Added gst-plugins-base-subtitles0.10-0.10.34 for Meego Harmattan 1.2
[mafwsubrenderer] / gst-plugins-base-subtitles0.10 / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 11:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgid "Master"
19 msgstr "Główny"
20
21 msgid "Bass"
22 msgstr "Niskie"
23
24 msgid "Treble"
25 msgstr "Wysokie"
26
27 msgid "PCM"
28 msgstr "PCM"
29
30 msgid "Synth"
31 msgstr "Syntezator"
32
33 msgid "Line-in"
34 msgstr "Wejście"
35
36 msgid "CD"
37 msgstr "CD"
38
39 msgid "Microphone"
40 msgstr "Mikrofon"
41
42 msgid "PC Speaker"
43 msgstr "Głośnik PC"
44
45 msgid "Playback"
46 msgstr "Odtwarzanie"
47
48 msgid "Capture"
49 msgstr "Nagrywanie"
50
51 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
52 msgstr ""
53 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr ""
57 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr ""
62 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
63 "kanałowym."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
70 "jest używane przez inną aplikację."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
87 "kanałowym."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
94 "używane przez inną aplikację."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest "
130 "zainstalowana."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub "
163 "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku multimedialnego."
164
165 msgid ""
166 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
167 "install the necessary plugins."
168 msgstr ""
169 "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba "
170 "zainstalować potrzebne wtyczki."
171
172 msgid "This is not a media file"
173 msgstr "To nie jest plik multimedialny"
174
175 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
176 msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu."
177
178 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
179 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink."
180
181 #, c-format
182 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
183 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
184
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
186 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink."
187
188 #, c-format
189 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
190 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
191
192 msgid "The autovideosink element is missing."
193 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
194
195 #, c-format
196 msgid "Configured videosink %s is not working."
197 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
198
199 #, c-format
200 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
201 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
202
203 msgid "The autovideosink element is not working."
204 msgstr "Element autovideosink nie działa."
205
206 msgid "Custom text sink element is not usable."
207 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
208
209 msgid "No volume control found"
210 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
211
212 #, c-format
213 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
214 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
215
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
218
219 #, c-format
220 msgid "Configured audiosink %s is not working."
221 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
222
223 #, c-format
224 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
225 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
226
227 msgid "The autoaudiosink element is not working."
228 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
229
230 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
231 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
232
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
236
237 msgid "This stream type cannot be played yet."
238 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
239
240 #, c-format
241 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
242 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
243
244 #, c-format
245 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
246 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
247
248 #, c-format
249 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
250 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"."
251
252 #, c-format
253 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
254 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."
255
256 #, c-format
257 msgid "Connection to %s:%d refused."
258 msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone."
259
260 msgid "Can't record audio fast enough"
261 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
262
263 msgid "Failed to read tag: not enough data"
264 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
265
266 msgid "track ID"
267 msgstr "ID ścieżki"
268
269 msgid "MusicBrainz track ID"
270 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
271
272 msgid "artist ID"
273 msgstr "ID artysty"
274
275 msgid "MusicBrainz artist ID"
276 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
277
278 msgid "album ID"
279 msgstr "ID albumu"
280
281 msgid "MusicBrainz album ID"
282 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
283
284 msgid "album artist ID"
285 msgstr "ID artysty albumu ID"
286
287 msgid "MusicBrainz album artist ID"
288 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
289
290 msgid "track TRM ID"
291 msgstr "TRM ID ścieżki"
292
293 msgid "MusicBrainz TRM ID"
294 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
295
296 msgid "capturing shutter speed"
297 msgstr "szybkość migawki"
298
299 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
300 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
301
302 msgid "capturing focal ratio"
303 msgstr "współczynnik przysłony"
304
305 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
306 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
307
308 msgid "capturing focal length"
309 msgstr "ogniskowa obiektywu"
310
311 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
312 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
313
314 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
316
317 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
318 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
319
320 msgid "capturing iso speed"
321 msgstr "czyłość ISO"
322
323 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
324 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
325
326 msgid "capturing exposure program"
327 msgstr "program ekspozycji"
328
329 msgid "The exposure program used when capturing an image"
330 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
331
332 msgid "capturing exposure mode"
333 msgstr "tryb ekspozycji"
334
335 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
336 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
337
338 msgid "capturing exposure compensation"
339 msgstr "kompensacja ekspozycji"
340
341 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
342 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
343
344 msgid "capturing scene capture type"
345 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
346
347 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
348 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
349
350 msgid "capturing gain adjustment"
351 msgstr "korekcja zdjęcia"
352
353 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
354 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
355
356 msgid "capturing white balance"
