# Italian translation of gconf-editor manual # Copyright (C) 2004-2009 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gconf-editor package. # Luca Ferretti , 2004-2007 # Milo Casagrande , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor 2.8.x manual\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-02 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:46+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:187(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" msgstr "immagine tradotta" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:484(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" msgstr "non da fare" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" msgstr "non da fare" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:499(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" msgstr "non da fare" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" msgstr "non da fare" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:514(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" msgstr "non da fare" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" msgstr "non da fare" #: C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Manuale dell'editor di configurazione" #: C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para) #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para) #: C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME" #: C/gconf-editor.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile presso questo link o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/gconf-editor.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/gconf-editor.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/gconf-editor.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/gconf-editor.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/gconf-editor.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #: C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Gruppo Documentazione di GNOME" #: C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "L'editor di configurazione può essere usato per cambiare quelle opzioni di " "configurazione usate dalle applicazioni che non sono disponibili attraverso " "i dialoghi di preferenze." #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versione 2.8" #: C/gconf-editor.xml:81(date) msgid "September 2004" msgstr "Settembre 2004" #: C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "non revisionato" #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Versione 2.1" #: C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "Agosto 2004" #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Gruppo documentazione Sun GNOME" #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Versione 2.0.1" #: C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Gennaio 2004" #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.8 di Editor di configurazione." #: C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione Editor di " "configurazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla " "Pagina dei commenti di " "GNOME" #: C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "GConf Editor" #: C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, " "simplifying configuration management for users and system administrators. " "More information about GConf can be found in the " "GNOME System Administrator's " "Guide." msgstr "" "Lo GNOME Desktop e molte applicazioni fanno uso di GConf per memorizzare dati riguardanti le preferenze degli utenti e " "la configurazione di sistema. GConf fornisce una " "posizione centralizzata per memorizzare le preferenze, semplificando la " "gestione della configurazione sia agli utenti che agli amministratori di " "sistema. Maggiori informazioni su GConf possono " "essere trovate nella Guida " "per l'amministrazione del sistema." #: C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can " "use Configuration Editor to set default and " "mandatory settings which will affect all users." msgstr "" "L'Editor di configurazione permette agli utenti " "di modificare le proprie preferenze per l'intero GNOME Desktop e per ogni " "applicazione che faccia uso di GConf. Inoltre gli " "amministratori di sistema possono usare Editor di " "configurazione per impostare i valori predefiniti e vincolanti " "che hanno effetto su tutti gli utenti." #: C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game " "Five or More." msgstr "" "In GConf le preferenze sono memorizzate in una " "gerarchia di chiavi. Ogni chiave ha un valore associato, il quale specifica " "l'impostazione di quella preferenza per un certo utente. Ad esempio, la " "chiave /apps/glines/preferences/ball_theme memorizza il " "tema usato nel gioco Five or More." #: C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not " "use Configuration Editor to set preferences for " "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. " "For information about how to use preference tools, see the latest version of " "the GNOME Desktop User Guide for " "your platform." msgstr "" "Editor di configurazione consente di modificare " "la propria sorgente di configurazione in modo diretto. Se non si è un utente " "esperto, è preferibile non usare Editor di configurazione per impostare le preferenze del proprio GNOME Desktop. Al suo " "posto è bene usare gli strumenti di preferenze forniti dallo GNOME Desktop. " "Per informazioni su come usare gli strumenti di preferenze, consultare " "l'ultima versione della Guida per l'utente per la propria piattaforma." #: C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per cominciare" #: C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Avviare