# Brazilian Portuguese translation of gconf-editor help. # This file is distributed under the same license as the Evolution package. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf-editor help HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-12 09:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-01 00:16-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:187(None) msgid "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" msgstr "" "@@image: 'figures/gconf_editor_anno_window.png'; " "md5=e8bcda23f3fbe88915bd1850be62f9e8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:484(None) msgid "@@image: 'figures/entry-bool.png'; md5=2966eb7f1115df0eb45da84d5e1ec202" msgstr "Essa imagem não precisa de tradução" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:492(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-number.png'; md5=ed3c59de590c2f556fc88c11db5d3ce5" msgstr "Essa imagem não precisa de tradução" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:499(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-string.png'; md5=6e66a2292b70c4b4332af98b07c4cb5d" msgstr "Essa imagem não precisa de tradução" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:505(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-schema.png'; md5=6eafa713ecb0e6452e00c44c9c373dea" msgstr "Essa imagem não precisa de tradução" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:514(None) msgid "@@image: 'figures/entry-list.png'; md5=f11b0fcf542ccd936409c2c4a85da634" msgstr "Essa imagem não precisa de tradução" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gconf-editor.xml:522(None) C/gconf-editor.xml:531(None) msgid "" "@@image: 'figures/entry-blank.png'; md5=ef9f97ca90eeffda318fe6b39bd3ed87" msgstr "Essa imagem não precisa de tradução" #: C/gconf-editor.xml:22(title) msgid "Configuration Editor Manual" msgstr "Manual do Editor de Configurações" #: C/gconf-editor.xml:24(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gconf-editor.xml:25(holder) C/gconf-editor.xml:47(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gconf-editor.xml:35(publishername) C/gconf-editor.xml:53(orgname) #: C/gconf-editor.xml:60(orgname) C/gconf-editor.xml:83(para) #: C/gconf-editor.xml:84(para) C/gconf-editor.xml:93(para) #: C/gconf-editor.xml:101(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #: C/gconf-editor.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " "Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e " "sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " "link ou no arquivo COPYING-" "DOCS distribuído com este manual." #: C/gconf-editor.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a GFDL. " "Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode fazê-lo " "adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na seção 6 da " "licença." #: C/gconf-editor.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #: C/gconf-editor.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS " "DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, " "LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. " "TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E" #: C/gconf-editor.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/gconf-editor.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "" #: C/gconf-editor.xml:45(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gconf-editor.xml:46(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Time de Documentação do GNOME" #: C/gconf-editor.xml:50(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/gconf-editor.xml:51(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/gconf-editor.xml:57(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/gconf-editor.xml:58(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/gconf-editor.xml:76(para) msgid "" "Configuration Editor can be used to change configuration options used by " "applications that may not be available through Preference dialogs" msgstr "" "O Editor de Configurações pode ser usado para alterar as opções de " "configuração usadas pelos aplicativos, opções essas que podem não estar " "disponíveis por meio das janelas de preferências" #: C/gconf-editor.xml:80(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versão 2.8" #: C/gconf-editor.xml:81(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: C/gconf-editor.xml:85(para) msgid "unreviewed" msgstr "não-revisado" #: C/gconf-editor.xml:89(revnumber) msgid "Version 2.1" msgstr "Versão 2.1" #: C/gconf-editor.xml:90(date) msgid "August 2004" msgstr "Agosto de 2004" #: C/gconf-editor.xml:92(para) C/gconf-editor.xml:100(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Time de Documentação da Sun para o GNOME" #: C/gconf-editor.xml:97(revnumber) msgid "Version 2.0.1" msgstr "Versão 2.0.1" #: C/gconf-editor.xml:98(date) msgid "January 2004" msgstr "Janeiro de 2004" #: C/gconf-editor.