357 msgstr "balans bieli"
358
359 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
360 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
361
362 msgid "capturing contrast"
363 msgstr "kontrast zdjęcia"
364
365 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
366 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
367
368 msgid "capturing saturation"
369 msgstr "nasycenie zdjęcia"
370
371 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
372 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
373
374 msgid "capturing sharpness"
375 msgstr "ostrość zdjęcia"
376
377 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
378 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
379
380 msgid "capturing flash fired"
381 msgstr "użycie flesza"
382
383 msgid "If the flash fired while capturing an image"
384 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
385
386 msgid "capturing flash mode"
387 msgstr "tryb flesza"
388
389 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
390 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
391
392 msgid "capturing metering mode"
393 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
394
395 msgid ""
396 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
397 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
398
399 msgid "capturing source"
400 msgstr "źródło zdjęcia"
401
402 msgid "The source or type of device used for the capture"
403 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
404
405 msgid "image horizontal ppi"
406 msgstr "rozdzielczość pozioma"
407
408 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
409 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
410
411 msgid "image vertical ppi"
412 msgstr "rozdzielczość pionowa"
413
414 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
415 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
416
417 msgid "This CD has no audio tracks"
418 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
419
420 msgid "ID3 tag"
421 msgstr "Znacznik ID3"
422
423 msgid "APE tag"
424 msgstr "Znacznik APE"
425
426 msgid "ICY internet radio"
427 msgstr "Radio internetowe ICY"
428
429 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
430 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
431
432 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
433 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
434
435 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
436 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
437
438 msgid "Windows Media Speech"
439 msgstr "Windows Media Speech"
440
441 msgid "CYUV Lossless"
442 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
443
444 msgid "FFMpeg v1"
445 msgstr "FFMpeg v1"
446
447 msgid "Lossless MSZH"
448 msgstr "Lossless MSZH"
449
450 msgid "Uncompressed Gray Image"
451 msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości"
452
453 msgid "Run-length encoding"
454 msgstr "Kodowanie RLE"
455
456 msgid "Sami subtitle format"
457 msgstr "Format podpisów Sami"
458
459 msgid "TMPlayer subtitle format"
460 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
461
462 msgid "Kate subtitle format"
463 msgstr "Format podpisów Kate"
464
465 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
466 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
467
468 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
469 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0"
470
471 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
472 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2"
473
474 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
475 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
476
477 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
478 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0"
479
480 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
481 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1"
482
483 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
484 msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4"
485
486 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
487 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2"
488
489 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
490 msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1"
491
492 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
493 msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y"
494
495 msgid "Uncompressed YUV"
496 msgstr "Nieskompresowany YUV"
497
498 #, c-format
499 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
500 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą"
501
502 #, c-format
503 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
504 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
505
506 #, c-format
507 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
508 msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM"
509
510 msgid "Raw PCM audio"
511 msgstr "Surowy dźwięk PCM"
512
513 #, c-format
514 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
515 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
516
517 msgid "Raw floating-point audio"
518 msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy"
519
520 msgid "Audio CD source"
521 msgstr "Źródło Audio CD"
522
523 msgid "DVD source"
524 msgstr "Źródło DVD"
525
526 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
527 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
528
529 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
530 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
531
532 #, c-format
533 msgid "%s protocol source"
534 msgstr "Źródło protokołu %s"
535
536 #, c-format
537 msgid "%s video RTP depayloader"
538 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s audio RTP depayloader"
542 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s RTP depayloader"
546 msgstr "Depayloader RTP %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s demuxer"
550 msgstr "Demuxer %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s decoder"
554 msgstr "Dekoder %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s video RTP payloader"
558 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s audio RTP payloader"
562 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s RTP payloader"
566 msgstr "Payloader RTP %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s muxer"
570 msgstr "Muxer %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s encoder"
574 msgstr "Koder %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "GStreamer element %s"
578 msgstr "Element GStreamera %s"
579
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Nieznany element źródłowy"
582
583 msgid "Unknown sink element"
584 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
585
586 msgid "Unknown element"
587 msgstr "Nieznany element"
588
589 msgid "Unknown decoder element"
590 msgstr "Nieznany element dekodujący"
591
592 msgid "Unknown encoder element"
593 msgstr "Nieznany element kodujący"
594
595 msgid "Plugin or element of unknown type"
596 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
597
598 msgid "No device specified."
599 msgstr "Nie określono urządzenia."
600
601 #, c-format
602 msgid "Device \"%s\" does not exist."
603 msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje."
604
605 #, c-format
606 msgid "Device \"%s\" is already being used."
607 msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane."
608
609 #, c-format
610 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
611 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu."