Added gst-plugins-base-subtitles0.10-0.10.34 for Meego Harmattan 1.2
[mafwsubrenderer] / gst-plugins-base-subtitles0.10 / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Principal"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Grave"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Agudo"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Sintetizador"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrada de linha"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Microfone"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Reprodução"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Captura"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
107
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
110
111 #, c-format
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
114
115 #, c-format
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
118
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
121
122 #, c-format
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
124 msgstr ""
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
126
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
129
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
132
133 #, c-format
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
136
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
139
140 #, c-format
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
143
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
146
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
149
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
152
153 msgid ""
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
156 msgstr ""
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
160
161 msgid ""
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
164 msgstr ""
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
167
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
170
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
173
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
176
177 #, c-format
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
179 msgstr ""
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
181
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
184
185 #, c-format
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
188
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
191
192 #, c-format
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
195
196 #, c-format
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
199
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
202
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
205
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
208
209 #, c-format
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
212
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
215
216 #, c-format
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
219
220 #, c-format
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
223
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
226
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr ""
229 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
230
231 #, c-format
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
234
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
237
238 #, c-format
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
241
242 #, c-format
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
245
246 #, c-format
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
249
250 #, c-format
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
253
254 #, c-format
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
257
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
260
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
263
264 msgid "track ID"
265 msgstr "ident. da trilha"
266
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
269
270 msgid "artist ID"
271 msgstr "ident. do artista"
272
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
275
276 msgid "album ID"
277 msgstr "ident. do álbum"
278
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
281
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ident. do artista do álbum"
284
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
287
288 msgid "track TRM ID"
289 msgstr "ident. da trilha TRM"
290
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
293
294 msgid "capturing shutter speed"
295 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
296
297 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
298 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
299
300 msgid "capturing focal ratio"
301 msgstr "taxa focal ao capturar"
302
303 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
304 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
305
306 msgid "capturing focal length"
307 msgstr "distância focal ao capturar"
308
309 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
310 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
311
312 msgid "capturing digital zoom ratio"
313 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
314
315 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
316 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
317
318 msgid "capturing iso speed"
319 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
320
321 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
322 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
323
324 msgid "capturing exposure program"
325 msgstr "programa de exposição ao capturar"
326
327 msgid "The exposure program used when capturing an image"
328 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
329
330 msgid "capturing exposure mode"
331 msgstr "modo de exposição ao capturar"
332
333 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
334 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
335
336 #, fuzzy
337 msgid "capturing exposure compensation"
338 msgstr "modo de exposição ao capturar"
339
340 #, fuzzy
341 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
342 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
343
344 msgid "capturing scene capture type"
345 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
346
347 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
348 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
349
350 msgid "capturing gain adjustment"
351 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
352
353 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
354 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
355
356 msgid "capturing white balance"
357 msgstr "balanço de branco ao capturar"
358
359 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
360 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
361
362 msgid "capturing contrast"
363 msgstr "contraste ao capturar"
364
365 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
366 msgstr ""
367 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
368
369 msgid "capturing saturation"
370 msgstr "saturação ao capturar"
371
372 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
373 msgstr ""
374 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
375
376 msgid "capturing sharpness"
377 msgstr "nitidez ao capturar"
378
379 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
380 msgstr ""
381 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
382
383 msgid "capturing flash fired"
384 msgstr "disparar flash ao capturar"
385
386 msgid "If the flash fired while capturing an image"
387 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
388
389 msgid "capturing flash mode"
390 msgstr "modo de flash ao capturar"
391