Editor di configurazione" #: C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "È possibile avviare Editor di configurazione nei " "modi seguenti:" #: C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applicazioni" #: C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Scegliere Strumenti di sistemaEditor di configurazione." #: C/gconf-editor.xml:163(para) msgid "" "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method " "described below." msgstr "" "Alcune distribuzioni nascondono questo menù. In questi casi, usare il " "secondo metodo descritto più avanti." #: C/gconf-editor.xml:168(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/gconf-editor.xml:170(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Eseguire il comando: gconf-editor" #: C/gconf-editor.xml:178(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "All'avvio di Editor di configurazione" #: C/gconf-editor.xml:179(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the " "following window is displayed." msgstr "" "Quando si avvia Editor di configurazione, viene " "mostrata la seguente finestra." #: C/gconf-editor.xml:182(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "Finestra di Editor di configurazione" #: C/gconf-editor.xml:190(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Mostra la finestra di GConf Editor. Richiami: riquadro albero, riquadro " "modifica, riquadro documentazione." #: C/gconf-editor.xml:196(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "La finestra di Editor di configurazione contiene " "i seguenti riquadri:" #: C/gconf-editor.xml:200(term) msgid "Tree pane" msgstr "Riquadro albero" #: C/gconf-editor.xml:201(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Consente di esplorare la gerarchia delle chiavi di GConf. Usare questo riquadro per visualizzare nel riquadro di " "modifica le chiavi che si desidera modificare. Il riquadro albero è sul lato " "sinistro della finestra." #: C/gconf-editor.xml:207(term) msgid "Modification pane" msgstr "Riquadro di modifica" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:209(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and " "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of " "the right side of the window." msgstr "" "Mostra le chiavi presenti nella posizione GConf " "selezionata nel riquadro albero. Usare questo riquadro per selezionare le " "chiavi che si vuole modificare e per modificare i valori delle chiavi. Il " "riquadro di modifica è nella parte superiore del lato sinistro della " "finestra." #: C/gconf-editor.xml:214(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Le icone accanto alle chiavi nel riquadro di modifica indicano quale tipo di " "valore è possibile immettere la chiave. Ad esempio l'icona a forma di " "casella di spunta accanto alla chiave /system/http_proxy/" "use_http_proxy, indica che è possibile immettere un valore " "booleano (vero o falso) per la chiave. Consultare " "per maggiori informazioni su ciascuna icona." #: C/gconf-editor.xml:223(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Riquadro documentazione" #: C/gconf-editor.xml:224(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Mostra la documentazione per la chiave selezionata. Usare questo riquadro " "per leggere maggiori informazioni sulle chiavi di preferenza " "GConf." #: C/gconf-editor.xml:230(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Riquadro risultati (non mostrato)" #: C/gconf-editor.xml:231(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys " "or perform a search." msgstr "" "Consente di visualizzare i risultati di una ricerca, o di cercare " "all'interno di una lista di nomi di chiavi recentemente visualizzata. Le " "altre parti della finestra mostreranno le informazioni in accordo ad ogni " "chiave selezionata in questo riquadro. Il riquadro risultati appare nella " "parte inferiore della finestra quando si elencano le chiavi recenti o si " "esegue una ricerca." #: C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Lavorare con le finestre" #: C/gconf-editor.xml:245(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Aprire nuove finestre" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:246(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "Ci sono tre tipi di finestre che è possibile aprire in Editor " "di configurazione: Impostazioni, " "Predefinite e Vincolanti. Il valore che verrà impostato con Editor di " "configurazione dipende dal tipo di finestra che si è aperta. È " "possibile aprire ciascun tipo di finestra per mezzo delle voci appropriate " "sotto il menu File." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:252(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Poiché le impostazioni nelle finestre Predefinite " "e Vincolanti hanno effetto su tutti gli utenti " "del computer, solo l'amministratore di sistema può usare questo tipi di " "finestra. Per cambiare le proprie preferenze si dovrebbe usare la finestra " "Impostazioni." #: C/gconf-editor.xml:259(application) msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:260(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings window only affect your desktop. You cannot change the settings " "that the system administrator has made mandatory." msgstr "" "È possibile usare la finestra Impostazioni per " "impostare le proprie preferenze personali. Le modifiche apportate nella " "finestra Impostazioni hanno effetto solo nel " "proprio desktop. Non è possibile comunque modificare le impostazioni che " "l'amministratore di sistema ha reso vincolanti." