Updated translation of Ovi Maps to FW version 10.2010.12-9
[slovak-l10n] / po / gtk20.po
1 # kayle.sk <webmaster@kayle.sk>, 2010.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: sk\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2007-05-02 13:19-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:40+0100\n"
8 "Last-Translator: kayle.sk <webmaster@kayle.sk>\n"
9 "Language-Team: Slovenský <>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15
16 msgid "\"Deepness\" of the color."
17 msgstr "\"Hĺbka\" farby."
18
19 msgid "%.1f GB"
20 msgstr "%.1f GiB"
21
22 msgid "%.1f KB"
23 msgstr "%.1f KiB"
24
25 msgid "%.1f MB"
26 msgstr "%.1f MiB"
27
28 msgid "%1$s on %2$s"
29 msgstr "%1$s na %2$s"
30
31 msgid "%d byte"
32 msgid_plural "%d bytes"
33 msgstr[0] "%d bajt"
34 msgstr[1] "%d bajty"
35 msgstr[2] "%d bajtov"
36
37 msgid "%s (%s)"
38 msgstr "%s (%s)"
39
40 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
41 msgstr "'%s' už v zozname záložiek existuje"
42
43 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
44 msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
45
46 msgid "(Empty)"
47 msgstr "(Prázdne)"
48
49 msgid "(None)"
50 msgstr "(žiaden)"
51
52 msgid "(disabled)"
53 msgstr "(zablokované)"
54
55 msgid "(unknown)"
56 msgstr "(neznámy)"
57
58 msgid "--- No Tip ---"
59 msgstr "--- Bez rady ---"
60
61 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
62 msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
63
64 msgid "About %s"
65 msgstr "O programe %s"
66
67 msgid "Accelerator|Disabled"
68 msgstr "Deaktivovaná"
69
70 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
71 msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
72
73 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
74 msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
75
76 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
77 msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
78
79 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
80 msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
81
82 msgid "Amharic (EZ+)"
83 msgstr "Amharický (EZ+)"
84
85 msgid "Amount of blue light in the color."
86 msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
87
88 msgid "Amount of green light in the color."
89 msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
90
91 msgid "Amount of red light in the color."
92 msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
93
94 msgid "Application"
95 msgstr "Aplikácia"
96
97 msgid "Artwork by"
98 msgstr "Grafika od"
99
100 msgid "Axes"
101 msgstr "Osi"
102
103 msgid "BMP image has bogus header data"
104 msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
105
106 msgid "BMP image has unsupported header size"
107 msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
108
109 msgid "Bad code encountered"
110 msgstr "Nájdený chybný kód"
111
112 msgid "Best _Fit"
113 msgstr "_Prispôsobiť"
114
115 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
116 msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
117
118 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
119 msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
120
121 msgid "Bookmark saving failed: %s"
122 msgstr "Ukladanie záložiek sa nepodarilo: %s"
123
124 msgid "Brightness of the color."
125 msgstr "Jas farby."
126
127 msgid "CLASS"
128 msgstr "TRIEDA"
129
130 msgid "COLORS"
131 msgstr "FARBY"
132
133 msgid "C_onnect"
134 msgstr "Prip_ojiť"
135
136 msgid "C_reate"
137 msgstr "_Vytvoriť"
138
139 msgid "C_redits"
140 msgstr "_Poďakovanie"
141
142 msgid "C_urrent"
143 msgstr "_Aktuálny"
144
145 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
146 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
147
148 msgid "Cannot allocate colormap entries"
149 msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
150
151 msgid "Cannot allocate colormap structure"
152 msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
153
154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
155 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
156
157 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
158 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
159
160 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
161 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
162
163 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
164 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
165
166 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
167 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
168
169 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
170 msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
171
172 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
173 msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
174
175 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
176 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
177
178 msgid "Cannot read XPM colormap"
179 msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
180
181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
182 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
183
184 msgid "Cedilla"
185 msgstr "Cedilla"
186
187 msgid "Circular table entry in GIF file"
188 msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
189
190 msgid ""
191 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
192 "that color."
193 msgstr ""
194 "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
195 "zvoľte farbu."
196
197 msgid ""
198 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
199 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
200 msgstr ""
201 "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
202 "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
203 "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
204
205 msgid "Color"
206 msgstr "Farba"
207
208 msgid "Color Selection"
209 msgstr "Výber farby"
210
211 msgid "Color Wheel"
212 msgstr "Koleso farieb"
213
214 msgid "Color _name:"
215 msgstr "_Názov farby:"
216
217 msgid "Command Line"
218 msgstr "Príkazový riadok"
219
220 msgid "Compressed icons are not supported"
221 msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
222
223 msgid "Copie_s:"
224 msgstr "Kópi_e:"
225
226 msgid "Copies"
227 msgstr "Kópií"
228
229 msgid "Could not add a bookmark"
230 msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
231
232 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
233 msgstr ""
234 "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
235
236 msgid "Could not create directory: %s"
237 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok: %s"
238
239 msgid ""
240 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
241 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
242 "You can get a copy from:\n"
243 "\t%s"
244 msgstr ""
245 "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
246 "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
247 "Môžete ju získať z:\n"
248 "\t%s"
249
250 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
251 msgstr "Nepodarilo sa získať štandardnú ikonu pre %s\n"
252
253 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
254 msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
255
256 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
257 msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
258
259 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
260 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
261
262 msgid "Could not mount %s"
263 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
264
265 msgid "Could not remove bookmark"
266 msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
267
268 msgid "Could not remove item"
269 msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
270
271 msgid "Could not retrieve information about the file"
272 msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
273
274 msgid "Could not select file"
275 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
276
277 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
278 msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatný názov cesty."