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.8 of Configuration Editor." msgstr "Este manual descreve a versão 2.8 do Editor de Configurações." #: C/gconf-editor.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gconf-editor.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Configuration Editor " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo Editor " "de Configurações ou este manual, veja a página de feedback do GNOME." #: C/gconf-editor.xml:118(primary) msgid "GConf Editor" msgstr "Editor GConf" #: C/gconf-editor.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" # O GNOME System Admnistrator's Guide ainda não foi traduzido. Quando isso # acontecer, precisaremos garantir que a tradução de seu título coincida com # a tradução nessa mensagem. # #: C/gconf-editor.xml:123(para) msgid "" "The GNOME Desktop and many applications use GConf " "to store user preferences and system configuration data. GConf provides a central storage location for preferences, " "simplifying configuration management for users and system administrators. " "More information about GConf can be found in the " "GNOME System Administrator's " "Guide." msgstr "" "O ambiente GNOME e muitos aplicativos usam o GConf para armazenar preferências de usuário e dados de configuração " "do sistema. O GConf fornece um local centralizado " "de armazenamento para preferências, simplificando o gerenciamento de " "configurações para usuários e administradores de sistema. Mais informações " "sobre o GConf podem ser encontradas no Guia do Administrador de Sistemas do " "GNOME." #: C/gconf-editor.xml:131(para) msgid "" "Configuration Editor allows users to modify their " "preferences for the entire GNOME Desktop and any applications which use " "GConf. Additionally, system administrators can " "use Configuration Editor to set default and " "mandatory settings which will affect all users." msgstr "" "O Editor de Configurações permite que os usuários " "modifiquem suas preferências para todo o ambiente do GNOME e qualquer " "aplicativo que use o GConf. Além disso, " "administradores do sistema podem usar o Editor de " "Configurações para definir configurações padrão e obrigatórias " "que afetarão todos usuários." #: C/gconf-editor.xml:136(para) msgid "" "Preferences are stored in GConf in a hierarchy of " "keys. Each key has an associated value which specifies your setting for that " "preference. For instance, the key /apps/glines/preferences/" "ball_theme stores which theme you use in the game " "Five or More." msgstr "" "As preferências são armazenadas no GConf em uma " "hierarquia de chaves. Cada chave tem um valor associado especificando sua " "definição para aquela preferência. Por exemplo, a chave /apps/" "glines/preferences/ball_theme armazena qual tema você usa no jogo " "Cinco ou Mais." # Precisamos manter a tradução de "GNOME User Guide" consistente com a # tradução do título do documento em si. # #: C/gconf-editor.xml:141(para) msgid "" "Configuration Editor enables you to modify your " "configuration source directly. If you are not an experienced user, do not " "use Configuration Editor to set preferences for " "the GNOME Desktop. Instead, use the preference tools in the GNOME Desktop. " "For information about how to use preference tools, see the latest version of " "the GNOME Desktop User Guide for " "your platform." msgstr "" "O Editor de Configurações permite que você " "modifique suas fontes de configurações diretamente. Se você não for um " "usuário experiente, não use o Editor de Configurações para definir preferências para o ambiente GNOME. Ao invés " "disso, use as ferramentas de preferências do ambiente GNOME. Para " "informações sobre como usar as ferramentas de preferências, veja a última " "versão do Guia do Usuário do GNOME " "para sua plataforma." #: C/gconf-editor.xml:151(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: C/gconf-editor.xml:154(title) msgid "To Start Configuration Editor" msgstr "Iniciando o Editor de Configurações" #: C/gconf-editor.xml:155(para) msgid "" "You can start Configuration Editor in the " "following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Editor de Configurações das " "seguintes maneiras:" #: C/gconf-editor.xml:159(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/gconf-editor.xml:161(para) msgid "" "Choose System ToolsConfiguration Editor." msgstr "" "Vá