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:269(application) msgid "Defaults" msgstr "Predefinite" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:270(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Se si è un amministratore di sistema è possibile usare la finestra " "Predefinite per modificare i valori predefiniti " "per tutti gli utenti. Se un utente non imposta il valore di una chiave " "esplicitamente, il valore usato è quello delle impostazioni predefinite. " "Agli utenti risulta comunque possibile sovrascrivere i valori predefiniti." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:277(application) msgid "Mandatory" msgstr "Vincolanti" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:278(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Se si è un amministratore di sistema è possibile usare la finestra " "Vincolanti per modificare i valori vincolanti per " "tutti gli utenti. Quando viene impostato un valore vincolante per una " "chiave, gli utenti non possono modificare quel valore. Questa caratteristica " "può essere usata per applicare il lockdown di determinate opzioni." #: C/gconf-editor.xml:288(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Chiusura ed uscita" #: C/gconf-editor.xml:289(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "È possibile chiudere una finestra di Editor di configurazione selezionando FileChiudi finestra in quella " "finestra. Per chiudere tutte le finestre di Editor di " "configurazione e per uscire dall'applicazione in modo " "definitivo, selezionare FileEsci in una finestra " "qualsiasi dell'applicazione." #: C/gconf-editor.xml:299(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Lavorare con le chiavi" #: C/gconf-editor.xml:300(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which " "use GConf access the values of keys to determine " "how to look and behave. When you change something in the " "Preferences of an application, you are changing the " "value associated to a key in GConf." msgstr "" "Le chiavi sono un modo osservare un valore. Ciascuna preferenza memorizzata " "in GConf è assegnata ad una chiave. Le " "applicazioni che fanno uso di GConf accedono al " "valore della chiave per determinare il loro aspetto e comportamento. Quando " "si cambia qualcosa nelle Preferenze di un'applicazione, " "si cambia il valore associato ad una chiave di GConf." #: C/gconf-editor.xml:308(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Copia di un nome di chiave" #: C/gconf-editor.xml:309(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Per copiare un nome di chiave negli appunti, selezionare il nome di chiave " "che si vuole copiare nel riquadro modifica. Scegliere " "ModificaCopia nome chiave. È possibile incollare il nome di chiave " "all'interno di ogni altra applicazione." #: C/gconf-editor.xml:315(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Visualizzazione nomi di chiavi recenti" #: C/gconf-editor.xml:316(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This " "action will open the results pane at the bottom of the current window. You " "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll " "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will " "appear in the rest of the window." msgstr "" "Per visualizzare i nomi di chiavi recenti, scegliere " "ModificaElenca chiavi recenti. Questa azione fa aprire il riquadro risultati " "nella parte inferiore della finestra in uso. È possibile spostarsi nella " "lista dei risultati facendola scorrere verso l'alto o verso il basso con la " "barra di scorrimento o con i tasti freccia. Le informazioni sulle chiave o " "cartella selezionata appaiono nelle altre parti della finestra." #: C/gconf-editor.xml:322(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "La visualizzazione delle chiavi recenti è utile se si ha la necessità di " "ritornare ad una chiave appena cambiata, ma non si ricorda dove sia." #. REMARK #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "Non serve tradurre" #: C/gconf-editor.xml:329(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Modifica del valore di una chiave" #: C/gconf-editor.xml:330(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. " "See for more information on each icon. To modify " "the value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "Le icone accanto al nome della chiave mostrano il tipo di valore che la " "chiave può assumere. Consultare per maggiori " "informazioni su ciascuna icona. Per modificare il valore di una chiave, " "procedere come segue:" #: C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "" "Usare il riquadro albero per mostrare nel riquadro di modifica la chiave che " "si vuole modificare." #: C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Selezionare nel riquadro di modifica la chiave da modificare." #: C/gconf-editor.xml:338(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the " "key. Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Per cambiare il valore di una chiave numerica o una chiave stringa, fare " "clic sulla colonna Valore della chiave, poi digitare il " "nuovo valore per la chiave. In alternativa, fare clic col tasto destro sulla " "chiave e selezionare Modifica chiave dal menu a " "comparsa." #: C/gconf-editor.xml:342(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value column of the key to select or deselect the check box. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Per cambiare il valore di una chiave booleana, fare clic nella colonna " "Valore della chiave per selezionare o deselezionare la " "casella di spunta. In alternativa, fare clic col tasto destro sulla chiave e " "selezionare Modifica chiave dal menu a comparsa." #: C/gconf-editor.xml:347(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular " "value in the list, add or remove values from the list, and move each value " "up or down in the list." msgstr "" "Per cambiare il valore di una chiave lista, fare clic col tasto destro sulla " "chiave e selezionare Modifica chiave dal menu a " "comparsa. La finestra di dialogo Modifica chiave " "fornisce una lista dei valori associati a quella chiave: è possibile usare " "tale dialogo per modificare ogni valore nella lista, aggiungere o rimuovere " "valori dalla lista e muovere ogni valore in alto o in basso nella lista." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:355(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will " "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "È possibile che l'amministratore di sistema abbia disabilitato certe chiavi " "fornendone dei valori vincolanti. Se la chiave selezionata ha impostato un " "valore vincolante, allora non è possibile modificare il valore. Se non si ha " "il permesso di modificare il valore di una chiave, nel riquadro di modifica " "viene mostrata la scritta Questa chiave non è scrivibile." #: C/gconf-editor.xml:364(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Trovare rapidamente le chiavi" #: C/gconf-editor.xml:365(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you " "need to access frequently." msgstr "" "Per localizzare rapidamente le chiavi, Editor di " "configurazione consente di cercare il nome della chiave in " "GConf. Inoltre è possibile usare dei segnalibri " "per trovare le directory delle chiavi a cui si necessita di accedere " "frequentemente." #: C/gconf-editor.xml:371(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Uso dei segnalibri" #: C/gconf-editor.xml:372(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Per accedere ad una posizione di directory nei propri segnalibri, scegliere " "tale posizione dal menu Segnalibri. È possibile " "aggiungere o rimuovere posizioni di directory al proprio menu " "Segnalibri." #: C/gconf-editor.xml:375(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Per aggiungere un segnalibro, selezionare nel riquadro albero la posizione " "che si vuole segnare. Scegliere poi SegnalibriAggiungi segnalibro." #: C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Per eliminare un segnalibro, procedere come segue:" #: C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Scegliere SegnalibriModifica " "segnalibri." #: C/gconf-editor.xml:382(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Selezionare il segnalibro nella finestra di dialogo Modifica " "segnalibri, quindi fare clic su Elimina." #: C/gconf-editor.xml:385(para) msgid "Click Close." msgstr "Fare clic su Chiudi." #: C/gconf-editor.xml:389(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Ricerca di chiavi" #: C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Per cercare delle chiavi, procedere come segue:" #: C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Scegliere ModificaTrova." #: C/gconf-editor.xml:394(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search " "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand " "the search parameters." msgstr "" "Inserire nel campo Cerca la parola chiave che si vuole " "cercare. È anche possibile selezionare le caselle di spunta opzionali " "Cerca anche nei nomi di chiave e Cerca anche " "nei valori di chiave. Se queste caselle di spunta non sono " "selezionate, la ricerca verrà eseguita solo sui nomi delle cartelle. " "Selezionare tali caselle per espande i parametri di ricerca." #: C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "Click Find." msgstr "Fare clic su Trova." #: C/gconf-editor.xml:402(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "I risultati della ricerca appaiono nel riquadro dei risultati. Per spostarsi " "nell'elenco dei risultati, in primo luogo selezionare tale riquadro, quindi " "spostarsi nei risultati con la barra di scorrimento o i tasti freccia. Le " "informazioni sulla chiave o sulla cartella selezionata appaiono nelle altre " "parti della finestra." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:413(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Impostazioni predefinite e vincolanti" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:414(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory " "settings in GConf which will affect all users. " "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and " "users can always override them. Mandatory settings are always used for all " "users, and they cannot override them." msgstr "" "Gli amministratori di sistema possono impostare valori predefiniti e " "vincolanti in GConf, con effetto su tutti gli " "utenti. Le impostazioni predefinite sono usate quando l'utente non ha " "esplicitamente impostato un valore e sono scavalcabili dall'utente. Le " "impostazioni vincolanti sono sempre usate per tutti gli utenti e non possono " "essere scavalcate." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:419(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "È possibile usare le finestre Predefinite e " "Vincolanti per modificare e rimuovere " "impostazioni predefinite e vincolanti. Tali finestre mostrano solo quelle " "impostazioni che sono già state rese predefinite o vincolanti. Non è " "possibile usarle per creare nuove impostazioni predefinite e vincolanti. È " "invece possibile fare si che le impostazioni scelte nella finestra " "Impostazioni vengano rese predefinite o " "vincolanti." