "want to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "Dans la fenêtre appropriée, utilisez l’arborescence pour afficher la clé à " "retirer des réglages par défaut ou obligatoire." #: ../C/gconf-editor.xml:470(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur la clé et sélectionnez " "Désactiver la clé dans le menu contextuel." #: ../C/gconf-editor.xml:477(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Icônes et types de clé" #: ../C/gconf-editor.xml:478(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Les icônes à côté des clés dans le volet de modification indiquent le type " "de valeur acceptable pour les clés. La liste suivante montre les icônes " "utilisées et les types de valeurs qu’elles représentent." #: ../C/gconf-editor.xml:483(term) msgid " Boolean key" msgstr " Clé booléenne" #: ../C/gconf-editor.xml:486(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Peut être soit vrai, soit faux. L’éditeur de configuration fournit une case à cocher pour ce type de clé." #: ../C/gconf-editor.xml:491(term) msgid " Number key" msgstr " Clé numérique" #: ../C/gconf-editor.xml:494(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Peut contenir des nombres. Il peut s’agir de nombres entiers ou de nombres " "réels." #: ../C/gconf-editor.xml:498(term) msgid " String key" msgstr " Clé chaîne de caractères" #: ../C/gconf-editor.xml:501(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Peut contenir n’importe quelle chaîne de caractères." #: ../C/gconf-editor.xml:504(term) msgid " Schema key" msgstr " Clé schéma" #: ../C/gconf-editor.xml:507(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas " "directory. Users and system administrators usually will not need to work " "with schema keys directly." msgstr "" "Ce type de clé est utilisé pour documenter d’autres clés. La documentation " "pour chaque clé est fournie par une clé séparée, typiquement dans le " "répertoire /schemas. Habituellement, les utilisateurs et " "administrateurs système n’ont pas besoin de travailler avec les clés schéma " "directement." #: ../C/gconf-editor.xml:513(term) msgid " List key" msgstr " Clé liste" #: ../C/gconf-editor.xml:516(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same " "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Listes de longueur arbitraire. Chaque élément de la liste doit être du même " "type, et d’un type primitif : booléen, numérique ou chaîne de caractères." #: ../C/gconf-editor.xml:521(term) msgid " Pair key" msgstr " Clé paire" #: ../C/gconf-editor.xml:524(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Peut contenir exactement deux valeurs. Les deux valeurs doivent être d’un " "type primitif, mais elles n’ont pas besoin d’être du même type. " "Actuellement, l’éditeur de configuration est " "incapable d’éditer les clés paires." #: ../C/gconf-editor.xml:530(term) msgid " Blank" msgstr " Vide" #: ../C/gconf-editor.xml:533(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not " "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair " "keys." msgstr "" "Utilisé lorsque l’éditeur de configuration ne " "comprend pas le type de la clé. L’icône vide est aussi utilisée pour les " "clés paires." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Aymeric Nys , 2006.\n" "Claude Paroz , 2006-2008."