# kayle.sk , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:40+0100\n" "Last-Translator: kayle.sk \n" "Language-Team: Slovenský <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hĺbka\" farby." msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KiB" msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtov" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' už v zozname záložiek existuje" msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek" msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" msgid "(None)" msgstr "(žiaden)" msgid "(disabled)" msgstr "(zablokované)" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" msgid "About %s" msgstr "O programe %s" msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktivovaná" msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek" msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharický (EZ+)" msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." msgid "Application" msgstr "Aplikácia" msgid "Artwork by" msgstr "Grafika od" msgid "Axes" msgstr "Osi" msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke" msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky" msgid "Bad code encountered" msgstr "Nájdený chybný kód" msgid "Best _Fit" msgstr "_Prispôsobiť" msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný." msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8." msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Ukladanie záložiek sa nepodarilo: %s" msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas farby." msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" msgid "COLORS" msgstr "FARBY" msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" msgid "C_urrent" msgstr "_Aktuálny" msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA" msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy" msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu" msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer" msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer" msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA" msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM" msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM" msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf" msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer" msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM" msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF" msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak " "zvoľte farbu." msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety " "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým " "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"." msgid "Color" msgstr "Farba" msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" msgid "Color Wheel" msgstr "Koleso farieb" msgid "Color _name:" msgstr "_Názov farby:" msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované" msgid "Copie_s:" msgstr "Kópi_e:" msgid "Copies" msgstr "Kópií" msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku" msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatný názov cesty." msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok: %s" msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n" "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n" "Môžete ju získať z:\n" "\t%s" msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať štandardnú ikonu pre %s\n" msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)" msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)" msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s" msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku" msgid "Could not remove item" msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku" msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore" msgid "Could not select file" msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatný názov cesty." msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu" msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku" msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku" msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG" msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety" msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP" msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie je možné previesť názov súboru" msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok" msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'" msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP" msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF" msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvoriť v _priečinku:" msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok" msgid "Custom Size %d" msgstr "Užívateľská veľkosť %d" msgid "Custom size" msgstr "Užívateľská veľkosť" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (prepísaná)" msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" msgid "De_lete File" msgstr "_Odstrániť súbor" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" msgid "Default" msgstr "Predvolený" msgid "Delete File" msgstr "Zmazať súbor" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX" msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké" msgid "Disabled" msgstr "Zablokované" msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]" msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentoval" msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky" msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu" msgid "Empty" msgstr "Prázdne" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára '%s': %s" msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s" msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií o '%s': %s" msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)" msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s" msgid "Error printing" msgstr "Chyba pri tlači" msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s" msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s" msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s" msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s" msgid "Excess data in file" msgstr "Dáta naviac v súbore" msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť " "uložené: %s" msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF" msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF" msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s" msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s" msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor" msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF" msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF" msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM" msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM" msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s" msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s" msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG" msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s" msgid "File System" msgstr "Súborový systém" msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF" msgid "Files" msgstr "Súbory" msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a n_ahradiť" msgid "Fol_ders" msgstr "_Priečinky" msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nečitateľný priečinok: %s" msgid "Folders" msgstr "Priečinky" msgid "Font" msgstr "Písmo" msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)" msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu " "lokálnu." msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)" msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok." msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný." msgid "GTK+ Options" msgstr "Voľby GTK+" msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť" msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť" msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť" msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "IPA" msgstr "IPA" msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy" msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovú výšku" msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovú šírku" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje" msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámy formát obrázku" msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku" msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku" msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev" msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázok má nulovú výšku" msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázok má nulovú šírku" msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku poškodená" msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dáta obrázku poškodené" msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO" msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný" msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z " "inej verzie GTK?" msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované" msgid "Information" msgstr "Informácia" msgid "Input" msgstr "Vstup" msgid "Input _Methods" msgstr "_Metódy