até Ferramentas do SistemaEditor de Configurações." #: C/gconf-editor.xml:163(para) msgid "" "Some distributions hide this menu. In this case, use the second method " "described below." msgstr "" "Algumas distribuições ocultam esse menu. Nesse caso, use o segundo método, " "descrito abaixo." #: C/gconf-editor.xml:168(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #: C/gconf-editor.xml:170(para) msgid "Execute the following command: gconf-editor" msgstr "Execute o seguinte comando: gconf-editor" #: C/gconf-editor.xml:178(title) msgid "When You Start Configuration Editor" msgstr "Quando você inicia o Editor de Configurações" #: C/gconf-editor.xml:179(para) msgid "" "When you start Configuration Editor, the " "following window is displayed." msgstr "" "Quando você inicia o Editor de Configurações a " "seguinte janela é exibida." #: C/gconf-editor.xml:182(title) msgid "Configuration Editor Window" msgstr "A janela do Editor de Configurações" #: C/gconf-editor.xml:190(phrase) msgid "" "Shows GConf Editor window. Callouts: Tree pane, Modification pane, " "Documentation pane." msgstr "" "Mostra a janela do Editor GConf com o painel hierárquico, painel de " "modificações e o painel de documentação." #: C/gconf-editor.xml:196(para) msgid "" "The Configuration Editor window contains the " "following panes:" msgstr "" "A janela do Editor de Configurações contém os " "seguintes painéis:" #: C/gconf-editor.xml:200(term) msgid "Tree pane" msgstr "Painel hierárquico" #: C/gconf-editor.xml:201(para) msgid "" "Enables you to navigate the hierarchy of keys in GConf. Use this pane to display the keys that you want to modify in " "the modification pane. The tree pane is on the left side of the window." msgstr "" "Permite que você navegue na hierarquia de chaves do GConf. Use esse painel para exibir as chaves que você quer modificar " "no painel de modificações. O painel hierárquico está do lado esquerdo da " "janela." #: C/gconf-editor.xml:207(term) msgid "Modification pane" msgstr "Painel de modificações" #: C/gconf-editor.xml:209(para) msgid "" "Displays the keys in the selected GConf location " "in the tree pane. Use this pane to select keys that you want to modify and " "to modify the values of keys. The modification pane is in the upper part of " "the right side of the window." msgstr "" "Exibe as chaves do local do GConf de acordo com o " "que foi selecionado pelo painel hierárquico. Use esse painel para selecionar " "chaves que você quer modificar e modificar os valores dessas chaves. O " "painel de modificações está na parte superior direita da janela." #: C/gconf-editor.xml:214(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. For example, the check mark icon beside the " "/system/http_proxy/use_http_proxy key indicates that you " "can enter a Boolean value (true or false) for the key. See for more information on each icon." msgstr "" "Os ícones ao lado das chaves no painel de modificações indicam qual o tipo " "de valor que você pode inserir para a chave. Por exemplo, o ícone de marca " "de seleção ao lado da chave /system/http_proxy/use_http_proxy indica que você pode inserir um valor Booleano (verdadeiro ou " "falso) para a chave. Veja a para mais informações " "de cada ícone." #: C/gconf-editor.xml:223(term) msgid "Documentation pane" msgstr "Painel de documentação" #: C/gconf-editor.xml:224(para) msgid "" "Displays documentation for the currently selected key. Use this pane to read " "more information about the GConf preference keys." msgstr "" "Exibe a documentação da chave atualmente selecionada. Use esse painel para " "ter mais informações sobre as chaves de preferências do GConf." #: C/gconf-editor.xml:230(term) msgid "Results pane (not shown)" msgstr "Painel de resultados (não mostrado)" #: C/gconf-editor.xml:231(para) msgid "" "Enables you to view the results of a search or to search through the list of " "your recently viewed key names. The rest of the window will show the " "information for whichever key you have selected in this pane. The results " "pane will appear on the bottom of the window when you list the recent keys " "or perform a search." msgstr "" "Permite que você veja os resultados da pesquisa ou pesquisar através da sua " "lista de nomes de chaves vistas recentemente. O resto da janela exibe " "informações de qualquer chave que você tiver selecionado nesse painel. O " "painel de resultados aparecerá na parte inferior da janela quando você " "listar chaves recentes ou fizer uma pesquisa." #: C/gconf-editor.xml:243(title) msgid "Working with Windows" msgstr "Trabalhando com janelas" #: C/gconf-editor.xml:245(title) msgid "Opening New Windows" msgstr "Abrindo novas janelas" #: C/gconf-editor.xml:246(para) msgid "" "There are a three types of window you can open in Configuration " "Editor: Settings, " "Defaults, and Mandatory. What values Configuration Editor " "sets depends on what type of window you have open. You can open each type of " "window with the appropriate item under the File menu." msgstr "" "Há três tipos de janelas que você pode abrir no Editor de " "Configurações: Configurações, " "Configurações padrão e Configurações " "obrigatórias. Os valores que o Editor de " "Configurações define dependem de qual tipo de janela você " "abriu. Você pode abrir cada tipo de janela com o item apropriado por meio do " "menu Arquivo." #: C/gconf-editor.xml:252(para) msgid "" "Since the settings in Defaults and " "Mandatory windows affect all users of the " "computer, only a system administrator can use these types of windows. To " "change your preferences, you should use the Settings window." msgstr "" "Como as configurações das janelas Configurações padrão e Configurações obrigatórias afetam " "todos os usuários do computador, apenas administradores do sistema podem " "usar esses tipos de janelas. Para mudar suas preferências, você deve usar a " "janela Configurações." #: C/gconf-editor.xml:259(application) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: C/gconf-editor.xml:260(para) msgid "" "You can use the Settings window to set your " "personal preferences. Changes made in the Settings window only affect your desktop. You cannot change the settings " "that the system administrator has made mandatory." msgstr "" "Você pode usar a janela Configurações para " "definir suas preferências pessoais. Mudanças feitas na janela " "Configurações apenas afetam sua área de trabalho. " "Você não pode mudar as configurações que o administrador do sistema definiu " "como obrigatórias." #: C/gconf-editor.xml:269(application) msgid "Defaults" msgstr "Configurações padrão" #: C/gconf-editor.xml:270(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Defaults window to edit the default settings for all users. If a user " "does not set the value of a key explicitly, the value will be taken from the " "default settings. Users can always override the default settings." msgstr "" "Se você for um administrador do sistema, você pode usar a janela " "Configurações padrão para editar as configurações " "iniciais para todos os usuários. Se um usuário não definir um valor para a " "chave explicitamente, o valor será pego das configurações padrão. Os " "usuários sempre podem sobrescrever as configurações padrão." #: C/gconf-editor.xml:277(application) msgid "Mandatory" msgstr "Configurações obrigatórias" #: C/gconf-editor.xml:278(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can use the Mandatory window to edit the mandatory settings for all users. When a " "mandatory value is set for a key, users are not able to change that value. " "This can be used to lock down certain options." msgstr "" "Se você for um administrador do sistema, você pode usar a janela " "Configurações obrigatórias para editar as " "configurações obrigatórias para todos os usuários. Quando um valor " "obrigatório for definido para uma chave, os usuários não poderão mudar este " "valor. Isso pode ser usado para bloquear certas opções." #: C/gconf-editor.xml:288(title) msgid "Closing and Quitting" msgstr "Fechando e saindo" #: C/gconf-editor.xml:289(para) msgid "" "You can close a Configuration Editor window by " "selecting FileClose Window in that window. To close all " "Configuration Editor windows and quit the " "application completely, select FileQuit in any " "Configuration Editor window." msgstr "" "Você pode fechar uma janela do Editor de Configurações selecionado ArquivoFechar janela nesta janela. " "Para fechar todas as janelas do Editor de Configurações e sair do aplicativo completamente, vá até " "ArquivoSair em qualquer janela do Editor de Configurações." #: C/gconf-editor.xml:299(title) msgid "Working with Keys" msgstr "Trabalhando com chaves" #: C/gconf-editor.xml:300(para) msgid "" "Keys are a way of looking up a value. Every preference stored in " "GConf is assigned to a key. Applications which " "use GConf access the values of keys to determine " "how to look and behave. When you change something in the " "Preferences of an application, you are changing the " "value associated to a key in GConf." msgstr "" "Por meio das chaves você é capaz de buscar por um valor. Todas preferências " "armazenadas no GConf têm uma chave determinada. " "Os aplicativos que usam o GConf acessam os " "valores das chaves para determinar como se parecer e se comportar. Quando " "você muda algo nas preferências de um aplicativo, você " "está mudando o valor associado a uma chave do GConf." #: C/gconf-editor.xml:308(title) msgid "Copying a Key Name" msgstr "Copiando o nome de uma chave" #: C/gconf-editor.xml:309(para) msgid "" "To copy a key name to the clipboard, select the key name you want to copy in " "the modification pane. Choose EditCopy Key Name. You can paste " "the key name into any other application." msgstr "" "Para copiar um nome de chave para a área de transferência, selecione o nome " "da chave que você quer copiar no painel de modificações. Vá até " "EditarCopiar nome da chave. Você pode colar o nome da chave em qualquer outro " "aplicativo." #: C/gconf-editor.xml:315(title) msgid "Viewing Recent Key Names" msgstr "Vendo os nomes de chaves recentes" #: C/gconf-editor.xml:316(para) msgid "" "To view recent key names, choose EditList Recent Keys. This " "action will open the results pane at the bottom of the current window. You " "can move through the results list by scrolling up and down with the scroll " "bar or the arrow keys. The information for the selected key or folder will " "appear in the rest of the window." msgstr "" "Para ver os nomes de chaves recentes, vá até EditarListar chaves recentes. Esta " "ação abrirá o painel de resultados na parte inferior da janela atual. Você " "pode mover-se na lista de resultados rolando para cima ou para baixo com a " "barra de rolagem ou as teclas de direção. As informações da chave ou pasta " "selecionada aparecerão normalmente na janela." #: C/gconf-editor.xml:322(para) msgid "" "Viewing recent keys is useful if you need to get back to a key you just " "changed and don't remember where it is." msgstr "" "Ver chaves recentes é útil se você precisa voltar para uma chave que você " "acabou de mudar e não se lembra de onde ela está." # Essa mensagem não deverá ser exibida. #. REMARK #: C/gconf-editor.xml:325(remark) C/gconf-editor.xml:407(remark) msgid "" "A screenshot may be in order. In particular, The close, copy, and clear " "buttons on the results pane should be explained." msgstr "" "Uma captura de tela pode estar em seqüência. Particularmente, os botões " "fechar, copiar e limpar no painel de resultados deveriam ser explicados." #: C/gconf-editor.xml:329(title) msgid "Modifying the Value of a Key" msgstr "Modificando o valor de uma chave" #: C/gconf-editor.xml:330(para) msgid "" "The icons next to the key name show what kind of value that key can take. " "See for more information on each icon. To modify " "the value of a key, perform the following steps:" msgstr "" "Os ícones próximos ao nome da chave exibem o tipo de valor que a chave pode " "receber. Veja a para mais informações sobre cada " "ícone. Para modificar o valor de uma chave, efetue os seguintes passos:" #: C/gconf-editor.xml:334(para) msgid "" "Use the tree pane to display the key that you want to modify in the " "modification pane." msgstr "" "Use o painel hierárquico para exibir a chave que você quer modificar no " "painel de modificações." #: C/gconf-editor.xml:336(para) msgid "Select the key to modify in the modification pane." msgstr "Selecione a chave para modificá-la no painel de modificações." #: C/gconf-editor.xml:338(para) msgid "" "To change the value of an integer key or a string key, click in the " "Value column of the key. Type the new value for the " "key. Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Para alterar o valor de uma chave de tipo número inteiro ou uma chave de " "tipo texto, clique na coluna Valor da chave. Digite o " "novo valor para a chave. Alternativamente, clique com o botão direito na " "chave e selecione Editar chave do menu de " "contexto." #: C/gconf-editor.xml:342(para) msgid "" "To change the value of a Boolean key, click in the Value column of the key to select or deselect the check box. " "Alternatively, right-click on the key and select Edit Key from the popup menu." msgstr "" "Para alterar o valor de uma chave Booleana, clique na coluna " "Valor da chave para marcar ou desmarcar a caixa de " "seleção. Alternativamente, clique com o botão direito na chave e selecione " "Editar chave do menu de contexto." #: C/gconf-editor.xml:347(para) msgid "" "To change the value of a list key, right-click on the key and select " "Edit Key from the popup menu. The " "Edit Key dialog provides a list of the values " "associated to that key. You can use this dialog to edit each particular " "value in the list, add or remove values from the list, and move each value " "up or down in the