Added gst-plugins-base-subtitles0.10-0.10.34 for Meego Harmattan 1.2
[mafwsubrenderer] / gst-plugins-base-subtitles0.10 / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-30 17:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Головний"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Низькі"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Високі"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "КІМ"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Синтезатор"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Лінійний вхід"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "Компакт-диск"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Мікрофон"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Гучномовець"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Відтворення"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Запис"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
70 "сторонньою програмою."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
90 "сторонньою програмою."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr ""
107 "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
108
109 msgid "No filename given"
110 msgstr "Не вказано файл"
111
112 #, c-format
113 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
114 msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
115
116 #, c-format
117 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
118 msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
119
120 msgid "Internal data stream error."
121 msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
122
123 #, c-format
124 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "Неправильний URI «%s»."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
158 "текстовий файл, або носій не розпізнано."
159
160 msgid ""
161 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
162 "install the necessary plugins."
163 msgstr ""
164 "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
165 "додаткові модулі."
166
167 msgid "This is not a media file"
168 msgstr "Файл не є мультимедійним"
169
170 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
171 msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
172
173 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
174 msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
175
176 #, c-format
177 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
178 msgstr ""
179 "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
180
181 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
182 msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
183
184 #, c-format
185 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
186 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
187
188 msgid "The autovideosink element is missing."
189 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
190
191 #, c-format
192 msgid "Configured videosink %s is not working."
193 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
194
195 #, c-format
196 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
197 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
198
199 msgid "The autovideosink element is not working."
200 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
201
202 msgid "Custom text sink element is not usable."
203 msgstr ""
204 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
229
230 #, c-format
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
233
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
236
237 #, c-format
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
240
241 #, c-format
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
244
245 #, c-format
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
248
249 #, c-format
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
252
253 #, c-format
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
256
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
259
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
262
263 msgid "track ID"
264 msgstr "ідентифікатор доріжки"
265
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
268
269 msgid "artist ID"
270 msgstr "ідентифікатор виконавця"
271
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
274
275 msgid "album ID"
276 msgstr "ідентифікатор альбому"
277
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
280
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
283
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
286
287 msgid "track TRM ID"
288 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
289
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
292
293 msgid "capturing shutter speed"
294 msgstr "швидкість затвору"
295
296 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
297 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
298
299 msgid "capturing focal ratio"
300 msgstr "фокальний коефіцієнт"
301
302 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
303 msgstr ""
304 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
305 "зображення"
306
307 msgid "capturing focal length"
308 msgstr "фокальна відстань"
309
310 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
311 msgstr ""
312 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
313
314 msgid "capturing digital zoom ratio"
315 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
316
317 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
318 msgstr ""
319 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
320
321 msgid "capturing iso speed"
322 msgstr "світлочутливість ISO"
323
324 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
325 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
326
327 msgid "capturing exposure program"
328 msgstr "програма експозиції"
329
330 msgid "The exposure program used when capturing an image"
331 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
332
333 msgid "capturing exposure mode"
334 msgstr "режим експозиції"
335
336 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
337 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
338
339 msgid "capturing exposure compensation"
340 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
341
342 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
343 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
344
345 msgid "capturing scene capture type"
346 msgstr "тип сцени"
347
348 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
349 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
350
351 msgid "capturing gain adjustment"
352 msgstr "коригування підсилання"
353
354 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
355 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
356
357 msgid "capturing white balance"
358 msgstr "баланс білого"
359
360 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
361 msgstr ""
362 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
363
364 msgid "capturing contrast"
365 msgstr "контрастність"
366
367 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
368 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
369
370 msgid "capturing saturation"
371 msgstr "насиченість"
372
373 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
374 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
375
376 msgid "capturing sharpness"
377 msgstr "різкість"
378
379 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
380 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
