Added gst-plugins-base-subtitles0.10-0.10.34 for Meego Harmattan 1.2
[mafwsubrenderer] / gst-plugins-base-subtitles0.10 / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-30 17:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Volume général"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Basses"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Aiguës"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrée ligne"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micro"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Lecture"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Enregistrement"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr ""
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
88 "canaux."
89
90 msgid ""
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "application."
93 msgstr ""
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
96
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
108
109 #, c-format
110 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112
113 msgid "No filename given"
114 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
115
116 #, c-format
117 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
118 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
119
120 #, c-format
121 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
122 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123
124 msgid "Internal data stream error."
125 msgstr "Erreur interne de flux de données."
126
127 #, c-format
128 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 msgstr ""
130 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
165
166 msgid ""
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
169 msgstr ""
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
181
182 #, c-format
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
188
189 #, c-format
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
195
196 #, c-format
197 msgid "Configured videosink %s is not working."
198 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
199
200 #, c-format
201 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
202 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
203
204 msgid "The autovideosink element is not working."
205 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
206
207 msgid "Custom text sink element is not usable."
208 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
209
210 msgid "No volume control found"
211 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
212
213 #, c-format
214 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
215 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
216
217 msgid "The autoaudiosink element is missing."
218 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
219
220 #, c-format
221 msgid "Configured audiosink %s is not working."
222 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
223
224 #, c-format
225 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
226 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
227
228 msgid "The autoaudiosink element is not working."
229 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
230
231 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
232 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
233
234 #, c-format
235 msgid "No decoder available for type '%s'."
236 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
237
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
240
241 #, c-format
242 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
243 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
252
253 #, c-format
254 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
255 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
256
257 #, c-format
258 msgid "Connection to %s:%d refused."
259 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
260
261 msgid "Can't record audio fast enough"
262 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
263
264 msgid "Failed to read tag: not enough data"
265 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
266
267 msgid "track ID"
268 msgstr "identifiant de piste"
269
270 msgid "MusicBrainz track ID"
271 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
272
273 msgid "artist ID"
274 msgstr "identifiant d'artiste"
275
276 msgid "MusicBrainz artist ID"
277 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
278
279 msgid "album ID"
280 msgstr "identifiant d'album"
281
282 msgid "MusicBrainz album ID"
283 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
284
285 msgid "album artist ID"
286 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
287
288 msgid "MusicBrainz album artist ID"
289 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
290
291 msgid "track TRM ID"
292 msgstr "identifiant TRM de piste"
293
294 msgid "MusicBrainz TRM ID"
295 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
296
297 msgid "capturing shutter speed"
298 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
299
300 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
301 msgstr ""
302 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
303
304 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
305 msgid "capturing focal ratio"
306 msgstr "ouverture absolue de la capture"
307
308 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
309 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
310
311 msgid "capturing focal length"
312 msgstr "distance focale de la capture"
313
314 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
315 msgstr ""
316 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
317
318 msgid "capturing digital zoom ratio"
319 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
320
321 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
322 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
323
324 msgid "capturing iso speed"
325 msgstr "sensibilité iso de la capture"
326
327 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
328 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
329
330 msgid "capturing exposure program"
331 msgstr "programme d'exposition de la capture"
332
333 msgid "The exposure program used when capturing an image"
334 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
335
336 msgid "capturing exposure mode"
337 msgstr "mode d'exposition de la capture"
338
339 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
340 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
341
342 msgid "capturing exposure compensation"
343 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
344
345 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
346 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
347
348 msgid "capturing scene capture type"
349 msgstr "type de mode scène de la capture"
350
351 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
352 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
353
354 msgid "capturing gain adjustment"
355 msgstr "ajustement de gain de la capture"
356
357 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
358 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
359
360 msgid "capturing white balance"
361 msgstr "balance des blancs de la capture"
362
363 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
364 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
365
366 msgid "capturing contrast"
367 msgstr "contraste de la capture"
368
369 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
370 msgstr ""