list." msgstr "" "Para alterar o valor de uma chave de tipo lista, clique com o botão direito " "na chave e selecione Editar chave do menu de " "contexto. O diálogo Editar chave fornece uma " "lista de valores associados àquela chave. Você pode usar esta janela para " "editar cada valor da lista individualmente, adicionar ou remover valores da " "lista, e mover cada valor para cima ou para baixo na lista." #: C/gconf-editor.xml:355(para) msgid "" "Your system administrator may have locked down certain keys by providing " "mandatory values. If the selected key has a mandatory value set, you will " "not be able to edit the value. The documentation pane will display the label " "This key is not writable if you are not allowed to edit " "the value of that key." msgstr "" "Seu administrador do sistema pode ter bloqueado certas chaves estabelecendo " "valores obrigatórios. Se a chave selecionada tiver um valor obrigatório " "definido, você não será capaz de editar o valor. O painel de documentação " "exibirá o rótulo Esta chave não é gravável se você não " "tiver permissão para editar o valor dessa chave." #: C/gconf-editor.xml:364(title) msgid "Finding Keys Quickly" msgstr "Localizando chaves rapidamente" #: C/gconf-editor.xml:365(para) msgid "" "To locate keys quickly, Configuration Editor " "allows you to search the key names in GConf. " "Additionally, you can use bookmarks to find directories of keys that you " "need to access frequently." msgstr "" "Para localizar chaves rapidamente, o Editor de Configurações permite que você pesquise os nomes de chave no " "GConf. Além disso, você pode usar marcadores para " "localizar diretórios de chaves que você precise acessar com freqüência." #: C/gconf-editor.xml:371(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usando marcadores" #: C/gconf-editor.xml:372(para) msgid "" "To access a directory location in your bookmarks, choose the location from " "the Bookmarks menu. You can add and remove directory " "locations to your Bookmarks menu." msgstr "" "Para acessar um local de diretório em seus marcadores, escolha o local do " "menu Marcadores. Você pode adicionar e remover locais de " "diretórios do seu menu Marcadores." #: C/gconf-editor.xml:375(para) msgid "" "To add a bookmark, select the location that you want to bookmark in the tree " "pane. Choose BookmarksAdd " "Bookmark." msgstr "" "Para adicionar um marcador, selecione o local que você quer marcar no painel " "hierárquico. Escolha MarcadoresAdicionar marcador." #: C/gconf-editor.xml:378(para) msgid "To delete a bookmark, perform the following steps:" msgstr "Para excluir um marcador, efetue os seguintes passos:" #: C/gconf-editor.xml:380(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit bookmarks." msgstr "" "Vá até MarcadoresEditar " "marcadores." #: C/gconf-editor.xml:382(para) msgid "" "Select the bookmark in the Edit bookmarks dialog, " "then click Delete." msgstr "" "Selecione o marcador no diálogo Editar marcadores, depois clique em Excluir." #: C/gconf-editor.xml:385(para) msgid "Click Close." msgstr "Clique em Fechar." #: C/gconf-editor.xml:389(title) msgid "Searching for Keys" msgstr "Pesquisando chaves" #: C/gconf-editor.xml:390(para) msgid "To search for keys, perform the following steps:" msgstr "Para pesquisar chaves, efetue os seguintes passos:" #: C/gconf-editor.xml:392(para) msgid "" "Choose EditFind." msgstr "" "Vá até EditarLocalizar." #: C/gconf-editor.xml:394(para) msgid "" "Enter the keyword you want to search for in the Search for field. You can also select the optional check boxes " "Search also in key names and Search also in " "key values. If these check boxes are not selected, the search " "will only be performed on folder names. Selecting these boxes will expand " "the search parameters." msgstr "" "Digite a palavra chave que você quer localizar no campo Pesquisar " "por. Opcionalmente, você pode selecionar as caixas de seleção " "Pesquisar também em nome de chaves e " "Pesquisar também em valores de chaves. Se essas caixas " "de seleção não estiverem selecionadas, a busca será feita apenas nos nomes " "de pasta. Selecionando essas caixas os parâmetros de busca serão expandidos." #: C/gconf-editor.xml:400(para) msgid "Click Find." msgstr "Clique em Localizar." #: C/gconf-editor.xml:402(para) msgid "" "The results from the search will appear in the results pane. To move through " "the results list, first select that pane. Then you can move through the " "results with the scroll bar or the arrow keys. The information for the " "selected key or folder will appear in the rest of the window." msgstr "" "Os resultados