279
280 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
281 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
282
283 msgid "Couldn't allocate memory for header"
284 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
285
286 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
287 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
288
289 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
290 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
291
292 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
293 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
294
295 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
296 msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
297
298 msgid "Couldn't convert filename"
299 msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
300
301 msgid "Couldn't create new pixbuf"
302 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
303
304 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
305 msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
306
307 msgid "Couldn't save the rest"
308 msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
309
310 msgid "Couldn't write to BMP file"
311 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
312
313 msgid "Couldn't write to TIFF file"
314 msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
315
316 msgid "Create Fo_lder"
317 msgstr "Vytvoriť _priečinok"
318
319 msgid "Create in _folder:"
320 msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
321
322 msgid "Credits"
323 msgstr "Poďakovanie"
324
325 msgid "Cu_t"
326 msgstr "Vystri_hnúť"
327
328 msgid "Cursor hotspot outside image"
329 msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
330
331 msgid "Custom Size %d"
332 msgstr "Užívateľská veľkosť %d"
333
334 msgid "Custom size"
335 msgstr "Užívateľská veľkosť"
336
337 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
338 msgstr "Azbuka (prepísaná)"
339
340 msgid "DISPLAY"
341 msgstr "DISPLEJ"
342
343 msgid "De_lete File"
344 msgstr "_Odstrániť súbor"
345
346 msgid "Decrease Indent"
347 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
348
349 msgid "Default"
350 msgstr "Predvolený"
351
352 msgid "Delete File"
353 msgstr "Zmazať súbor"
354
355 msgid "Desktop"
356 msgstr "Plocha"
357
358 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
359 msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
360
361 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
362 msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
363
364 msgid "Disabled"
365 msgstr "Zablokované"
366
367 msgid "Do use the Wintab API [default]"
368 msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
369
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Zdokumentoval"
372
373 msgid "Don't batch GDI requests"
374 msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
375
376 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
377 msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
378
379 msgid "Empty"
380 msgstr "Prázdne"
381
382 msgid "Error"
383 msgstr "Chyba"
384
385 msgid "Error creating directory '%s': %s"
386 msgstr "Chyba pri vytváraní adresára '%s': %s"
387
388 msgid "Error deleting file '%s': %s"
389 msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
390
391 msgid "Error getting information for '%s': %s"
392 msgstr "Chyba pri získavaní informácií o '%s': %s"
393
394 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
395 msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
396
397 msgid "Error loading icon: %s"
398 msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
399
400 msgid "Error printing"
401 msgstr "Chyba pri tlači"
402
403 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
404 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
405
406 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
407 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
408
409 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
410 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
411
412 msgid "Error writing to image file: %s"
413 msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
414
415 msgid "Excess data in file"
416 msgstr "Dáta naviac v súbore"
417
418 msgid "FLAGS"
419 msgstr "PRÍZNAKY"
420
421 msgid ""
422 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
423 "s"
424 msgstr ""
425 "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
426 "uložené: %s"
427
428 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
429 msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
430
431 msgid "Failed to load TIFF image"
432 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
433
434 msgid ""
435 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
436 "animation file"
437 msgstr ""
438 "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
439
440 msgid "Failed to load image '%s': %s"
441 msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
442
443 msgid ""
444 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
445 msgstr ""
446 "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
447
448 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
449 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
450
451 msgid "Failed to open TIFF image"
452 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
453
454 msgid "Failed to open file '%s': %s"
455 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
456
457 msgid "Failed to open temporary file"
458 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
459
460 msgid "Failed to read from temporary file"
461 msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
462
463 msgid "Failed to save TIFF image"
464 msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
465
466 msgid "Failed to write TIFF data"
467 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
468
469 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
470 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
471
472 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
473 msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
474
475 msgid "Failure reading GIF: %s"
476 msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
477
478 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
479 msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
480
481 msgid "Fatal error reading PNG image file"
482 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
483
484 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
485 msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
486
487 msgid "File System"
488 msgstr "Súborový systém"
489
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
492
493 msgid "Files"
494 msgstr "Súbory"
495
496 msgid "Find and _Replace"
497 msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
498
499 msgid "Fol_ders"
500 msgstr "_Priečinky"
501
502 msgid "Folder unreadable: %s"
503 msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
504
505 msgid "Folders"
506 msgstr "Priečinky"
507
508 msgid "Font"
509 msgstr "Písmo"
510
511 msgid "Font Selection"
512 msgstr "Výber písma"
513
514 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
515 msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
516
517 msgid ""
518 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
519 "colormap."
520 msgstr ""
521 "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
522 "lokálnu."
523
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
526
527 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
528 msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
529
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
532
533 msgid "GTK+ Options"
534 msgstr "Voľby GTK+"
535
536 msgid "GTK+ debugging flags to set"
537 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
538
539 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
540 msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
541
542 msgid "Gamma"
543 msgstr "Gama"
544
545 msgid "Gdk debugging flags to set"
546 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
547
548 msgid "Gdk debugging flags to unset"
549 msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
550
551 msgid "General"
552 msgstr "Všeobecné"
553
554 msgid "Group"
555 msgstr "Skupina"
556
557 msgid "IPA"
558 msgstr "IPA"
559
560 msgid "Icon '%s' not present in theme"
561 msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
562
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona má nulovú výšku"
565
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona má nulovú šírku"
568
569 msgid "Image Quality"
570 msgstr "Kvalita obrazu"
571
572 msgid "Image file '%s' contains no data"
573 msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
574
575 msgid "Image format unknown"
576 msgstr "Neznámy formát obrázku"
577
578 msgid "Image has invalid width and/or height"
579 msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
580
581 msgid "Image has unsupported bpp"
582 msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
583
584 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
585 msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
586
587 msgid "Image has zero height"
588 msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
589
590 msgid "Image has zero width"
591 msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
592
593 msgid "Image header corrupt"
594 msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
595
596 msgid "Image pixel data corrupt"
597 msgstr "Dáta obrázku poškodené"
598
599 msgid "Image too large to be saved as ICO"
600 msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
601
602 msgid "Image type '%s' is not supported"
603 msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
604
605 msgid ""
606 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
607 "from a different GTK version?"
608 msgstr ""
609 "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
610 "inej verzie GTK?"
611
612 msgid "Increase Indent"
613 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
614
615 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
616 msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
617
618 msgid "Information"
619 msgstr "Informácia"
620
621 msgid "Input"
622 msgstr "Vstup"
623
624 msgid "Input _Methods"
625 msgstr "_Metódy vstupu"
626
627 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
628 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
629
630 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
631 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
632
633 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
634 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
635
636 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
637 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
638
639 msgid ""
640 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
641 "memory"
642 msgstr ""
643 "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
644 "a tým uvoľniť pamäť"
645
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
648
649 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
650 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
651
652 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
653 msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
654
655 msgid ""
656 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
657 "applications to reduce memory usage"
658 msgstr ""
659 "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
660 "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
661
662 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
663 msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
664
665 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
666 msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
667
668 msgid "Invalid UTF-8"
669 msgstr "Neplatné UTF-8"
670
671 msgid "Invalid XBM file"
672 msgstr "Neplatný súbor XBM"
673
674 msgid "Invalid XPM header"
675 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
676
677 msgid "Invalid file name"
678 msgstr "Neplatný názov súboru"
679
680 msgid "Invalid filename: %s"
681 msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
682
683 msgid "Invalid header in animation"
684 msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
685
686 msgid "Invalid header in icon"
687 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
688
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
692
693 msgid ""
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "parsed."
696 msgstr ""
697 "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
698
699 msgid "Justify|_Center"
700 msgstr "Na _stred"
701
702 msgid "Justify|_Fill"
703 msgstr "V_yplniť"
704
705 msgid "Justify|_Left"
706 msgstr "_Vľavo"
707
708 msgid "Justify|_Right"
709 msgstr "Dop_rava"
710
711 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
712 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
713
714 msgid ""
715 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
716 msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
717
718 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
719 msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
720
721 msgid "LRM _Left-to-right mark"
722 msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
723
724 msgid "LRO Left-to-right _override"
725 msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
726
727 msgid "License"
728 msgstr "Licencia"
729
730 msgid "Load additional GTK+ modules"
731 msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
732
733 msgid "Location"
734 msgstr "Umiestnenie"
735
736 msgid "MODULES"
737 msgstr "MODULY"
738
739 msgid "Make X calls synchronous"
740 msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
741
742 msgid "Make all warnings fatal"
743 msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
744
745 msgid "Malformed chunk in animation"
746 msgstr "Neplatný kus v animácii"
747
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Okraje z tlačiarne..."
750
751 msgid ""
752 "Margins:\n"
753 " Left: %s %s\n"
754 " Right: %s %s\n"
755 " Top: %s %s\n"
756 " Bottom: %s %s"
757 msgstr ""
758 "Okraje:\n"
759 " Ľavý: %s %s\n"
760 " Pravý: %s %s\n"
761 " Horný: %s %s\n"
762 " Spodný: %s %s"
763
764 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
765 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
766
767 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
768 msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
769
770 msgid "Media|P_ause"
771 msgstr "P_auza"
772
773 msgid "Media|Pre_vious"
774 msgstr "Pre_dchádzajúci"
775
776 msgid "Media|R_ewind"
777 msgstr "Pr_evinúť"
778
779 msgid "Media|_Forward"
780 msgstr "Do_predu"
781
782 msgid "Media|_Next"
783 msgstr "_Nasledujúci"
784
785 msgid "Media|_Play"
786 msgstr "_Hrať"
787
788 msgid "Media|_Record"
789 msgstr "_Záznam"
790
791 msgid "Media|_Stop"
792 msgstr "_Zastaviť"
793
794 msgid "Modified"
795 msgstr "Zmenený"
796
797 msgid "NAME"
798 msgstr "NÁZOV"
799
800 msgid "Name"
801 msgstr "Názov"
802
803 msgid "Name too long"
804 msgstr "Názov príliš dlhý"
805
806 msgid "Navigation|_Back"
807 msgstr "_Späť"
808
809 msgid "Navigation|_Bottom"
810 msgstr "_Spodný"
811
812 msgid "Navigation|_Down"
813 msgstr "_Dole"
814
815 msgid "Navigation|_First"
816 msgstr "_Prvý"
817
818 msgid "Navigation|_Forward"
819 msgstr "Ď_alej"
820
821 msgid "Navigation|_Last"
822 msgstr "P_osledný"
823
824 msgid "Navigation|_Top"
825 msgstr "_Vrchný"
826
827 msgid "Navigation|_Up"
828 msgstr "_Hore"
829
830 msgid "Need user intervention"
831 msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa"
832
833 msgid "Network Drive (%s)"
834 msgstr "Sieťový disk (%s)"
835
836 msgid "New Folder"
837 msgstr "Nový priečinok"
838
839 msgid "New accelerator..."
840 msgstr "Nová klávesová skratka..."
841
842 msgid "No XPM header found"
843 msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
844
845 msgid "No extended input devices"
846 msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
847
848 msgid "No palette found at end of PCX data"
849 msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
850
851 msgid "Not available"
852 msgstr "Nie je k dispozícií"
853
854 msgid "Not enough free memory"
855 msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
856
857 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
858 msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
859
860 msgid "Not enough memory to load GIF file"
861 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
862
863 msgid "Not enough memory to load ICO file"
864 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
865
866 msgid "Not enough memory to load RAS image"
867 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
868
869 msgid "Not enough memory to load animation"
870 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
871
872 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
873 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
874
875 msgid "Not enough memory to load icon"
876 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
877
878 msgid "Not enough memory to load image"
879 msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
880
881 msgid "Op_acity:"
882 msgstr "_Nepriehľadnosť:"
883
884 msgid "Open '%s'"
885 msgstr "Otvoriť \"%s\""
886
887 msgid "Other..."
888 msgstr "Iný..."
889
890 msgid "Out of paper"
891 msgstr "Došiel papier"
892
893 msgid "PDF"
894 msgstr "PDF"
895
896 msgid "PDF _Pop directional formatting"
897 msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
898
899 msgid ""
900 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
901 "allowed."
902 msgstr ""
903 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
904 "povolená."
905
906 msgid ""
907 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
908 "be parsed."
909 msgstr ""
910 "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
911 "nepodarilo analyzovať."
912
913 msgid "PNM file has an image height of 0"
914 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
915
916 msgid "PNM file has an image width of 0"
917 msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
918
919 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
920 msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
921
922 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
923 msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
924
925 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
926 msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
927
928 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
929 msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
930
931 msgid "Page %u"
932 msgstr "Stránka %u"
933
934 msgid "Paper"
935 msgstr "Papier"
936
937 msgid "Paper Margins"
938 msgstr "Okraje papiera"
939
940 msgid "Paper Size"
941 msgstr "Veľkosť papiera"
942
943 msgid "Paper Type"
944 msgstr "Typ papiera"
945
946 msgid "Paused"
947 msgstr "Pozastavená"
948
949 msgid "Pick a Color"
950 msgstr "Zvoľte farbu"
951
952 msgid "Pick a Font"
953 msgstr "Vyberte písmo"
954
955 msgid "Places"
956 msgstr "Umiestnenia"
957
958 msgid "Position on the color wheel."