392 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
393 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
394
395 msgid "capturing metering mode"
396 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
397
398 msgid ""
399 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
400 msgstr ""
401 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
402 "imagem"
403
404 msgid "capturing source"
405 msgstr "fonte ao capturar"
406
407 msgid "The source or type of device used for the capture"
408 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
409
410 msgid "image horizontal ppi"
411 msgstr "PPI horizontal da imagem"
412
413 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
414 msgstr ""
415 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
416
417 msgid "image vertical ppi"
418 msgstr "PPI vertical da imagem"
419
420 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
421 msgstr ""
422 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
423
424 msgid "This CD has no audio tracks"
425 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
426
427 msgid "ID3 tag"
428 msgstr "Etiqueta ID3"
429
430 msgid "APE tag"
431 msgstr "Etiqueta APE"
432
433 msgid "ICY internet radio"
434 msgstr "Rádio on-line ICY"
435
436 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
437 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
438
439 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
440 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
441
442 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
443 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
444
445 msgid "Windows Media Speech"
446 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
447
448 msgid "CYUV Lossless"
449 msgstr "CYUV Sem Perdas"
450
451 msgid "FFMpeg v1"
452 msgstr "FFMpeg v1"
453
454 msgid "Lossless MSZH"
455 msgstr "MSZH Sem Perdas"
456
457 msgid "Uncompressed Gray Image"
458 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
459
460 msgid "Run-length encoding"
461 msgstr "Codificação Run-length"
462
463 msgid "Sami subtitle format"
464 msgstr "Formato de legendas Sami"
465
466 msgid "TMPlayer subtitle format"
467 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
468
469 msgid "Kate subtitle format"
470 msgstr "Formato de legendas Kate"
471
472 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
473 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
474
475 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
476 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
477
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
479 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
480
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
482 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
483
484 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
485 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
486
487 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
488 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
489
490 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
491 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
492
493 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
494 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
495
496 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
497 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
498
499 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
500 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
501
502 msgid "Uncompressed YUV"
503 msgstr "YUV sem compressão"
504
505 #, c-format
506 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
507 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
508
509 #, c-format
510 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
511 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
512
513 #, c-format
514 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
515 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
516
517 msgid "Raw PCM audio"
518 msgstr "Áudio PCM Raw"
519
520 #, c-format
521 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
522 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
523
524 msgid "Raw floating-point audio"
525 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
526
527 msgid "Audio CD source"
528 msgstr "Origem: CD de áudio"
529
530 msgid "DVD source"
531 msgstr "Origem: DVD"
532
533 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
534 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
535
536 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
537 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
538
539 #, c-format
540 msgid "%s protocol source"
541 msgstr "Origem: protocolo %s"
542
543 #, c-format
544 msgid "%s video RTP depayloader"
545 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
546
547 #, c-format
548 msgid "%s audio RTP depayloader"
549 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
550
551 #, c-format
552 msgid "%s RTP depayloader"
553 msgstr "decodificador RTP %s"
554
555 #, c-format
556 msgid "%s demuxer"
557 msgstr "Demultiplexador %s"
558
559 #, c-format
560 msgid "%s decoder"
561 msgstr "Decodificador %s"
562
563 #, c-format
564 msgid "%s video RTP payloader"
565 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
566
567 #, c-format
568 msgid "%s audio RTP payloader"
569 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
570
571 #, c-format
572 msgid "%s RTP payloader"
573 msgstr "codificador RTP %s"
574
575 #, c-format
576 msgid "%s muxer"
577 msgstr "Multiplexador %s"
578
579 #, c-format
580 msgid "%s encoder"
581 msgstr "Codificador %s"
582
583 #, c-format
584 msgid "GStreamer element %s"
585 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
586
587 msgid "Unknown source element"
588 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
589
590 msgid "Unknown sink element"
591 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
592
593 msgid "Unknown element"
594 msgstr "Elemento desconhecido"
595
596 msgid "Unknown decoder element"
597 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
598
599 msgid "Unknown encoder element"
600 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
601
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
604
605 msgid "No device specified."
606 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
607
608 #, c-format
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
611
612 #, c-format
613 msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
615
616 #, c-format
617 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
618 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
619
620 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
621 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
622
623 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
624 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
625
626 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
627 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
628
629 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
630 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
631
632 #~ msgid "No Temp directory specified."
633 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
634
635 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
636 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
637
638 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
639 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
640
641 #~ msgid "Internal data flow error."
642 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
643
644 #~ msgid "No file name specified."
645 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."