da busca aparecerão no painel de resultados. Para navegar " "entre a lista de resultados, primeiro selecione esse painel. Então, você " "pode navegar entre os resultados usando a barra de rolagem ou as teclas de " "direção. As informações referentes à chave selecionada aparecerão no " "restante da janela." #: C/gconf-editor.xml:413(title) msgid "Default and Mandatory Settings" msgstr "Configurações padrão e obrigatórias" #: C/gconf-editor.xml:414(para) msgid "" "If you are a system administrator, you can set default and mandatory " "settings in GConf which will affect all users. " "Default settings are used when the user has not set a value explicitly, and " "users can always override them. Mandatory settings are always used for all " "users, and they cannot override them." msgstr "" "Se você for um administrador do sistema, você pode definir as configurações " "padrão e obrigatórias no GConf que afetam todos " "usuários. As configurações padrão são usadas quando o usuário não definiu um " "valor explicitamente, e os usuários podem sempre sobrescrevê-las. " "Configurações obrigatórias são sempre usadas por todos usuários, e eles não " "podem sobrescrevê-las." #: C/gconf-editor.xml:419(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to edit and remove default and " "mandatory settings. The Defaults and " "Mandatory windows will only show you those " "settings which have already been made default or mandatory. You cannot use " "these windows to create new default and mandatory settings. Instead, you can " "set settings from the Settings window to be " "default or mandatory." msgstr "" "Você pode usar as janelas Configurações padrão e " "Configurações obrigatórias para editar e remover " "as configurações padrão e obrigatórias. As janelas " "Configurações padrão e Configurações " "obrigatórias apenas exibirão as configurações definidas como " "padrão ou obrigatórias. Você não pode usar essas janelas para criar novas " "configurações padrão ou obrigatórias. Entretanto, você pode definir as " "configurações como padrão ou obrigatórias pela janela " "Configurações." #: C/gconf-editor.xml:427(para) msgid "" "To open a Defaults window, choose " "FileNew Defaults Window. To open a Mandatory " "window, choose FileNew Mandatory " "Window." msgstr "" "Para abrir uma janela Configurações padrão, vá " "até ArquivoNova janela de " "configurações padrão. Para abrir uma janela " "Configurações obrigatórias, vá até " "ArquivoNova janela de " "configurações obrigatórias." #: C/gconf-editor.xml:435(title) msgid "Creating Default Settings" msgstr "Criando configurações padrão" #: C/gconf-editor.xml:436(para) msgid "To create a default setting, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma configuração padrão, efetue os seguintes passos:" #: C/gconf-editor.xml:438(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as default." msgstr "" "Na janela Configurações, use o painel hierárquico " "para exibir a chave que você quer definir o valor como padrão." #: C/gconf-editor.xml:440(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Default " "from the popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito na chave e selecione Definir com " "padrão do menu de contexto." #: C/gconf-editor.xml:445(title) msgid "Creating Mandatory Settings" msgstr "Criando configurações obrigatórias" #: C/gconf-editor.xml:446(para) msgid "To create a mandatory setting, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma configuração obrigatória, efetue os seguintes passos:" #: C/gconf-editor.xml:448(para) msgid "" "In the Settings window, use the tree pane to " "display the key that you want to set as mandatory." msgstr "" "Na janela Configurações, use o painel hierárquico " "para exibir a chave que você quer definir o valor como obrigatório." #: C/gconf-editor.xml:451(para) msgid "" "Right-click on the key and select Set as Mandatory from the popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito na chave e selecione Definir como " "obrigatório do menu de contexto." #: C/gconf-editor.xml:456(title) msgid "Modifying and Removing Default and Mandatory Settings" msgstr "Modificando e removendo configurações padrão e obrigatórias" #: C/gconf-editor.xml:457(para) msgid "" "You can use the Defaults and " "Mandatory windows to modify and remove default " "and mandatory settings. To modify a default or mandatory setting, use the " "appropriate window and modify the key as you would for keys in the " "Settings window. See for more information on modifying keys." msgstr "" "Você pode usar as janelas Configurações padrão e " "Configurações obrigatórias para modificar