vstupu" msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG" msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM" msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM" msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM" msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie " "a tým uvoľniť pamäť" msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF" msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte" msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie" msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré " "aplikácie a tým uvoľniť pamäť" msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (prepísaná)" msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný súbor XBM" msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neplatná hlavička XPM" msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatný názov súboru: %s" msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animácii" msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená." msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať." msgid "Justify|_Center" msgstr "Na _stred" msgid "Justify|_Fill" msgstr "V_yplniť" msgid "Justify|_Left" msgstr "_Vľavo" msgid "Justify|_Right" msgstr "Dop_rava" msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII." msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov." msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie" msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Značka _zľava doprava" msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" msgid "MODULES" msgstr "MODULY" msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné" msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neplatný kus v animácii" msgid "Margins from Printer..." msgstr "Okraje z tlačiarne..." msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Ľavý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horný: %s %s\n" " Spodný: %s %s" msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0" msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká" msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auza" msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_dchádzajúci" msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pr_evinúť" msgid "Media|_Forward" msgstr "Do_predu" msgid "Media|_Next" msgstr "_Nasledujúci" msgid "Media|_Play" msgstr "_Hrať" msgid "Media|_Record" msgstr "_Záznam" msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zastaviť" msgid "Modified" msgstr "Zmenený" msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" msgid "Name" msgstr "Názov" msgid "Name too long" msgstr "Názov príliš dlhý" msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Späť" msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Spodný" msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dole" msgid "Navigation|_First" msgstr "_Prvý" msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Ď_alej" msgid "Navigation|_Last" msgstr "P_osledný" msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Vrchný" msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Hore" msgid "Need user intervention" msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa" msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Sieťový disk (%s)" msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová skratka..." msgid "No XPM header found" msgstr "Hlavička XPM nenájdená" msgid "No extended input devices" msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia" msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta" msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícií" msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatok voľnej pamäte" msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF" msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF" msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO" msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS" msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie" msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku" msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony" msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku" msgid "Op_acity:" msgstr "_Nepriehľadnosť:" msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť \"%s\"" msgid "Other..." msgstr "Iný..." msgid "Out of paper" msgstr "Došiel papier" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop" msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je " "povolená." msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa " "nepodarilo analyzovať." msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0" msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0" msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt" msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM" msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM" msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho" msgid "Page %u" msgstr "Stránka %u" msgid "Paper" msgstr "Papier" msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papiera" msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" msgid "Pick a Color" msgstr "Zvoľte farbu" msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" msgid "Places" msgstr "Umiestnenia" msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" msgid "Print Pages" msgstr "Vytlačiť strany" msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" msgid "Printer offline" msgstr "Tlačiareň vypnutá" msgid "Printing %d" msgstr "Tlačí sa %d" msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien" msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien" msgid "Question" msgstr "Otázka" msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke" msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Neznámy typ obrázku RAS" msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie" msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Značka Z_prava doľava" msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie" msgid "Ra_nge: " msgstr "_Rozsah: " msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami" msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný" msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrániť záložku '%s'" msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku" msgid "Rename File" msgstr "Premenovať súbor" msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Také isté ako --no-wintab" msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" msgid "Select A File" msgstr "Vybrať súbor" msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného " "trojuholníka." msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené" msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skratka %s už existuje" msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skratka %s neexistuje" msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobraziť voľby GTK+" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" msgid "Si_ze:" msgstr "_Veľkosť:" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov" msgid "Stack overflow" msgstr "Pretečenie zásobníka" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery" msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný" msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala" msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázkov ANI" msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázkov BMP" msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázkov GIF" msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázkov ICO" msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázkov JPEG" msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázkov PCX" msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázkov PNG" msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM" msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun" msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázkov TIFF" msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázkov Targa" msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázkov WBMP" msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázkov XBM" msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázkov XPM" msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce " "použitie." msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný " "pre tento program.\n" "Naozaj ho chcete vybrať?" msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah." msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť " "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s" msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" msgid "The folder could not be created" msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " "súbor." msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Použite prosím iný " "názov." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete " "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako " "aktuálnu." msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí." msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s" msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tento súborový systém nepodporuje pripájanie" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)" msgid "Today" msgstr "Dnes" msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované" msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4." msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku." msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA." msgid "Translated by" msgstr "Preložil" msgid "Transparency of the color." msgstr "Priehľadnosť farby." msgid "Type a file name" msgstr "Vložte názov súboru" msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadajte názov nového priečinka" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\"" msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\"" msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s" msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\"" msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\"," msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy" msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d" msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM" msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii" msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znak %d" msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku" msgid "Unspecified error" msgstr "Nešpecifikovaná chyba" msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)" msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animácie" msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d" msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1." msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamský (VIQR)" msgid "Warning" msgstr "Varovanie" msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0" msgid "Window" msgstr "Okno" msgid "Written by" msgstr "Napísal" msgid "X Input Method" msgstr "Metóda vstupu X" msgid "X display to use" msgstr "X displej, ktorý použiť" msgid "X screen to use" msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0" msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0" msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb" msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov " "farby, napríklad 'orange'." msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou" msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou" msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou" msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" msgid "_About" msgstr "_O programe" msgid "_Add" msgstr "_Pridať" msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pridať do Záložiek" msgid "_All" msgstr "_Všetky" msgid "_Apply" msgstr "Po_užiť" msgid "_Ascending" msgstr "_Vzostupne" msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" msgid "_Browse for other folders" msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazať" msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" msgid "_Color" msgstr "_Farba" msgid "_Convert" msgstr "_Previesť" msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" msgid "_Descending" msgstr "_Zostupne" msgid "_Device:" msgstr "_Zariadenie:" msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" msgid "_Files" msgstr "_Súbory" msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" msgid "_Folder name:" msgstr "_Názov priečinka:" msgid "_Font" msgstr "_Písmo" msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pre:" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" msgid "_Home" msgstr "_Domov" msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" msgid "_Index" msgstr "_Index" msgid "_Information" msgstr "_Informácia" msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode" msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" msgid "_Jump to" msgstr "_Prejsť na" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť celú obrazovku" msgid "_License" msgstr "_Licencia" msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" msgid "_Mode:" msgstr "_Mód:" msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" msgid "_Network" msgstr "_Sieť" msgid "_New" msgstr "_Nový" msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" msgid "_No" msgstr "_Nie" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" msgid "_Now" msgstr "_Teraz" msgid "_OK" msgstr "OK" msgid "_Only print:" msgstr "Tlačiť _len:" msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientácia:" msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" msgid "_Paper size:" msgstr "_Veľkosť papiera:" msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" msgid "_Places" msgstr "_Miesta" msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" msgid "_Pressure:" msgstr "_Tlak:" msgid "_Preview:" msgstr "_Náhľad:" msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" msgid "_Remove" msgstr "Ods_trániť" msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" msgid "_Rename File" msgstr "Pre_menovať súbor" msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" msgid "_Revert" msgstr "Ob_noviť" msgid "_Saturation:" msgstr "_Sýtosť:" msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" msgid "_Save color here" msgstr "_Sem uložiť farbu" msgid "_Selection: " msgstr "_Výber: " msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečiarknuté" msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušiť odstránenie" msgid "_Underline" msgstr "Po_dčiarknuté" msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" msgid "_Wheel:" msgstr "K_oliesko:" msgid "_Width:" msgstr "Šír_ka:" msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "_Yes" msgstr "Án_o" msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ" msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" msgstr[2] "" msgid "inch" msgstr "inch" msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" msgid "keyboard label|End" msgstr "End" msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Medzera" msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Alt" msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" msgid "keyboard label|Space" msgstr "Medzera" msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Rq" msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "none" msgstr "žiaden" msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Obálka #10" msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Obálka #12" msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Obálka #14" msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Obálka #9" msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Obálka 6x9" msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Obálka 7x9" msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Obálka 9x11" msgid "paper size|A0" msgstr "A0" msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" msgid "paper size|A1" msgstr "A1" msgid "paper size|A10" msgstr "A10" msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" msgid "paper size|A2" msgstr "A2" msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" msgid "paper size|A3" msgstr "A3" msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" msgid "paper size|A4" msgstr "A4" msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" msgid "paper size|A5" msgstr "A5" msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" msgid "paper size|A6" msgstr "A6" msgid "paper size|A7" msgstr "A7" msgid "paper size|A8" msgstr "A8" msgid "paper size|A9" msgstr "A9" msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" msgid "paper size|B0" msgstr "B0" msgid "paper size|B1" msgstr "B1" msgid "paper size|B10" msgstr "B10" msgid "paper size|B2" msgstr "B2" msgid "paper size|B3" msgstr "B3" msgid "paper size|B4" msgstr "B4" msgid "paper size|B5" msgstr "B5" msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" msgid "paper size|B6" msgstr "B6" msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" msgid "paper size|B7" msgstr "B7" msgid "paper size|B8" msgstr "B8" msgid "paper size|B9" msgstr "B9" msgid "paper size|C0" msgstr "C0" msgid "paper size|C1" msgstr "C1" msgid "paper size|C10" msgstr "C10" msgid "paper size|C2" msgstr "C2" msgid "paper size|C3" msgstr "C3" msgid "paper size|C4" msgstr "C4" msgid "paper size|C5" msgstr "C5" msgid "paper size|C6" msgstr "C6" msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" msgid "paper size|C7" msgstr "C7" msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" msgid "paper size|C8" msgstr "C8" msgid "paper size|C9" msgstr "C9" msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Obálka DL" msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Malá fotografia" msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" msgid "paper size|US Legal" msgstr "Americký Legal" msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "Americký Legal Extra" msgid "paper size|US Letter" msgstr "Americký Letter" msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "Americký Letter Extra" msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "Americký Letter Plus" msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" msgid "paper size|c" msgstr "c" msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" msgid "paper size|d" msgstr "d" msgid "paper size|e" msgstr "e" msgid "paper size|f" msgstr "f" msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pohľadnica)" msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS" msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000"