959 msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
960
961 msgid "Premature end-of-file encountered"
962 msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
963
964 msgid "Print"
965 msgstr "Tlačiť"
966
967 msgid "Print Pages"
968 msgstr "Vytlačiť strany"
969
970 msgid "Print Pre_view"
971 msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
972
973 msgid "Printer"
974 msgstr "Tlačiareň"
975
976 msgid "Printer offline"
977 msgstr "Tlačiareň vypnutá"
978
979 msgid "Printing %d"
980 msgstr "Tlačí sa %d"
981
982 msgid "Program class as used by the window manager"
983 msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
984
985 msgid "Program name as used by the window manager"
986 msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
987
988 msgid "Question"
989 msgstr "Otázka"
990
991 msgid "RAS image has bogus header data"
992 msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
993
994 msgid "RAS image has unknown type"
995 msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
996
997 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
998 msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
999
1000 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1001 msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
1002
1003 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1004 msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
1005
1006 msgid "Ra_nge: "
1007 msgstr "_Rozsah: "
1008
1009 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
1010 msgstr ""
1011 "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
1012
1013 msgid "Raw PNM image type is invalid"
1014 msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
1015
1016 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1017 msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
1018
1019 msgid "Received invalid color data\n"
1020 msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
1021
1022 msgid "Remove"
1023 msgstr "Odstrániť"
1024
1025 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1026 msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
1027
1028 msgid "Remove the selected bookmark"
1029 msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
1030
1031 msgid "Rename File"
1032 msgstr "Premenovať súbor"
1033
1034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1035 msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
1036
1037 msgid "Rename..."
1038 msgstr "Premenovať..."
1039
1040 msgid "SCREEN"
1041 msgstr "OBRAZOVKA"
1042
1043 msgid "Same as --no-wintab"
1044 msgstr "Také isté ako --no-wintab"
1045
1046 msgid "Sans 12"
1047 msgstr "Sans 12"
1048
1049 msgid "Save _As"
1050 msgstr "Uložiť _ako"
1051
1052 msgid "Save in _folder:"
1053 msgstr "Uložiť do _priečinka:"
1054
1055 msgid "Screen"
1056 msgstr "Obrazovka"
1057
1058 msgid "Select A File"
1059 msgstr "Vybrať súbor"
1060
1061 msgid "Select _All"
1062 msgstr "Vybrať _všetko"
1063
1064 msgid ""
1065 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1066 "lightness of that color using the inner triangle."
1067 msgstr ""
1068 "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
1069 "trojuholníka."
1070
1071 msgid "Select which types of files are shown"
1072 msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
1073
1074 msgid "Shortcut %s already exists"
1075 msgstr "Skratka %s už existuje"
1076
1077 msgid "Shortcut %s does not exist"
1078 msgstr "Skratka %s neexistuje"
1079
1080 msgid "Show GTK+ Options"
1081 msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
1082
1083 msgid "Show _Hidden Files"
1084 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
1085
1086 msgid "Si_ze:"
1087 msgstr "_Veľkosť:"
1088
1089 msgid "Size"
1090 msgstr "Veľkosť"
1091
1092 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1093 msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
1094
1095 msgid "Stack overflow"
1096 msgstr "Pretečenie zásobníka"
1097
1098 msgid "Status"
1099 msgstr "Stav"
1100
1101 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1102 msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
1103
1104 msgid "TGA image type not supported"
1105 msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
1106
1107 msgid "TIFFClose operation failed"
1108 msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
1109
1110 msgid "The ANI image format"
1111 msgstr "Formát obrázkov ANI"
1112
1113 msgid "The BMP image format"
1114 msgstr "Formát obrázkov BMP"
1115
1116 msgid "The GIF image format"
1117 msgstr "Formát obrázkov GIF"
1118
1119 msgid "The ICO image format"
1120 msgstr "Formát obrázkov ICO"
1121
1122 msgid "The JPEG image format"
1123 msgstr "Formát obrázkov JPEG"
1124
1125 msgid "The PCX image format"
1126 msgstr "Formát obrázkov PCX"
1127
1128 msgid "The PNG image format"
1129 msgstr "Formát obrázkov PNG"
1130
1131 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
1132 msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
1133
1134 msgid "The Sun raster image format"
1135 msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
1136
1137 msgid "The TIFF image format"
1138 msgstr "Formát obrázkov TIFF"
1139
1140 msgid "The Targa image format"
1141 msgstr "Formát obrázkov Targa"
1142
1143 msgid "The WBMP image format"
1144 msgstr "Formát obrázkov WBMP"
1145
1146 msgid "The XBM image format"
1147 msgstr "Formát obrázkov XBM"
1148
1149 msgid "The XPM image format"
1150 msgstr "Formát obrázkov XPM"
1151
1152 msgid ""
1153 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1154 "it for use in the future."
1155 msgstr ""
1156 "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
1157 "použitie."
1158
1159 msgid ""
1160 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1161 "available to this program.\n"
1162 "Are you sure that you want to select it?"
1163 msgstr ""
1164 "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
1165 "pre tento program.\n"
1166 "Naozaj ho chcete vybrať?"
1167
1168 msgid ""
1169 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1170 msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
1171
1172 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1173 msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1174
1175 msgid ""
1176 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1177 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1178 msgstr ""
1179 "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
1180 "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
1181
1182 msgid "The folder contents could not be displayed"
1183 msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
1184
1185 msgid "The folder could not be created"
1186 msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
1187
1188 msgid ""
1189 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1190 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1191 msgstr ""
1192 "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
1193 "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
1194 "súbor."
1195
1196 msgid ""
1197 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1198 msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
1199
1200 msgid "The license of the program"
1201 msgstr "Licencia programu"
1202
1203 msgid ""
1204 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1205 "Please use a different name."
