1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.31.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-08 01:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
38 msgstr "Entrada de linha"
47 msgstr "Alto-falante do PC"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)."
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
69 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
70 "está sendo usado por outro aplicativo."
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)."
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
89 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
90 "está sendo usado por outro aplicativo."
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "Não foi possível ler o CD."
105 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
108 msgid "No filename given"
109 msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
112 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
113 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
116 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
117 msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
119 msgid "Internal data stream error."
120 msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
123 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
125 "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado."
127 msgid "This appears to be a text file"
128 msgstr "Este parece ser um arquivo de texto"
130 msgid "Could not determine type of stream"
131 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
134 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
135 msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
137 msgid "No URI specified to play from."
138 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
141 msgid "Invalid URI \"%s\"."
142 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
144 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
145 msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
147 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
148 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"."
150 msgid "Source element is invalid."
151 msgstr "O elemente de origem é inválido."
154 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
155 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
157 "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
158 "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de "
159 "mídia não é reconhecido."
162 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
163 "install the necessary plugins."
165 "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
166 "deveria instalar os plug-ins necessários."
168 msgid "This is not a media file"
169 msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
171 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
172 msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
174 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
175 msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
178 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "O elemento autoaudiosink não está faltando."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
229 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
232 msgid "No decoder available for type '%s'."
233 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
235 msgid "This stream type cannot be played yet."
236 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
239 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
240 msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado."
243 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
244 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
247 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
251 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
255 msgid "Connection to %s:%d refused."
256 msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
258 msgid "Can't record audio fast enough"
259 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
261 msgid "Failed to read tag: not enough data"
262 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
265 msgstr "ident. da trilha"
267 msgid "MusicBrainz track ID"
268 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
271 msgstr "ident. do artista"
273 msgid "MusicBrainz artist ID"
274 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
277 msgstr "ident. do álbum"
279 msgid "MusicBrainz album ID"
280 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
282 msgid "album artist ID"
283 msgstr "ident. do artista do álbum"
285 msgid "MusicBrainz album artist ID"
286 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
289 msgstr "ident. da trilha TRM"
291 msgid "MusicBrainz TRM ID"
292 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
294 msgid "capturing shutter speed"
295 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
297 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
298 msgstr "Velocidade do obturador usada ao capturar uma imagem, em segundos"
300 msgid "capturing focal ratio"
301 msgstr "taxa focal ao capturar"
303 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
304 msgstr "Taxa focal usada ao capturar a imagem, f-number"
306 msgid "capturing focal length"
307 msgstr "distância focal ao capturar"
309 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
310 msgstr "Distância focal das lentes usada ao capturar a imagem, em mm"
312 msgid "capturing digital zoom ratio"
313 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
315 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
316 msgstr "Taxa de zoom digital usada ao capturar uma imagem"
318 msgid "capturing iso speed"
319 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
321 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
322 msgstr "A velocidade ISO usada ao capturar uma imagem"
324 msgid "capturing exposure program"
325 msgstr "programa de exposição ao capturar"
327 msgid "The exposure program used when capturing an image"
328 msgstr "O programa de exposição usado ao capturar uma imagem"
330 msgid "capturing exposure mode"
331 msgstr "modo de exposição ao capturar"
333 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
334 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
337 msgid "capturing exposure compensation"
338 msgstr "modo de exposição ao capturar"
341 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
342 msgstr "O modo de exposição usado ao capturar uma imagem"
344 msgid "capturing scene capture type"
345 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
347 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
348 msgstr "O modo de captura de cena usado ao capturar uma imagem"
350 msgid "capturing gain adjustment"
351 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
353 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
354 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
356 msgid "capturing white balance"
357 msgstr "balanço de branco ao capturar"
359 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
360 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
362 msgid "capturing contrast"
363 msgstr "contraste ao capturar"
365 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
367 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
369 msgid "capturing saturation"
370 msgstr "saturação ao capturar"
372 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