381
382 msgid "capturing flash fired"
383 msgstr "спалах"
384
385 msgid "If the flash fired while capturing an image"
386 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
387
388 msgid "capturing flash mode"
389 msgstr "режим спалаху"
390
391 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
392 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
393
394 msgid "capturing metering mode"
395 msgstr "режим вимірювання"
396
397 msgid ""
398 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
399 msgstr ""
400 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
401 "зображення"
402
403 msgid "capturing source"
404 msgstr "джерело"
405
406 msgid "The source or type of device used for the capture"
407 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
408
409 msgid "image horizontal ppi"
410 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
411
412 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
413 msgstr ""
414 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
415 "на дюйм"
416
417 msgid "image vertical ppi"
418 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
419
420 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
421 msgstr ""
422 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
423 "на дюйм"
424
425 msgid "This CD has no audio tracks"
426 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
427
428 msgid "ID3 tag"
429 msgstr "Мітка ID3"
430
431 msgid "APE tag"
432 msgstr "Мітка APE"
433
434 msgid "ICY internet radio"
435 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
436
437 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
438 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
439
440 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
441 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
442
443 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
444 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
445
446 msgid "Windows Media Speech"
447 msgstr "Windows Media Speech"
448
449 msgid "CYUV Lossless"
450 msgstr "CYUV без втрат"
451
452 msgid "FFMpeg v1"
453 msgstr "FFMpeg v1"
454
455 msgid "Lossless MSZH"
456 msgstr "MSZH без втрат"
457
458 msgid "Uncompressed Gray Image"
459 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
460
461 msgid "Run-length encoding"
462 msgstr "Кодування Run-length"
463
464 msgid "Sami subtitle format"
465 msgstr "Формат субтитрів Sami"
466
467 msgid "TMPlayer subtitle format"
468 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
469
470 msgid "Kate subtitle format"
471 msgstr "Формат субтитрів Kate"
472
473 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
474 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
475
476 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
477 msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
478
479 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
480 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
481
482 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
483 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
484
485 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
486 msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
487
488 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
489 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
490
491 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
492 msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
493
494 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
495 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
496
497 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
498 msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
499
500 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
501 msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
502
503 msgid "Uncompressed YUV"
504 msgstr "Нестиснений YUV"
505
506 #, c-format
507 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
508 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
512 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
513
514 #, c-format
515 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
516 msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
517
518 msgid "Raw PCM audio"
519 msgstr "Необроблений PCM-звук"
520
521 #, c-format
522 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
523 msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
524
525 msgid "Raw floating-point audio"
526 msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
527
528 msgid "Audio CD source"
529 msgstr "Джерело аудіо-CD"
530
531 msgid "DVD source"
532 msgstr "Джерело DVD"
533
534 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
535 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
536
537 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
538 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
539
540 #, c-format
541 msgid "%s protocol source"
542 msgstr "Джерело протоколу %s"
543
544 #, c-format
545 msgid "%s video RTP depayloader"
546 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
547
548 #, c-format
549 msgid "%s audio RTP depayloader"
550 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
551
552 #, c-format
553 msgid "%s RTP depayloader"
554 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s demuxer"
558 msgstr "демультиплексор %s"
559
560 #, c-format
561 msgid "%s decoder"
562 msgstr "декодер %s"
563
564 #, c-format
565 msgid "%s video RTP payloader"
566 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "%s audio RTP payloader"
570 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
571
572 #, c-format
573 msgid "%s RTP payloader"
574 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "%s muxer"
578 msgstr "мультиплексор %s"
579
580 #, c-format
581 msgid "%s encoder"
582 msgstr "кодер %s"
583
584 #, c-format
585 msgid "GStreamer element %s"
586 msgstr "Елемент GStreamer %s"
587
588 msgid "Unknown source element"
589 msgstr "Невідомий елемент джерела"
590
591 msgid "Unknown sink element"
592 msgstr "Невідомий елемент приймача"
593
594 msgid "Unknown element"
595 msgstr "Невідомий елемент"
596
597 msgid "Unknown decoder element"
598 msgstr "Невідомий елемент декодера"
599
600 msgid "Unknown encoder element"
601 msgstr "Невідомий елемент кодера"
602
603 msgid "Plugin or element of unknown type"
604 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
605
606 msgid "No device specified."
607 msgstr "Пристрій не вказано."
608
609 #, c-format
610 msgid "Device \"%s\" does not exist."
611 msgstr "Пристрою «%s» не існує."
612
613 #, c-format
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
616
617 #, c-format
618 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
619 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
620
621 #~ msgid "No file name specified."
622 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
623
624 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
625 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
626
627 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
628 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
629
630 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
631 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
632
633 #~ msgid "artist sortname"
634 #~ msgstr "категорія виконавця"
635
636 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
637 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"