1206 msgstr ""
1207 "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Použite prosím iný "
1208 "názov."
1209
1210 msgid ""
1211 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1212 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1213 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1214 msgstr ""
1215 "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
1216 "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
1217 "aktuálnu."
1218
1219 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1220 msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
1221
1222 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
1223 msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
1224
1225 msgid "This file system does not support mounting"
1226 msgstr "Tento súborový systém nepodporuje pripájanie"
1227
1228 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1229 msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
1230
1231 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1232 msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
1233
1234 msgid "Today"
1235 msgstr "Dnes"
1236
1237 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
1238 msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
1239
1240 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
1241 msgstr ""
1242 "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
1243
1244 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
1245 msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
1246
1247 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
1248 msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
1249
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Preložil"
1252
1253 msgid "Transparency of the color."
1254 msgstr "Priehľadnosť farby."
1255
1256 msgid "Type a file name"
1257 msgstr "Vložte názov súboru"
1258
1259 msgid "Type name of new folder"
1260 msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
1261
1262 msgid "URI"
1263 msgstr "URI"
1264
1265 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
1266 msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
1267
1268 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1269 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
1270
1271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
1272 msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
1273
1274 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1275 msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
1276
1277 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1278 msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
1279
1280 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1281 msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
1282
1283 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1284 msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
1285
1286 msgid "Unexpected end of PNM image data"
1287 msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
1288
1289 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
1290 msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
1291
1292 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1293 msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
1294
1295 msgid "Unknown"
1296 msgstr "Neznáme"
1297
1298 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1299 msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znak %d"
1300
1301 msgid "Unknown item"
1302 msgstr "Neznáma položka"
1303
1304 msgid "Unrecognized image file format"
1305 msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
1306
1307 msgid "Unspecified error"
1308 msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
1309
1310 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
1311 msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
1312
1313 msgid "Unsupported animation type"
1314 msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
1315
1316 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
1317 msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
1318
1319 msgid "Unsupported icon type"
1320 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
1321
1322 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
1323 msgstr ""
1324 "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
1325
1326 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
1327 msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
1328
1329 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1330 msgstr "Vietnamský (VIQR)"
1331
1332 msgid "Warning"
1333 msgstr "Varovanie"
1334
1335 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1336 msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
1337
1338 msgid "Window"
1339 msgstr "Okno"
1340
1341 msgid "Written by"
1342 msgstr "Napísal"
1343
1344 msgid "X Input Method"
1345 msgstr "Metóda vstupu X"
1346
1347 msgid "X display to use"
1348 msgstr "X displej, ktorý použiť"
1349
1350 msgid "X screen to use"
1351 msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
1352
1353 msgid "XPM file has image height <= 0"
1354 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
1355
1356 msgid "XPM file has image width <= 0"
1357 msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
1358
1359 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1360 msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
1361
1362 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1363 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