371 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
372 "image"
373
374 msgid "capturing saturation"
375 msgstr "saturation de la capture"
376
377 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
378 msgstr ""
379 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
380 "image"
381
382 msgid "capturing sharpness"
383 msgstr "netteté de la capture"
384
385 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
386 msgstr ""
387 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
388
389 msgid "capturing flash fired"
390 msgstr "flash utilisé pour la capture"
391
392 msgid "If the flash fired while capturing an image"
393 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
394
395 msgid "capturing flash mode"
396 msgstr "mode de flash de la capture"
397
398 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
399 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
400
401 msgid "capturing metering mode"
402 msgstr "mode de msure de la capture"
403
404 msgid ""
405 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
406 msgstr ""
407 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
408 "capture d'une image"
409
410 msgid "capturing source"
411 msgstr "source de capture"
412
413 msgid "The source or type of device used for the capture"
414 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
415
416 msgid "image horizontal ppi"
417 msgstr "ppp horizontal de l'image"
418
419 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
420 msgstr ""
421 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
422 "par pouce"
423
424 msgid "image vertical ppi"
425 msgstr "ppp vertical de l'image"
426
427 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
428 msgstr ""
429 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
430 "par pouce"
431
432 msgid "This CD has no audio tracks"
433 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
434
435 msgid "ID3 tag"
436 msgstr "Étiquette ID3"
437
438 msgid "APE tag"
439 msgstr "Étiquette APE"
440
441 msgid "ICY internet radio"
442 msgstr "Radio Internet ICY"
443
444 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
445 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
446
447 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
448 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
449
450 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
451 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
452
453 msgid "Windows Media Speech"
454 msgstr "Windows Media Speech"
455
456 msgid "CYUV Lossless"
457 msgstr "CYUV sans perte"
458
459 msgid "FFMpeg v1"
460 msgstr "FFMpeg v1"
461
462 msgid "Lossless MSZH"
463 msgstr "MSZH sans perte"
464
465 msgid "Uncompressed Gray Image"
466 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
467
468 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
469 msgid "Run-length encoding"
470 msgstr "Codage par plages"
471
472 msgid "Sami subtitle format"
473 msgstr "Format de sous-titres Sami"
474
475 msgid "TMPlayer subtitle format"
476 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
477
478 msgid "Kate subtitle format"
479 msgstr "Format de sous-titres Kate"
480
481 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
482 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
483
484 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
485 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
486
487 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
488 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
489
490 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
491 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
492
493 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
494 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
495
496 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
497 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
498
499 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
500 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
501
502 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
503 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
504
505 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
506 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
507
508 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
509 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
510
511 msgid "Uncompressed YUV"
512 msgstr "YUV non compressé"
513
514 #, c-format
515 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
516 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
517
518 #, c-format
519 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
520 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
521
522 #, c-format
523 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
524 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
525
526 msgid "Raw PCM audio"
527 msgstr "Audio PCM brut"
528
529 #, c-format
530 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
531 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
532
533 msgid "Raw floating-point audio"
534 msgstr "Audio brut virgule flottante"
535
536 msgid "Audio CD source"
537 msgstr "Source CD audio"
538
539 msgid "DVD source"
540 msgstr "Source DVD"
541
542 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
543 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
544
545 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
546 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s protocol source"
550 msgstr "Source protocole %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s video RTP depayloader"
554 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s audio RTP depayloader"
558 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s RTP depayloader"
562 msgstr "Depayloader RTP %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s demuxer"
566 msgstr "Démultiplexeur %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s decoder"
570 msgstr "Décodeur %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s video RTP payloader"
574 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "%s audio RTP payloader"
578 msgstr "Payloader RTP audio %s"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s RTP payloader"
582 msgstr "Payloader RTP %s"
583
584 #, c-format
585 msgid "%s muxer"
586 msgstr "Multiplexeur %s"
587
588 #, c-format
589 msgid "%s encoder"
590 msgstr "Codeur %s"
591
592 #, c-format
593 msgid "GStreamer element %s"
594 msgstr "Élément GStreamer %s"
595
596 msgid "Unknown source element"
597 msgstr "Élément source inconnu"
598
599 msgid "Unknown sink element"
600 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
601
602 msgid "Unknown element"
603 msgstr "Élément inconnu"
604
605 msgid "Unknown decoder element"
606 msgstr "Élément décodeur inconnu"
607
608 msgid "Unknown encoder element"
609 msgstr "Élément codeur inconnu"
610
611 msgid "Plugin or element of unknown type"
612 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
613
614 msgid "No device specified."
615 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
616
617 #, c-format
618 msgid "Device \"%s\" does not exist."
619 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
620
621 #, c-format
622 msgid "Device \"%s\" is already being used."
623 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
624
625 #, c-format
626 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
627 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."