374 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
376 msgid "capturing sharpness"
377 msgstr "nitidez ao capturar"
379 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
381 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
383 msgid "capturing flash fired"
384 msgstr "disparar flash ao capturar"
386 msgid "If the flash fired while capturing an image"
387 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
389 msgid "capturing flash mode"
390 msgstr "modo de flash ao capturar"
392 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
393 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
395 msgid "capturing metering mode"
396 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
399 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
401 "O modo de medição de luz usado ao determinar a exposição para captura de uma "
404 msgid "capturing source"
405 msgstr "fonte ao capturar"
407 msgid "The source or type of device used for the capture"
408 msgstr "A fonte ou tipo de dispositivo usado para a captura"
410 msgid "image horizontal ppi"
411 msgstr "PPI horizontal da imagem"
413 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
415 "Densidade de pixels horizontais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
417 msgid "image vertical ppi"
418 msgstr "PPI vertical da imagem"
420 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
422 "Densidade de pixels verticais desejado para a mídia (imagem/vídeo), em PPI"
424 msgid "This CD has no audio tracks"
425 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
428 msgstr "Etiqueta ID3"
431 msgstr "Etiqueta APE"
433 msgid "ICY internet radio"
434 msgstr "Rádio on-line ICY"
436 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
437 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
439 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
440 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
442 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
443 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
445 msgid "Windows Media Speech"
446 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
448 msgid "CYUV Lossless"
449 msgstr "CYUV Sem Perdas"
454 msgid "Lossless MSZH"
455 msgstr "MSZH Sem Perdas"
457 msgid "Uncompressed Gray Image"
458 msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão"
460 msgid "Run-length encoding"
461 msgstr "Codificação Run-length"
463 msgid "Sami subtitle format"
464 msgstr "Formato de legendas Sami"
466 msgid "TMPlayer subtitle format"
467 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
469 msgid "Kate subtitle format"
470 msgstr "Formato de legendas Kate"
472 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
473 msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão"
475 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
476 msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
479 msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão"
481 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
482 msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
484 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
485 msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
487 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
488 msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
490 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
491 msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
493 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
494 msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
496 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
497 msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
499 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
500 msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
502 msgid "Uncompressed YUV"
503 msgstr "YUV sem compressão"
506 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
507 msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão"
510 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
511 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
514 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
515 msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits"
517 msgid "Raw PCM audio"
518 msgstr "Áudio PCM Raw"
521 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
522 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
524 msgid "Raw floating-point audio"
525 msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
527 msgid "Audio CD source"
528 msgstr "Origem: CD de áudio"
533 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
534 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
536 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
537 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
540 msgid "%s protocol source"
541 msgstr "Origem: protocolo %s"
544 msgid "%s video RTP depayloader"
545 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
548 msgid "%s audio RTP depayloader"
549 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
552 msgid "%s RTP depayloader"
553 msgstr "decodificador RTP %s"
557 msgstr "Demultiplexador %s"
561 msgstr "Decodificador %s"
564 msgid "%s video RTP payloader"
565 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
568 msgid "%s audio RTP payloader"
569 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
572 msgid "%s RTP payloader"
573 msgstr "codificador RTP %s"
577 msgstr "Multiplexador %s"
581 msgstr "Codificador %s"
584 msgid "GStreamer element %s"
585 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
587 msgid "Unknown source element"
588 msgstr "Elemento de origem desconhecida"
590 msgid "Unknown sink element"
591 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
593 msgid "Unknown element"
594 msgstr "Elemento desconhecido"
596 msgid "Unknown decoder element"
597 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
599 msgid "Unknown encoder element"
600 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
602 msgid "Plugin or element of unknown type"
603 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
605 msgid "No device specified."
606 msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
613 msgid "Device \"%s\" is already being used."
614 msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
617 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
618 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
620 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
621 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"."
623 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
624 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
626 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
627 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
629 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
630 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
632 #~ msgid "No Temp directory specified."
633 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
635 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
636 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
638 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
639 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
641 #~ msgid "Internal data flow error."
642 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
644 #~ msgid "No file name specified."
645 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."