1364
1365 msgid "Yesterday"
1366 msgstr "Včera"
1367
1368 msgid ""
1369 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1370 "such as 'orange' in this entry."
1371 msgstr ""
1372 "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
1373 "farby, napríklad 'orange'."
1374
1375 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1376 msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
1377
1378 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1379 msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
1380
1381 msgid "ZWS _Zero width space"
1382 msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
1383
1384 msgid "Zoom _In"
1385 msgstr "Z_väčšiť"
1386
1387 msgid "Zoom _Out"
1388 msgstr "Z_menšiť"
1389
1390 msgid "_About"
1391 msgstr "_O programe"
1392
1393 msgid "_Add"
1394 msgstr "_Pridať"
1395
1396 msgid "_Add to Bookmarks"
1397 msgstr "_Pridať do Záložiek"
1398
1399 msgid "_All"
1400 msgstr "_Všetky"
1401
1402 msgid "_Apply"
1403 msgstr "Po_užiť"
1404
1405 msgid "_Ascending"
1406 msgstr "_Vzostupne"
1407
1408 msgid "_Blue:"
1409 msgstr "_Modrá:"
1410
1411 msgid "_Bold"
1412 msgstr "_Tučné"
1413
1414 msgid "_Browse for other folders"
1415 msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
1416
1417 msgid "_CD-Rom"
1418 msgstr "_CD-Rom"
1419
1420 msgid "_Cancel"
1421 msgstr "_Zrušiť"
1422
1423 msgid "_Clear"
1424 msgstr "Vy_mazať"
1425
1426 msgid "_Close"
1427 msgstr "Za_vrieť"
1428
1429 msgid "_Color"
1430 msgstr "_Farba"
1431
1432 msgid "_Convert"
1433 msgstr "_Previesť"
1434
1435 msgid "_Copy"
1436 msgstr "_Kopírovať"
1437
1438 msgid "_Delete"
1439 msgstr "_Odstrániť"
1440
1441 msgid "_Descending"
1442 msgstr "_Zostupne"
1443
1444 msgid "_Device:"
1445 msgstr "_Zariadenie:"
1446
1447 msgid "_Disconnect"
1448 msgstr "O_dpojiť"
1449
1450 msgid "_Edit"
1451 msgstr "_Upraviť"
1452
1453 msgid "_Execute"
1454 msgstr "_Vykonať"
1455
1456 msgid "_Family:"
1457 msgstr "_Rodina:"
1458
1459 msgid "_Files"
1460 msgstr "_Súbory"
1461
1462 msgid "_Find"
1463 msgstr "_Nájsť"
1464
1465 msgid "_Floppy"
1466 msgstr "_Disketa"
1467
1468 msgid "_Folder name:"
1469 msgstr "_Názov priečinka:"
1470
1471 msgid "_Font"
1472 msgstr "_Písmo"
1473
1474 msgid "_Format for:"
1475 msgstr "_Formát pre:"
1476
1477 msgid "_Fullscreen"
1478 msgstr "_Celá obrazovka"
1479
1480 msgid "_Gamma value"
1481 msgstr "Hodnota _gama"
1482
1483 msgid "_Green:"
1484 msgstr "_Zelená:"
1485
1486 msgid "_Harddisk"
1487 msgstr "_Pevný disk"
1488
1489 msgid "_Height:"
1490 msgstr "_Výška:"
1491
1492 msgid "_Help"
1493 msgstr "_Pomocník"
1494
1495 msgid "_Home"
1496 msgstr "_Domov"
1497
1498 msgid "_Hue:"
1499 msgstr "_Odtieň:"
1500
1501 msgid "_Index"
1502 msgstr "_Index"
1503
1504 msgid "_Information"
1505 msgstr "_Informácia"
1506
1507 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1508 msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
1509
1510 msgid "_Italic"
1511 msgstr "_Kurzíva"
1512
1513 msgid "_Jump to"
1514 msgstr "_Prejsť na"
1515
1516 msgid "_Leave Fullscreen"
1517 msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
1518
1519 msgid "_License"
1520 msgstr "_Licencia"
1521
1522 msgid "_Location:"
1523 msgstr "_Umiestnenie:"
1524
1525 msgid "_Mode:"
1526 msgstr "_Mód:"
1527
1528 msgid "_Name:"
1529 msgstr "_Názov:"
1530
1531 msgid "_Network"
1532 msgstr "_Sieť"
1533
1534 msgid "_New"
1535 msgstr "_Nový"
1536
1537 msgid "_New Folder"
1538 msgstr "_Nový priečinok"
1539
1540 msgid "_No"
1541 msgstr "_Nie"
1542
1543 msgid "_Normal Size"
1544 msgstr "_Normálna veľkosť"
1545
1546 msgid "_Now"
1547 msgstr "_Teraz"
1548
1549 msgid "_OK"
1550 msgstr "OK"
1551
1552 msgid "_Only print:"
1553 msgstr "Tlačiť _len:"
1554
1555 msgid "_Open"
1556 msgstr "_Otvoriť"
1557
1558 msgid "_Orientation:"
1559 msgstr "_Orientácia:"
1560
1561 msgid "_Palette:"
1562 msgstr "_Paleta:"
1563
1564 msgid "_Paper size:"
1565 msgstr "_Veľkosť papiera:"
1566
1567 msgid "_Paste"
1568 msgstr "_Vložiť"
1569
1570 msgid "_Places"
1571 msgstr "_Miesta"
1572
1573 msgid "_Preferences"
1574 msgstr "Nas_tavenia"
1575
1576 msgid "_Pressure:"
1577 msgstr "_Tlak:"
1578
1579 msgid "_Preview:"
1580 msgstr "_Náhľad:"
1581
1582 msgid "_Print"
1583 msgstr "_Tlačiť"
1584
1585 msgid "_Properties"
1586 msgstr "_Vlastnosti"
1587
1588 msgid "_Quit"
1589 msgstr "_Koniec"
1590
1591 msgid "_Red:"
1592 msgstr "Če_rvená:"
1593
1594 msgid "_Redo"
1595 msgstr "_Opakovať vrátené"
1596
1597 msgid "_Refresh"
1598 msgstr "_Obnoviť"
1599
1600 msgid "_Remove"
1601 msgstr "Ods_trániť"
1602
1603 msgid "_Rename"
1604 msgstr "Pre_menovať"
1605
1606 msgid "_Rename File"
1607 msgstr "Pre_menovať súbor"
1608
1609 msgid "_Replace"
1610 msgstr "_Nahradiť"
1611
1612 msgid "_Revert"
1613 msgstr "Ob_noviť"
1614
1615 msgid "_Saturation:"
1616 msgstr "_Sýtosť:"
1617
1618 msgid "_Save"
1619 msgstr "_Uložiť"
1620
1621 msgid "_Save color here"
1622 msgstr "_Sem uložiť farbu"
1623
1624 msgid "_Selection: "
1625 msgstr "_Výber: "
1626
1627 msgid "_Spell Check"
1628 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1629
1630 msgid "_Stop"
1631 msgstr "_Zastaviť"
1632
1633 msgid "_Strikethrough"
1634 msgstr "_Prečiarknuté"
1635
1636 msgid "_Style:"
1637 msgstr "Š_týl:"
1638
1639 msgid "_Undelete"
1640 msgstr "_Zrušiť odstránenie"
1641
1642 msgid "_Underline"
1643 msgstr "Po_dčiarknuté"
1644
1645 msgid "_Undo"
1646 msgstr "Vrátiť _späť"
1647
1648 msgid "_Value:"
1649 msgstr "_Hodnota:"
1650