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:427(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Per aprire una finestra Predefinite, scegliere " "FileNuova finestra predefinite. Per aprire una finestra Vincolanti, scegliere FileNuova finestra vincolanti." #: C/gconf-editor.xml:435(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Creazione di impostazioni predefinite" #: C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Per creare una impostazione predefinita, procedere come segue:" #: C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "Nella finestra Impostazioni usare il riquadro " "albero per mostrare la chiave che si vuole impostare come predefinita." #: C/gconf-editor.xml:440(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Fare clic col tasto destro sulla chiave e selezionare Imposta " "come predefinito dal menu a comparsa." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:445(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Creazione di impostazioni vincolanti" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "Per creare una impostazione vincolante, procedere come segue:" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:448(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "Nella finestra Impostazioni usare il riquadro " "albero per mostrare la chiave che si vuole impostare come vincolante." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:451(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory from the popup menu." msgstr "" "Fare clic col tasto destro sulla chiave e selezionare Imposta " "come vincolante dal menu a comparsa." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:456(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "Modifica e rimozione di impostazioni predefinite e vincolanti" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:457(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default " "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "È possibile usare le finestre Predefinite e " "Vincolanti per modificare e rimuovere le " "impostazioni predefinite e vincolanti. Per modificare tali impostazioni, " "usare la finestra relativa e modificare la chiave così come si fa nella " "finestra Impostazioni. Per maggiori informazioni " "su come modificare le chiavi, consultare ." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:464(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Per rimuovere una chiave predefinita o vincolante, procedere come segue:" # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:467(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you " "want to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "Nella finestra appropriata usare il riquadro albero per mostrare la chiave " "che si vuole rimuovere dalle impostazioni predefinite o vincolanti." # GNOME-2-24 #: C/gconf-editor.xml:470(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Fare clic col tasto destro sulla chiave e selezionare Azzera " "chiave dal menu a comparsa." #: C/gconf-editor.xml:477(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Icone e tipi di chiave" #: C/gconf-editor.xml:478(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Le icone accanto alle chiavi nel riquadro di modifica indicano quale tipo di " "valore è possibile immettere per la chiave. L'elenco che segue mostra le " "possibili icone ed il tipo di valore che rappresentano." #: C/gconf-editor.xml:483(term) msgid " Boolean key" msgstr " Chiave booleana" #: C/gconf-editor.xml:486(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Può essere impostata a vero o falso. Editor di configurazione fornisce una casella di spunta per questo tipo di chiave." #: C/gconf-editor.xml:491(term) msgid " Number key" msgstr " Chiave numerica" #: C/gconf-editor.xml:494(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Può contenere numeri, sia interi che floating point (cioè con la virgola)." #: C/gconf-editor.xml:498(term) msgid " String key" msgstr " Chiave stringa" #: C/gconf-editor.xml:501(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Può contenere una stringa di testo qualsiasi." #: C/gconf-editor.xml:504(term) msgid " Schema key" msgstr " Chiave schema" #: C/gconf-editor.xml:507(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas " "directory. Users and system administrators usually will not need to work " "with schema keys directly." msgstr "" "Usata per documentare altre chiavi. La documentazione per ciascuna chiave è " "fornita in una chiave separata, di solito all'interno della directory " "/schemas. Tanto gli utenti, quanto gli amministratori di " "sistema di solito non dovrebbero avere necessità di operare direttamente " "sulle chiavi schema." #: C/gconf-editor.xml:513(term) msgid " List key" msgstr " Chiave lista" #: C/gconf-editor.xml:516(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same " "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Lista di lunghezza arbitraria. Tutti gli elementi della lista devono essere " "sia dello stesso tipo sia di tipo primitivo (booleano, numerico o stringa)." #: C/gconf-editor.xml:521(term) msgid " Pair key" msgstr " Chiave coppia" #: C/gconf-editor.xml:524(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Può contenere esattamente due valori. Tali valori debbono essere entrambi " "tipi primitivi, ma non necessariamente dello stesso tipo. Al momento " "Editor di configurazione non è in grado di " "modificare chiavi coppia." #: C/gconf-editor.xml:530(term) msgid " Blank" msgstr " In bianco" #: C/gconf-editor.xml:533(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not " "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair " "keys." msgstr "" "Usata quando Editor di configurazione non " "riconosce il tipo di chiave. Al momento questa icona è usata anche per le " "chiavi coppia." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande , 2009\n" "Luca Ferretti , 2004, 2007."