e " "remover configurações padrão e obrigatórias. Para modificar uma configuração " "padrão ou obrigatória, use a janela apropriada e modifique a chave da mesma " "maneira que você faria com as chaves na janela Configurações. Veja a para mais informações em " "como modificar chaves." #: C/gconf-editor.xml:464(para) msgid "To remove a default or mandatory key, perform the following steps:" msgstr "" "Para remover uma chave padrão ou obrigatória, efetue os seguintes passos:" #: C/gconf-editor.xml:467(para) msgid "" "In the appropriate window, use the tree pane to display the key that you " "want to remove from the default or mandatory settings." msgstr "" "Na janela apropriada, use o painel hierárquico para exibir a chave que você " "quer remover das configurações padrão ou obrigatórias." #: C/gconf-editor.xml:470(para) msgid "" "Right-click on the key and select Unset Key from " "the popup menu." msgstr "" "Clique com o botão direito na chave e selecione Limpar chave do menu de contexto." #: C/gconf-editor.xml:477(title) msgid "Icons and Key Types" msgstr "Tipos de ícones e chaves" #: C/gconf-editor.xml:478(para) msgid "" "The icons beside the keys in the modification pane indicate what type of " "value you can enter for the key. The following list shows the possible icons " "and what types of values they represent." msgstr "" "Os ícones ao lado das chaves no painel de modificações indicam qual o tipo " "do valor que você pode inserir para a chave. A seguinte lista mostra os " "possíveis ícones e quais tipos de valores eles representam." #: C/gconf-editor.xml:483(term) msgid " Boolean key" msgstr " Chave Booleana" #: C/gconf-editor.xml:486(para) msgid "" "Can be either true or false. Configuration Editor " "will provide a check box for this type of key." msgstr "" "Pode ser tanto verdadeira quanto falsa. O Editor de " "Configurações fornecerá uma caixa de seleção para este tipo de " "chave." #: C/gconf-editor.xml:491(term) msgid " Number key" msgstr " Chave numérica" #: C/gconf-editor.xml:494(para) msgid "" "Can hold numbers. These can be either integer or floating point (fractional) " "numbers." msgstr "" "Pode armazenar números. Estes podem ser tanto números inteiros quanto " "números de ponto flutuante (fracionários)." #: C/gconf-editor.xml:498(term) msgid " String key" msgstr " Chave de texto" #: C/gconf-editor.xml:501(para) msgid "Can hold any string of text." msgstr "Pode armazenar qualquer seqüência de texto." #: C/gconf-editor.xml:504(term) msgid " Schema key" msgstr " Chave esquema" #: C/gconf-editor.xml:507(para) msgid "" "Used for documenting other keys. The documentation for each key is provided " "by a seperate key, typically under the /schemas " "directory. Users and system administrators usually will not need to work " "with schema keys directly." msgstr "" "Usada para documentar outras chaves. A documentação de cada chave é " "fornecida por uma chave separada, tipicamente através do diretório /" "schemas. Usuários e administradores do sistema geralmente não " "precisam lidar diretamente com chaves esquema." #: C/gconf-editor.xml:513(term) msgid " List key" msgstr " Chave em lista" #: C/gconf-editor.xml:516(para) msgid "" "Lists of arbitrary length. Each element of the list must be of the same " "type, and one of the primitive types of boolean, number, or string." msgstr "" "Lista de tamanho arbitrário. Cada elemento da lista precisa ser do mesmo " "tipo, que pode ser um dos tipos primitivos: booleana, numérica ou texto." #: C/gconf-editor.xml:521(term) msgid " Pair key" msgstr " Chave dupla" #: C/gconf-editor.xml:524(para) msgid "" "Can hold exactly two values. The two values must be one of the primitive " "types, but they do not have to be the same type. Currently, " "Configuration Editor is unable to edit pair keys." msgstr "" "Pode armazenar exatamente dois valores. Os dois valores precisam ser um dos " "tipos primitivos, mas eles não têm que ser do mesmo tipo. Atualmente, o " "Editor de Configurações não é capaz de editar " "chaves duplas." #: C/gconf-editor.xml:530(term) msgid " Blank" msgstr " Vazia" #: C/gconf-editor.xml:533(para) msgid "" "Used when Configuration Editor does not " "understand the type of key. The blank icon is also currently used for pair " "keys." msgstr "" "Usada quando o Editor de Configurações não é " "capaz de interpretar o tipo de chave. O ícone vazio é também atualmente " "usado para chaves duplas." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gconf-editor.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabrício Godoy , 2008\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009"