1651 msgid "_Wheel:"
1652 msgstr "K_oliesko:"
1653
1654 msgid "_Width:"
1655 msgstr "Šír_ka:"
1656
1657 msgid "_X:"
1658 msgstr "_X:"
1659
1660 msgid "_Y:"
1661 msgstr "_Y:"
1662
1663 msgid "_Yes"
1664 msgstr "Án_o"
1665
1666 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1667 msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
1668
1669 msgid "calendar year format|%Y"
1670 msgstr "%Y"
1671
1672 msgid "calendar:MY"
1673 msgstr "calendar:MY"
1674
1675 msgid "calendar:week_start:0"
1676 msgstr "calendar:week_start:1"
1677
1678 msgid "default:LTR"
1679 msgstr "default:LTR"
1680
1681 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
1682 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
1683 msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1684 msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
1685 msgstr[2] ""
1686
1687 msgid "inch"
1688 msgstr "inch"
1689
1690 msgid "keyboard label|Alt"
1691 msgstr "Alt"
1692
1693 msgid "keyboard label|BackSpace"
1694 msgstr "Backspace"
1695
1696 msgid "keyboard label|Backslash"
1697 msgstr "Backslash"
1698
1699 msgid "keyboard label|Begin"
1700 msgstr "Begin"
1701
1702 msgid "keyboard label|Ctrl"
1703 msgstr "Ctrl"
1704
1705 msgid "keyboard label|Delete"
1706 msgstr "Delete"
1707
1708 msgid "keyboard label|End"
1709 msgstr "End"
1710
1711 msgid "keyboard label|Escape"
1712 msgstr "Esc"
1713
1714 msgid "keyboard label|Home"
1715 msgstr "Home"
1716
1717 msgid "keyboard label|Hyper"
1718 msgstr "Hyper"
1719
1720 msgid "keyboard label|Insert"
1721 msgstr "Insert"
1722
1723 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1724 msgstr "KP_Begin"
1725
1726 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1727 msgstr "KP_Delete"
1728
1729 msgid "keyboard label|KP_Down"
1730 msgstr "KP_Down"
1731
1732 msgid "keyboard label|KP_End"
1733 msgstr "KP_End"
1734
1735 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1736 msgstr "KP_Enter"
1737
1738 msgid "keyboard label|KP_Home"
1739 msgstr "KP_Home"
1740
1741 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1742 msgstr "KP_Insert"
1743
1744 msgid "keyboard label|KP_Left"
1745 msgstr "KP_Left"
1746
1747 msgid "keyboard label|KP_Next"
1748 msgstr "KP_Next"
1749
1750 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1751 msgstr "KP_Page_Down"
1752
1753 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1754 msgstr "KP_Page_Up"
1755
1756 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1757 msgstr "KP_Prior"
1758
1759 msgid "keyboard label|KP_Right"
1760 msgstr "KP_Right"
1761
1762 msgid "keyboard label|KP_Space"
1763 msgstr "KP_Medzera"
1764
1765 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1766 msgstr "KP_Tab"
1767
1768 msgid "keyboard label|KP_Up"
1769 msgstr "KP_Up"
1770
1771 msgid "keyboard label|Meta"
1772 msgstr "Meta"
1773
1774 msgid "keyboard label|Multi_key"
1775 msgstr "Alt"
1776
1777 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1778 msgstr "Num_Lock"
1779
1780 msgid "keyboard label|Page_Down"
1781 msgstr "Page_Down"
1782
1783 msgid "keyboard label|Page_Up"
1784 msgstr "Page_Up"
1785
1786 msgid "keyboard label|Pause"
1787 msgstr "Pause"
1788
1789 msgid "keyboard label|Print"
1790 msgstr "Print"
1791
1792 msgid "keyboard label|Return"
1793 msgstr "Enter"
1794
1795 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
1796 msgstr "Scroll_Lock"
1797
1798 msgid "keyboard label|Shift"
1799 msgstr "Shift"
1800
1801 msgid "keyboard label|Space"
1802 msgstr "Medzera"
1803
1804 msgid "keyboard label|Super"
1805 msgstr "Super"
1806
1807 msgid "keyboard label|Sys_Req"
1808 msgstr "Sys_Rq"
1809
1810 msgid "keyboard label|Tab"
1811 msgstr "Tab"
1812
1813 msgid "mm"
1814 msgstr "mm"
1815
1816 msgid "none"
1817 msgstr "žiaden"
1818
1819 msgid "paper size|#10 Envelope"
1820 msgstr "Obálka #10"
1821
1822 msgid "paper size|#12 Envelope"
1823 msgstr "Obálka #12"
1824
1825 msgid "paper size|#14 Envelope"
1826 msgstr "Obálka #14"
1827
1828 msgid "paper size|#9 Envelope"
1829 msgstr "Obálka #9"
1830
1831 msgid "paper size|10x11"
1832 msgstr "10x11"
1833
1834 msgid "paper size|10x13"
1835 msgstr "10x13"
1836
1837 msgid "paper size|10x14"
1838 msgstr "10x14"
1839
1840 msgid "paper size|10x15"
1841 msgstr "10x15"
1842
1843 msgid "paper size|11x12"
1844 msgstr "11x12"
1845
1846 msgid "paper size|11x15"
1847 msgstr "11x15"
1848
1849 msgid "paper size|12x19"
1850 msgstr "12x19"
1851
1852 msgid "paper size|5x7"
1853 msgstr "5x7"
1854
1855 msgid "paper size|6x9 Envelope"
1856 msgstr "Obálka 6x9"
1857
1858 msgid "paper size|7x9 Envelope"
1859 msgstr "Obálka 7x9"
1860
1861 msgid "paper size|9x11 Envelope"
1862 msgstr "Obálka 9x11"
1863
1864 msgid "paper size|A0"
1865 msgstr "A0"
1866
1867 msgid "paper size|A0x2"
1868 msgstr "A0x2"
1869
1870 msgid "paper size|A0x3"
1871 msgstr "A0x3"
1872
1873 msgid "paper size|A1"
1874 msgstr "A1"
1875
1876 msgid "paper size|A10"
1877 msgstr "A10"
1878
1879 msgid "paper size|A1x3"
1880 msgstr "A1x3"
1881
1882 msgid "paper size|A1x4"
1883 msgstr "A1x4"
1884
1885 msgid "paper size|A2"
1886 msgstr "A2"
1887
1888 msgid "paper size|A2x3"
1889 msgstr "A2x3"
1890
1891 msgid "paper size|A2x4"
1892 msgstr "A2x4"
1893
1894 msgid "paper size|A2x5"
1895 msgstr "A2x5"
1896
1897 msgid "paper size|A3"
1898 msgstr "A3"
1899
1900 msgid "paper size|A3 Extra"
1901 msgstr "A3 Extra"
1902
1903 msgid "paper size|A3x3"
1904 msgstr "A3x3"
1905
1906 msgid "paper size|A3x4"
1907 msgstr "A3x4"
1908
1909 msgid "paper size|A3x5"
1910 msgstr "A3x5"
1911
1912 msgid "paper size|A3x6"
1913 msgstr "A3x6"
1914
1915 msgid "paper size|A3x7"
1916 msgstr "A3x7"
1917
1918 msgid "paper size|A4"
1919 msgstr "A4"
1920
1921 msgid "paper size|A4 Extra"
1922 msgstr "A4 Extra"
1923
1924 msgid "paper size|A4x3"
1925 msgstr "A4x3"
1926
1927 msgid "paper size|A4x4"
1928 msgstr "A4x4"
1929
1930 msgid "paper size|A4x5"
1931 msgstr "A4x5"
1932
1933 msgid "paper size|A4x6"
1934 msgstr "A4x6"
1935
1936 msgid "paper size|A4x7"
1937 msgstr "A4x7"
1938
1939 msgid "paper size|A4x8"
1940 msgstr "A4x8"
1941
1942 msgid "paper size|A4x9"
1943 msgstr "A4x9"
1944
1945 msgid "paper size|A5"
1946 msgstr "A5"
1947
1948 msgid "paper size|A5 Extra"
1949 msgstr "A5 Extra"
1950
1951 msgid "paper size|A6"
1952 msgstr "A6"
1953
1954 msgid "paper size|A7"
1955 msgstr "A7"
1956
1957 msgid "paper size|A8"
1958 msgstr "A8"
1959
1960 msgid "paper size|A9"
1961 msgstr "A9"
1962
1963 msgid "paper size|Arch A"
1964 msgstr "Arch A"
1965
1966 msgid "paper size|Arch B"
1967 msgstr "Arch B"
1968
1969 msgid "paper size|Arch C"
1970 msgstr "Arch C"
1971
1972 msgid "paper size|Arch D"
1973 msgstr "Arch D"
1974
1975 msgid "paper size|Arch E"
1976 msgstr "Arch E"
1977
1978 msgid "paper size|B0"
1979 msgstr "B0"
1980
1981 msgid "paper size|B1"
1982 msgstr "B1"
1983
1984 msgid "paper size|B10"
1985 msgstr "B10"
1986
1987 msgid "paper size|B2"
1988 msgstr "B2"
1989
1990 msgid "paper size|B3"
1991 msgstr "B3"
1992
1993 msgid "paper size|B4"
1994 msgstr "B4"
1995
1996 msgid "paper size|B5"
1997 msgstr "B5"
1998
1999 msgid "paper size|B5 Extra"
2000 msgstr "B5 Extra"
2001
2002 msgid "paper size|B6"
2003 msgstr "B6"
2004
2005 msgid "paper size|B6/C4"
2006 msgstr "B6/C4"
2007
2008 msgid "paper size|B7"
2009 msgstr "B7"
2010
2011 msgid "paper size|B8"
2012 msgstr "B8"
2013
2014 msgid "paper size|B9"
2015 msgstr "B9"
2016
2017 msgid "paper size|C0"
2018 msgstr "C0"
2019
2020 msgid "paper size|C1"
2021 msgstr "C1"
2022
2023 msgid "paper size|C10"
2024 msgstr "C10"
2025
2026 msgid "paper size|C2"
2027 msgstr "C2"
2028
2029 msgid "paper size|C3"
2030 msgstr "C3"
2031
2032 msgid "paper size|C4"
2033 msgstr "C4"
2034
2035 msgid "paper size|C5"
2036 msgstr "C5"
2037
2038 msgid "paper size|C6"
2039 msgstr "C6"
2040
2041 msgid "paper size|C6/C5"
2042 msgstr "C6/C5"
2043
2044 msgid "paper size|C7"
2045 msgstr "C7"
2046
2047 msgid "paper size|C7/C6"
2048 msgstr "C7/C6"
2049
2050 msgid "paper size|C8"
2051 msgstr "C8"
2052
2053 msgid "paper size|C9"
2054 msgstr "C9"
2055
2056 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
2057 msgstr "Obálka Choukei 2"
2058
2059 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
2060 msgstr "Obálka Choukei 3"
2061
2062 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
2063 msgstr "Obálka Choukei 4"
2064
2065 msgid "paper size|DL Envelope"
2066 msgstr "Obálka DL"
2067
2068 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
2069 msgstr "Dai-pa-kai"
2070
2071 msgid "paper size|JB0"
2072 msgstr "JB0"
2073
2074 msgid "paper size|JB1"
2075 msgstr "JB1"
2076
2077 msgid "paper size|JB10"
2078 msgstr "JB10"
2079
2080 msgid "paper size|JB2"
2081 msgstr "JB2"
2082
2083 msgid "paper size|JB3"
2084 msgstr "JB3"
2085
2086 msgid "paper size|JB4"
2087 msgstr "JB4"
2088
2089 msgid "paper size|JB5"
2090 msgstr "JB5"
2091
2092 msgid "paper size|JB6"
2093 msgstr "JB6"
2094
2095 msgid "paper size|JB7"
2096 msgstr "JB7"
2097
2098 msgid "paper size|JB8"
2099 msgstr "JB8"
2100
2101 msgid "paper size|JB9"
2102 msgstr "JB9"
2103
2104 msgid "paper size|Quarto"
2105 msgstr "Quarto"
2106
2107 msgid "paper size|RA0"
2108 msgstr "RA0"
2109
2110 msgid "paper size|RA1"
2111 msgstr "RA1"
2112
2113 msgid "paper size|RA2"
2114 msgstr "RA2"
2115
2116 msgid "paper size|SRA0"
2117 msgstr "SRA0"
2118
2119 msgid "paper size|SRA1"
2120 msgstr "SRA1"
2121
2122 msgid "paper size|SRA2"
2123 msgstr "SRA2"
2124
2125 msgid "paper size|Small Photo"
2126 msgstr "Malá fotografia"
2127
2128 msgid "paper size|Super A"
2129 msgstr "Super A"
2130
2131 msgid "paper size|Super B"
2132 msgstr "Super B"
2133
2134 msgid "paper size|US Legal"
2135 msgstr "Americký Legal"
2136
2137 msgid "paper size|US Legal Extra"
2138 msgstr "Americký Legal Extra"
2139
2140 msgid "paper size|US Letter"
2141 msgstr "Americký Letter"
2142
2143 msgid "paper size|US Letter Extra"
2144 msgstr "Americký Letter Extra"
2145
2146 msgid "paper size|US Letter Plus"
2147 msgstr "Americký Letter Plus"
2148
2149 msgid "paper size|a2 Envelope"
2150 msgstr "Obálka a2"
2151
2152 msgid "paper size|c"
2153 msgstr "c"
2154
2155 msgid "paper size|c5 Envelope"
2156 msgstr "Obálka c5"
2157
2158 msgid "paper size|d"
2159 msgstr "d"
2160
2161 msgid "paper size|e"
2162 msgstr "e"
2163
2164 msgid "paper size|f"
2165 msgstr "f"
2166
2167 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
2168 msgstr "hagaki (pohľadnica)"
2169
2170 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
2171 msgstr "juuro-ku-kai"
2172
2173 msgid "paper size|kahu Envelope"
2174 msgstr "Obálka kahu"
2175
2176 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
2177 msgstr "Obálka kaku2"
2178
2179 msgid "paper size|pa-kai"
2180 msgstr "pa-kai"
2181
2182 msgid "progress bar label|%d %%"
2183 msgstr "%d %%"
2184
2185 msgid "unsupported RAS image variation"
2186 msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
2187
2188 msgid "year measurement template|2000"
2189 msgstr "2000"